• Трилогия ключей, #3
Ключ доблести

О книге

 Зоя Маккорт выросла в многодетной семье, которая ютилась в небольшом трейлере. В шестнадцать лет она уже работала наравне со взрослыми. Но в душе оставалась ребенком и надеялась, что ее жизнь так или иначе сказочно преобразится. Даже когда судьба наносила удар за ударом — «прекрасный принц» исчез, оставив ее с ребенком на руках, пришлось уехать из родного города — Зоя продолжала верить в чудо. И вот она получает приглашение поучаствовать в разгадке древней головоломки, найти один из старинных ключей к шкатулке и получить достойное вознаграждение…


1

 В шестнадцать лет Зоя Маккорт встретила парня, который изменил ее жизнь.

 Она выросла в Западной Виргинии и была старшей из четырех детей в семье. Когда Зое исполнилось двенадцать, отец бросил их ради другой женщины.

 Даже тогда Зоя не считала это большой потерей. Ее отец был вспыльчивым, неуравновешенным человеком и, вместо того чтобы заботиться о семье, предпочитал пить пиво с приятелями и ухлестывать за женой соседа.

 Тем не менее зарплату в дом он все-таки приносил, и после того, как отец исчез, им пришлось нелегко.

 Мать Зои — худая, нервная, много курившая женщина — компенсировала предательство мужа постоянно сменявшимися любовниками, сделанными из того же теста, что и Бобби Ли Маккорт. Короткий период счастья у нее обычно сменялся злостью и печалью, но обходиться без мужчины больше месяца она не могла.

 Кристл Маккорт растила своих детей в трейлере — передвижном доме из двух секций, располагавшемся на пригородной стоянке. После бегства мужа Кристл сначала напилась в стельку, а когда протрезвела, оставила младших детей и хозяйство на Зою, прыгнула в свой древний «Шевроле» и бросилась в погоню за этим — по ее собственному выражению — сукиным сыном и его проклятой шлюхой.

 Мать отсутствовала три дня. Бобби она, конечно, не нашла. Погоня стоила ей определенной доли самоуважения и работы в салоне красоты Дебби.

 Сказать по правде, этот салон был больше похож на хибару, но давал регулярный заработок.

 Беда закалила Кристл. Она усадила перед собой детей и объявила им, что наступают неспокойные, тяжелые времена, но все вместе они выстоят.

 Мать повесила на кухне свою лицензию парикмахера и открыла салон красоты на дому.

 Цены Кристл установила ниже, чем были у Деб-би, и, кроме того, у нее был настоящий талант парикмахера.

 Так они и перебивались. Трейлер пропитался запахами перекиси водорода и краски для волос, но семья выжила.

 Зоя мыла клиенткам головы, подметала остриженные волосы и присматривала за младшими. Потом у нее обнаружились явные способности к парикмахерскому делу, и Кристл стала доверять дочери сначала укладку, а затем и стрижку.

 Но Зоя мечтала о лучшем — о большом мире за пределами стоянки для передвижных домов.

 В школе она училась хорошо, и особенно ей давалась математика. Умение обращаться с цифрами привело к тому, что Зоя стала вести бухгалтерию матери, платить налоги и следить за счетами.

 В четырнадцать лет она уже была взрослой, но в душе оставалась ребенком и надеялась, что жизнь так или иначе сказочно преобразится.

 Неудивительно, что Джеймс Маршалл поразил ее воображение.

 Он выгодно отличался от других мальчиков. И не только потому, что был немного старше — девятнадцать по сравнению с ее шестнадцатью, — но и потому, что успел много где побывать и много что увидеть. А как он был красив! Словно прекрасный принц из сказки.

 Возможно, прадед Джеймса и работал на шахте в этих горах, но на нем самом не осталось и следа от угольной пыли. Несколько поколений не спускавшихся под землю, и она полностью исчезла.

 У Маршаллов водились деньги. Такие, которые обеспечивают положение в обществе, образование и поездки в Европу. У них был самый большой в городе дом, белый, как платье невесты, сам Джеймс учился в университете, а его младшая сестра в частной школе.

 Маршаллы любили устраивать приемы — многолюдные, шумные, с живой музыкой и изысканным угощением. Миссис Маршалл всегда приглашала Кристл к себе домой, чтобы сделать прическу перед вечеринкой, а если требовался еще и маникюр, к матери присоединялась Зоя.

 Она мечтала о таком доме — просторном, чистом, полном цветов и красивых вещей. Ей было приятно сознавать, что некоторые люди живут не так, как она. Не в тесном трейлере, пропахшем химикатами.

 Зоя дала себе клятву, что когда-нибудь у нее будет настоящий дом. Не такой огромный и шикарный, как у Маршаллов, но тем не менее настоящий. Дом с небольшим двориком.

 И когда-нибудь она поедет в те места, о которых рассказывала миссис Маршалл, — в Нью-Йорк, Париж, Рим.

 Зоя откладывала немного денег из своих чаевых, а также случайные заработки на стороне. Все остальное отдавала матери, помогая ей сводить концы с концами.

 Она умела копить деньги. К шестнадцати годам на тайном счету у нее скопилось сто четырнадцать долларов.

 В апреле, когда Зое исполнилось шестнадцать, ей удалось заработать еще немного, помогая обслуживать одну из вечеринок миссис Маршалл. Девочку пригласили, зная, что она не только миловидна, но и трудолюбива.

 Тогда у нее были длинные волосы, спускавшиеся до середины спины. Хрупкая и стройная, Зоя расцвела женственной красотой, и мальчишки буквально вились вокруг нее. Но у Зои Маккорт не оставалось времени на мальчиков — или почти не оставалось.

 Пушистые ресницы обрамляли большие светло-карие глаза, всегда широко открытые, внимательные и любопытные, а полные губы редко раздвигались в улыбке. Немного угловатые черты добавляли ее внешности экзотики, а лицо словно озарял внутренний свет.

 Зоя делала то, что ей говорили, причем делала хорошо, и по возможности держалась в стороне, избегая общения с гостями.

 Неизвестно, что привлекло в ней Джеймса — то самое внутреннее сияние, мечтательные глаза или ловкость, с которой Зоя выполняла свою работу. Как бы то ни было, в тот весенний вечер он флиртовал с ней, покорив и очаровав. А потом Джеймс пригласил ее на свидание.

 Они встречались тайком, что только усиливало волнение Зои. Романтика отношений с таким парнем, как Джеймс Маршалл, ошеломила ее. Он умел внимательно слушать, и она, забыв о робости, делилась с ним своими надеждами и мечтами.

 Джеймс был очень мил, и при первой же возможности они бежали друг к другу — катались на машине или просто сидели, смотрели на звезды и разговаривали.

 Конечно, очень скоро дело не ограничилось одними разговорами…

 Джеймс говорил, что любит ее. Говорил, что она ему нужна.

 Теплым июньским вечером на красном одеяле, расстеленном на поляне в лесу, Зоя подарила ему свою невинность — со страстным оптимизмом, свойственным юности.

 Джеймс оставался все так же мил, внимателен и обещал, что они всегда будут вместе. Наверное, он сам в это верил. И она верила.

 Но за глупость молодости приходится платить. Зоя заплатила. Джеймс тоже. И возможно, гораздо больше, чем она.

 Она лишилась невинности, а Джеймс — настоящего сокровища.

 Сейчас Зоя перевела взгляд на это сокровище — своего сына.

 Если Джеймс разрушил ее жизнь, то Саймон восстановил ее. По-новому, на новом месте. Джеймс дал ей представление о том, что значит быть женщиной. Она стала женщиной, оказавшись с ребенком на руках.

 Сейчас у нее есть дом — маленький домик с небольшим двориком. Конечно, Зоя не объехала все те дивные места, о которых когда-то мечтала, но в глазах сына она видела все чудеса этого мира.

 Сейчас, почти через десять лет после того момента, когда Зоя впервые взяла его на руки и пообещала, что никогда не оставит, она снова идет вперед, теперь уже вместе с сыном. Она позаботится о том, чтобы жизнь Саймона была лучше, чем ее собственная.

 Зоя Маккорт, робкая девочка из Западной Виргинии, собирается открыть собственный бизнес в уютном городке Плезант-Вэлли, штат Пенсильвания, вместе с двумя женщинами, которые всего за два месяца стали для нее не просто подругами, а почти сестрами.

 «Каприз». Зое нравилось это название. Она хотела, чтобы клиенты и посетители салона воспринимали его именно так. Это будет тяжелая работа — для нее и для подруг. Но ведь работа может приносить наслаждение, поскольку именно о ней все они мечтали.

 Художественная галерея Мэлори Прайс займет половину первого этажа их нового дома. На другой половине будет книжный магазин Даны Стал. А ее салон красоты расположится на втором этаже.

 «Осталось несколько недель», — подумала Зоя. Еще несколько недель на ремонт, установку оборудования и мебели, заказ товаров. Потом они откроются.

 При мысли об этом у нее замирало сердце, но не только от страха. От волнения и радостного ожидания.

 Зоя точно знала, как все будет выглядеть. Насыщенные краски и яркий свет главного зала, приглушенные и спокойные тона кабинетов. Она расставит везде свечи, которые насытят помещение ароматами и создадут уютную атмосферу, на стенах повесит картины. Хорошо продуманное освещение должно льстить женщинам и успокаивать их.

 «Каприз». Для разума, тела и души. Зоя собиралась предложить своим клиенткам все три составляющие.

 Сейчас она ехала из Вэлли, который стал ее домом и станет местом ее собственного бизнеса, в горы. Навстречу судьбе. Саймон немного дулся и смотрел в окно. Зоя знала, что сын недоволен, что она заставила его надеть костюм, но если их пригласили на обед в такое место, как Ворриорз-Пик, одежда должна соответствовать!

 Зоя рассеянно разгладила подол платья. Оно было куплено в магазине и стоило довольно дорого. Зоя надеялась, что темно-бордовое джерси будет уместно.

 «Может быть, все-таки следовало надеть что-нибудь черное? — размышляла она. — Благородное и строгое?»

 Нет! Ей всегда нравился этот цвет, а сегодня уверенность в себе нужна, как никогда. Сегодняшний вечер один из самых важных в ее жизни, и она надела то, в чем чувствует себя комфортно.

 Зоя сжала губы. Теперь ее мысли вращались вокруг того, о чем она старалась не думать, но что все равно придется сделать.

 Интересно, как объяснить все это девятилетнему мальчику?

 — Саймон! Я думаю, нам лучше поговорить, почему мы едем туда на обед.

 — Готов поспорить, больше ни на ком не будет костюма.

 — А я готова поспорить, что ты ошибаешься.

 Саймон повернул голову и искоса посмотрел на мать.

 — Доллар.

 — Доллар, — согласилась она. Зоя знала, что сын очень похож на нее. Иногда это вызывало у нее безудержную радость собственницы. Разве не здорово, что в мальчике нет ничего от Джеймса? У Саймона ее рот, ее нос, ее глаза, ее подбородок, ее волосы — разумеется, с небольшой поправкой на то, что он будущий мужчина.

 — Кстати, — Зоя откашлялась. — Ты помнишь, как я получила первое приглашение в этот дом пару месяцев назад? И что именно там я познакомилась с Мэлори и Даной?

 — Конечно, помню. На следующее утро ты мне купила игровую приставку, хотя это был вовсе не день моего рождения.

 — Но ведь неожиданные подарки приятнее!

 Она позволила себе исполнить заветную мечту Саймона, потратив немного из двадцати пяти тысяч долларов, заплаченных за согласие на… нечто фантастическое.

 — Ты знаком с Мэлори и Даной, а также с Флинном, Джорданом и Брэдли.

 — Да. Мы теперь с ними часто тусуемся. Они крутые! Для стариканов, — с ухмылкой прибавил Саймон, полагая, что его реплика заставит мать рассмеяться, но Зоя осталась серьезной. — С ними что-то случилось? — сменил тон мальчик.

 — Нет, нет. Абсолютно ничего не случилось. Все в порядке! — Зоя сдвинула брови, пытаясь найти нужные слова. — Понимаешь, иногда люди как бы связаны друг с другом, но даже не подозревают об этом. Я хочу сказать, что Дана и Флинн приходятся друг другу братом и сестрой, хотя они и не родные, потом Дана знакомится с Мэлори, Мэлори встречает Флинна, и никто глазом не успевает моргнуть, как Мэл с Флинном влюбляются друг в друга.

 — Слезливая любовная история? Меня уже тошнит.

 — Если это так, я могу остановить машину. Так вот, Джордан и Брэдли старинные друзья Флинна, а в юности Джордан и Дана… встречались, — это уместное слово не сразу пришло Зое в голову. — Потом Джордан и Брэдли уехали из Вэлли. Теперь они вернулись, отчасти из-за этой связи, о которой я говорю. Дана с Джорданом снова вместе и…

 — Теперь они собираются пожениться — как Флинн с Мэлори. Это вроде эпидемии. — Саймон повернулся к матери, и на его лице появилось страдальческое выражение. — Если они пригласят нас на свои свадьбы, как это сделала тетя Джолин, ты опять заставишь меня надеть костюм, да?

 — Да. Обожаю тебя мучить. Но сейчас я не об этом… Выяснилось, что каждый из нас так или иначе связан с остальными. И кое с чем еще. Я тебе почти не рассказывала о людях, которые живут в Ворриорз-Пик.

 — Они волшебники.

 Руки Зои, лежавшие на руле, дрогнули. Сбросив скорость, она остановилась на обочине извилистой дороги.

 — Что ты имеешь в виду?

 — Да ладно тебе, мама! Я слышал, как вы говорили о магии во время ваших собраний. Значит, хозяйка этого дома ведьма, да? Я не понял.

 — Нет. Да. Точно не знаю, — Зоя не знала, как рассказать ребенку о древних богах. — Ты веришь в магию, Саймон? Я имею в виду не карточные фокусы, а магию, о которой ты читал в «Гарри Поттере» или «Хоббите»?

 — Если бы ее не существовало, откуда бы взялось столько книг, фильмов и всякого другого?

 — Логично, — помолчав, ответила Зоя. — Ровена и Питт — люди, которые живут в Ворриорз-Пик и к которым мы едем в гости, действительно волшебники. Они пришли из другого мира и находятся здесь потому, что им нужна наша помощь.

 — Для чего?

 Зоя поняла, что ей удалось завладеть вниманием сына, заинтересовать его. Подобный интерес вызывали у него книги, о которых она упомянула, комиксы о людях X и любимые Саймоном ролевые видеоигры.

 — Сейчас расскажу. Похоже на сказку, но это не сказка. Только мне нужно ехать, иначе мы опоздаем.

 — Ну так поехали.

 Зоя снова вырулила на дорогу.

 — Давным-давно, очень давно, в мире, который находится позади завесы снов, или завесы силы, жил юный бог…

 — Вроде Аполлона?

 — Ну да. Только не грек, а кельт. Он был сыном короля, а когда вырос, то пришел в наш мир, встретил тут девушку и влюбился.

 Губы Саймона скривились.

 — Ну вот, опять. Почему так всегда бывает?

 — Давай обсудим это чуть позже. У нас мало времени. Итак, они полюбили друг друга, и, несмотря на то что это было не принято, родители позволили юному богу взять девушку с собой, чтобы влюбленные могли пожениться. Одни боги не возражали, другие были против. Началась война…

 — Круто!

 — Потом, если можно так выразиться, королевство распалось на две части. Одной половиной правили юный бог и его жена, а другой… злой волшебник.

 — Точно, круто!

 — У молодого короля родились три дочери. Их называли полубогинями, потому что мать девочек была смертной женщиной. Каждая из принцесс обладала особым даром. У одной это была музыка, или искусство, у другой — книги, или знания, а у третьей — смелость. Отвага.

 При мысли об этом у Зои пересохло во рту, однако она, сглотнув, продолжила рассказ:

 — Девушки были очень привязаны друг к другу, как это часто бывает с сестрами, и родители их тоже любили. Чтобы защитить принцесс от опасности, мать с отцом приставили к ним наставницу и воина. Потом — держись крепче! — наставница и воин полюбили друг друга.

 Саймон откинул голову на спинку сиденья и закатил глаза.

 — Я так и знал!

 — В отличие от противного девятилетнего мальчика, сестры радовались счастью влюбленных и покрывали их, когда тем хотелось побыть вдвоем. Получилось, что девушек охраняли не так надежно, как должны были. Злой волшебник воспользовался этим, подкрался поближе и произнес заклинание. Под действием его чар души трех принцесс оказались запертыми в хрустальной шкатулке с тремя замками. Каждый замок открывается своим ключом.

 — Вот не повезло!

 — Точно. Души заперты в шкатулке, и освободить их можно только после того, как замки будут открыты ключами, причем рукой смертного. Человека.

 Почувствовав, что у нее немеют пальцы, Зоя одну за другой потерла ладони о подол платья.

 — Так вот, поскольку девушки наполовину люди, злой волшебник сделал так, что освободить их может только кто-то из нашего мира. На самом деле он думал, что это невозможно. Наставнице вручили ключи — она тоже не могла воспользоваться ими — и вместе с воином отправили к нам. В каждом поколении людей им предстояло найти трех женщин — единственных, кто способен открыть шкатулку, — и предложить им найти ключи. Ключи спрятаны — таково условие заклинания. Три избранные должны по очереди искать ключи, и каждой отведено четыре недели, чтобы открыть замок.

 — Ух ты! Значит, ты одна из тех, кто должен искать ключи? А как тебя выбрали?

 Зоя вздохнула с облегчением. У ее сына ясный, логический ум.

 — Точно не знаю. Мы — Мэлори, Дана и я — похожи на трех сестер. Их называют спящими принцессами. Ровена художница, и в доме у нее есть картина, на которой нарисованы девушки. Это связь, о которой я тебе говорила, Саймон. Нас что-то соединяет друг с другом, с ключами и с принцессами. Думаю, это можно назвать судьбой.

 — А если вы не найдете ключи, принцессы так и останутся в шкатулке?

 — Их души. Тела лежат в стеклянных гробах… ну, как Белоснежка. Ждут.

 — А Ровена и Питт — это наставница и воин, — Саймон кивнул. — Ты, Мэлори и Дана должны найти ключи и всех спасти.

 — Совершенно верно. Мэлори была первой, а Дана второй. Они уже нашли ключи. Теперь настала моя очередь.

 — Ты справишься, мама! — воскликнул Саймон. — Ты всегда все находишь, когда я теряю.

 «Если бы все было так просто, как найти твоего любимого солдатика…» — подумала Зоя.

 — Буду стараться изо всех сил. Я должна тебя предупредить, Саймон, что злой волшебник, его зовут Кейн, пытается нас остановить. Он будет мне мешать. Я очень боюсь, но все равно попробую.

 — Он не сможет тебя одолеть! Ни за что не сможет!

 Зоя рассмеялась такой горячности.

 — Очень на это надеюсь. Я не хотела все это тебе рассказывать, но потом подумала, что так будет правильнее.

 — Потому что мы одна команда.

 — Замечательная команда.

 У открытых ворот Ворриорз-Пик Зоя сбросила скорость.

 Ворота охраняли два каменных воина, ладони которых крепко сжимали рукояти мечей. Выглядели они очень грозными.

 «Связь…» — подумала Зоя. Какая может быть связь между нею и стражами у ворот?

 — Вот это да! — прошептал Саймон.

 — То ли еще будет. Зоя понимала, что почувствовал сын, увидев этот дом. Сама она, вероятно, выглядела точно так же, когда оказалась здесь впервые: широко распахнутые от удивления глаза, приоткрывшийся рот.

 Наверное, слово «дом» вообще не очень подходит для описания Ворриорз-Пик. Наполовину замок, наполовину крепость, он возвышался над Вэлли, царил над ним, подобно величественным горам. Башни были из черного камня, а горгульи, притаившиеся на карнизах будто перед прыжком, явно не собирались шутить. Огромное здание окружал такой же огромный газон, плавно переходивший в опушку леса, на который уже ложились вечерние тени.

 На самой высокой башне реял белый флаг с эмблемой в виде золотого ключа.

 Солнце садилось за домом, и на темно-синем небе появились алые и золотые полосы, усиливавшие общее величественное впечатление.

 «Скоро небо станет черным, — подумала Зоя, — и на нем останется лишь тонкий серп луны. Завтра новолуние, и я должна буду начать искать ключ».

 — Внутри тоже здорово. Такое ты видел лишь в кино. Только ничего там не трогай.

 — Мама!

 — Я волнуюсь. Пожалей меня — веди себя хорошо… — Зоя медленно подъехала к входу. — Правда, ничего не нужно там трогать.

 Она остановила машину, надеясь, что приехала не первой и не последней, и достала губную помаду, чтобы восстановить то, что в волнении слизнула по дороге из дома. Потом Зоя автоматически провела пальцами по кончикам ровных, как по линейке подстриженных волос. Теперь прическа у нее была короче, чем в юности.

 — Навела красоту? Идем.

 — Мне хочется, чтобы мы выглядели достойно. — Зоя обхватила пальцами подбородок Саймона, вытащила из сумки расческу и причесала его, пристально глядя в глаза. — Если тебе не понравятся блюда, которые нам подадут за обедом, притворись, что ешь, но не говори, что не хочешь, и не делай вид, что тебя тошнит. Когда вернемся домой, я тебя покормлю.

 — Может, сходим в «Макдоналдс»?

 — Посмотрим. Так, теперь порядок. Выглядим отлично. Пошли. — Она спрятала расческу в сумку и протянула руку, чтобы открыть дверцу машины.

 Старик, встречавший гостей и отгонявший их автомобили в гараж, опередил ее. Заметив наконец помощника, Зоя вздрогнула от испуга.

 — Ой! Спасибо.

 — Не за что, мисс. Приятного вам вечера. Саймон смерил старика долгим взглядом.

 — Привет.

 — Приветствую вас, юный господин.

 Польщенный таким обращением, мальчик улыбнулся.

 — Вы тоже волшебник?

 Морщины на лице старика стали глубже и сложились в широкую улыбку.

 — Вполне возможно. А как бы вы к этому отнеслись?

 — Было бы классно! А почему вы такой старый?

 — Саймон…

 — Он задал хороший вопрос, мисс, — сказал старик в ответ на возмущенный шепот Зои. — Я такой старый потому, что имел удовольствие прожить долго. Желаю вам того же. — Он, кряхтя, наклонился, так что его лицо оказалось вровень с лицом мальчика. — Хотите знать правду?

 — Хочу.

 — Мы все волшебники, только одни это знают, а другие нет.

 Старик выпрямился:

 — Я позабочусь о вашей машине, мисс. Приятного вечера.

 — Спасибо. — Зоя взяла Саймона за руку и пошла к парадным дверям, которые открылись прежде, чем она успела постучать.

 На пороге стояла Ровена в изумрудно-зеленом платье. Ее рыжие волосы изящно падали на плечи.

 На груди поблескивала серебряная цепочка с прозрачным камнем, искрящимся и подмигивавшим в ярком свете, заливавшем холл.

 Красота Ровены поражала, словно удар током.

 Она протянула руку, приветствуя Зою, но смотрела на Саймона.

 — Добро пожаловать в Ворриорз-Пик! — Мелодичные интонации голоса Ровены почему-то напомнили Зое о далеких странах, в которых она мечтала побывать. — Рада вас видеть снова. Наконец-то я получу удовольствие, познакомившись с тобой, Саймон.

 — Саймон, это…

 — Просто Ровена. Полагаю, мы подружимся. Ну что же вы? Входите! — Она взяла Зою за руку, а второй рукой коснулась плеча мальчика.

 — Надеюсь, мы не опоздали.

 — Нет. Вы приехали вовремя. — Ровена повела их в зал. — Большинство гостей уже здесь. Нет только Мэлори и Флинна. Скажи, Саймон, ты любишь телячью печень с брюссельской капустой?

 Мальчик скривился, потом вспомнил о предупреждении матери, но было уже поздно. Зоя покраснела, а Ровена рассмеялась.

 — Я с тобой полностью согласна, и, к счастью, этого блюда сегодня в меню нет. Наши гости, — объявила она, входя в гостиную. — Питт, познакомься с юным мистером Маккортом.

 Саймон покосился на мать и ткнул ее локтем в бок.

 — Мистером, — довольным шепотом повторил он.

 Возлюбленный Ровены ничем не уступал ей. Могучее тело воина облегал темный элегантный костюм. Грива черных волос обрамляла мужественное лицо с резкими, словно высеченными из камня, чертами. Яркие голубые глаза пристально смотрели на Саймона. Вскинув бровь, Питт протянул руку:

 — Добрый вечер, мистер Маккорт. Что будете пить?

 — Можно колу?

 — Разумеется.

 — Будьте как дома, — улыбнулась Ровена. Дана уже шла к ним из противоположного конца гостиной.

 — Привет, Саймон! Как дела?

 — Отлично. Если не считать того, что я проиграл доллар… Этот мистер и Брэд тоже в костюмах.

 — Не повезло.

 — Я пойду к Брэду, ладно, мам?

 — Хорошо, только… — Зоя вздохнула. — Только… ничего не трогай, — тихо прибавила она.

 — Ну как ты? — Дана внимательно смотрела на подругу. Глубокие карие глаза светились пониманием — насколько вообще один человек может понимать другого.

 — Не знаю, — Зоя опять вздохнула. — Наверное, немного взвинчена. Давай пока не будем об этом. Ты потрясающе выглядишь.

 Сие было абсолютной правдой. Густые каштановые волосы идеальным колоколом спускались на два дюйма ниже подбородка Даны. «Ей очень идет», — с удовлетворением подумала Зоя, сама выбиравшая стрижку.

 Увидев, что на Дане жакет кирпичного, а не строгого черного цвета, она вздохнула в третий раз — теперь с облегчением.

 — И что еще лучше, — сказала Зоя, — ты выглядишь счастливой. — Она взяла левую руку Даны, чтобы полюбоваться рубином. — Джордан хорошо разбирается в драгоценностях.

 — Не стану спорить, — Дана оглянулась на диван, где Джордан беседовал с Питтом.

 Эти двое были очень похожи на каменных воинов, охранявших ворота.

 «Какая же Дана и Джордан прекрасная пара!» — подумала Зоя. Чему бы ни было суждено случиться дальше, сейчас она радовалась за подругу.

 — Полагаю, вы не откажетесь выпить шампанского? — Ровена протянула Зое красивый хрустальный бокал, в котором искрилось вино.

 — Спасибо.

 — У вас замечательный сын.

 Волнение уступило место гордости.

 — Да. Саймон — самое лучшее, что у меня есть в жизни.

 — Значит, вы богатая женщина, — Ровена с улыбкой коснулась ее руки. — Похоже, они с Брэдли быстро подружились.

 — Мгновенно, — не могла не согласиться Зоя.

 Она не знала, что и думать по поводу этой странной дружбы. Тем не менее ее сын и Брэд сидели рядом в противоположном конце гостиной, явно увлеченные разговором. Мужчина в элегантном сером костюме и мальчик в темно-коричневом, который — о боже! — ему уже маловат.

 Странно, что Саймон чувствует себя абсолютно свободно с этим человеком, тогда как она в его присутствии теряется. Обычно они с сыном реагируют на людей одинаково.

 Брэд поднял голову, и взгляд его серых — почти как костюм — глаз встретился с ее взглядом.

 Да, на это есть веская причина. Брэдли Уэйн — единственный человек из ее с Саймоном знакомых, от одного взгляда которого у нее все внутри переворачивается.

 Он слишком красив, слишком богат, слишком… и все остальное тоже слишком. Он ей совсем не пара. Однажды такое уже было.

 Конечно, по сравнению с Брэдли Чарлзом Уэйном-четвертым Джейс Маршалл выглядит деревенщиной — во всех отношениях. Состояние Уэйнов, заработанное на пиломатериалах и умноженное при помощи разветвленной сети магазинов «Сделай сам», открывало перед Брэдом такие возможности, которые Джеймсу и во сне бы не приснились.

 И внешность… Золотистые волосы, темно-серые глаза, прекрасная фигура… Это тело словно создано для сшитых на заказ костюмов. Длинные ноги с легкостью преодолеют любое расстояние, а сильные руки поднимут любую ношу. Безусловно, все это чрезвычайно привлекательно для женщин не чета ей — Зое Маккорт.

 Кроме того, он такой непредсказуемый… То холодный и высокомерный, резкий и властный, а через минуту удивительно милый и даже заботливый.

 Зоя не доверяла людям, поведение которых не могла предсказать.

 Тем не менее она видела, что с Саймоном у него уже сложились прекрасные отношения, и это нельзя было не принять во внимание. Брэд не способен причинить вред ее сыну. Зоя была в этом абсолютно уверена. Кроме того, невозможно отрицать, что он сумел найти с Саймоном общий язык и был добр к нему, но сейчас, когда Брэд встал и подошел к ней, Зоя почувствовала, как напряглись все ее мышцы.

 — Как вы себя чувствуете?

 — Спасибо, хорошо.

 — Вы рассказали обо всем Саймону…

 — Он имеет право знать. Я…

 — Пока вы не остановили меня, вцепившись мне в горло, я поспешу сказать, что согласен с вами. Саймон не только имеет право знать о том, что происходит. У него острый, живой ум, и, может быть, он чем-нибудь сумеет помочь.

 Зоя вздохнула и опустила взгляд в бокал.

 — Простите. Я немного нервничаю.

 — Вспомните, что вы не одна, и вам станет легче. Не успел Брэд произнести эти слова, как из холла донесся шум. Через мгновение в гостиную влетел Мо, огромный пес Флинна. Радостно залаяв, он ринулся к подносу с канапе, стоявшему на низком столике.

 За собакой вбежали Мэлори с Флинном, потом смеющаяся Ровена. К ее смеху присоединились крики, лай, грохот опрокидываемых стульев и летящей на пол посуды…

 — Честно говоря, — прибавил немного оторопевший Брэд, — вам очень повезет, если с такой компанией хотя бы пять минут удастся остаться наедине с собой и, главное, в тишине.