- Остров ведьм, #1
ГЛАВА 4
В свой первый выходной Нелл переставила мебель, потом полила цветы, приняла душ и испекла буханку ржаного хлеба.
В девятом часу утра она наконец села завтракать.
Ивен ненавидел ее привычку рано вставать и говорил, что именно поэтому она клюет носом во время вечеринок. Но здесь, в маленьком коттедже у моря, упрекать в этом ее было некому. Нелл распахнула окна настежь. Весь день принадлежал ей.
Еще дожевывая хлеб и сунув горбушку в карман шорт, она отправилась на долгую прогулку вдоль берега.
Яхты, успевшие отчалить от пристани, подпрыгивали и скользили по воде. Дремотно-синее море было покрыто барашками; волны выносили на песок кружевную пену. В воздухе вились белогрудые чайки, полет которых напоминал изящный танец. Их протяжные хриплые крики вторили неумолчному рокоту прибоя, заменявшему музыку.
Нелл закружилась на месте, исполнив маленький танец собственного сочинения. Потом вынула из кармана горбушку, разломила ее на кусочки и стала бросать их в воздух, следя за тем, как кружат и снижаются чайки.
«Я одна, – подумала она, подняв лицо к небу. – Но не одинока. Похоже, одиночество мне больше не грозит».
Услышав колокольный звон, Нелл обернулась к поселку и залюбовалась красивым белым шпилем. Потом взглянула на свои шорты с обтрепанными краями и тапочки. Наряд для церковной службы был неподходящий. Но она могла и сама вознести небесам благодарственную молитву.
Продолжая прислушиваться к звону, она села у кромки прибоя. Вот они, мир и радость. Теперь она никогда ничего не возьмет даром. Следует помнить, что за все нужно платить. Изо дня в день. Даже если это всего лишь хлеб для чаек. Она станет ухаживать за своими растениями, будет доброй и никому не откажет в помощи.
Надо заслужить то, что она получила, и беречь это.
Теперь можно радоваться простым вещам и никто не одернет ее.
Нелл встала и начала собирать ракушки. Сначала она совала их в карманы. Когда карманы наполнились, она сняла тапочки и набила их ракушками. Так она добралась до дальнего конца пляжа, где из песка торчали скалы, и повернула к морю. Здесь лежали гладкие камни величиной с ладонь. Нелл взяла один голыш, затем другой и задумалась, не стоит ли обложить ими маленькую грядку с душистыми травами.
Уловив краем глаза какое-то движение слева, она стиснула камень и быстро обернулась. По зигзагообразной деревянной лестнице спускался Зак. Сердце ее колотилось как бешеное.
– Доброе утро.
– Доброе… – Она вдруг обернулась. Поглядела на поселок и огорчилась, поняв, что она ушла далеко.
– Самый подходящий день для хорошей прогулки по берегу, – продолжил Зак, опершись о перила и рассматривая ее. – Я вижу, вы уже успели это сделать.
Он следил за Нелл еще тогда, когда она танцевала с чайками. Господи, ну почему ее радость моментально сменяется настороженностью? Просто позор…
– Я и не знала, что забралась так далеко.
– Островок маленький, и особенно далеко тут не уйдешь. Сегодня будет жарко, – непринужденно сказал он. – К полудню пляж будет забит битком. Приятно немного побыть в одиночестве, пока тут не станет тесно от тел и полотенец.
– Да, но…
– Пойдемте наверх. – Что?
– Наверх. В дом. Я дам вам сумку для ракушек и камней.
– Ох, нет… Спасибо, не нужно.
– Нелл, кого вы боитесь? Копов, мужчин или только меня?
– Никого.
– Тогда докажите. – Он остался на месте, но протянул руку.
Она подняла глаза. Взгляд у Зака был добрый. Умный и терпеливый. Нелл вздохнула, медленно шагнула вперед и протянула ему руку.
– И что вы будете делать с этими ракушками?
– Ничего. – Сердце Нелл гулко билось, но она послушно поднималась по лестнице. – Вернее, ничего особенного. Просто разложу и буду на них смотреть, и все.
Рука Зака была легкой, но сильной. На ней не было ни колец, ни часов.
«Этот человек не любит ничего, что бросается в глаза», – подумала Нелл.
Они шли босиком. Его джинсы были порваны на колене, концы обтрепаны. Загорелая кожа и выцветшие на солнце волосы делали его похожим на завсегдатая пляжа, а не на шерифа. Это слегка уменьшило ее тревогу.
Добравшись до верхней площадки, они свернули и прошли немного в сторону. Внизу, у дальнего конца скал, виднелась солнечная бухточка с хлипким причалом, у которого лениво покачивалась небольшая красная яхта.
– Просто картинка… – негромко сказала Нелл.
– Вы когда-нибудь плавали под парусом?
– Да. Немного, – быстро добавила она. – Это ваша яхта?
– Моя.
Из воды показалась гладкая темная голова. Нелл во все глаза уставилась на огромную черную собаку, которая выпрыгнула на берег и начала отчаянно отряхиваться.
– И она тоже, – уронил Зак. – В смысле, моя. Как вы относитесь к собакам? Скажите честно. Если боитесь, я придержу ее.
– Нет, я люблю собак.
Собака несколькими мощными скачками одолела склон, прыгнула на Зака, бешено завиляла хвостом, подняв тучу брызг, и лизнула его в лицо. Потом дважды коротко гавкнула, напрягла мышцы и сделала бы то же самое с Нелл, если бы Зак не прикрыл молодую женщину собой.
– Это Люси. Она дружелюбная, но невоспитанная. Люси, лежать!
Люси легла и вытянулась всем телом. Но потом радость и любовь возобладали, и она снова прыгнула на Зака.
– Ей два года, – объяснил Тодд, оттолкнув собаку и заставив ее сесть. – Черный Лабрадор. Говорят, что с возрастом они становятся послушнее.
– Красавица… – Нелл погладила Люси по голове. От первого же прикосновения собака шлепнулась на землю и перевернулась брюхом вверх.
– Где твоя гордость? – начал Зак, но осекся, увидев, что Нелл опустилась на четвереньки и чешет брюхо Люси обеими руками, к бурному восторгу последней.
– Зачем такой красавице гордость, правда, Люси? Ты всего лишь большая, красивая собака, верно? Я всегда… Ой!
Люси, ошалев от счастья, вскочила и опрокинула Нелл навзничь. Зак бросился на помощь, но сделал это недостаточно быстро. Собака успела прыгнуть на Нелл и лизнуть ее в лицо.
– О боже, Люси, как ты себя ведешь? Прошу прощения. – Зак оттолкнул собаку и помог Нелл встать. – Вы целы? Она ничего вам не сделала?
– Нет. Все в полном порядке. – У Нелл перехватило дыхание, но, похоже, Люси тут была ни при чем. Собака сидела, опустив голову и колотя песок хвостом. Зак был огорчен и раздосадован, но не сердился.
– Вы не ударились головой, нет? Эта чертова собака весит почти столько же, сколько и вы. Вы оцарапали локоть, – взволнованно добавил он и только тут заметил, что Нелл хихикает. – Что здесь смешного?
– Ничего. Просто ужасно забавно, как Люси притворяется, что ей стыдно. Похоже, она очень вас боится.
– Да. Я порю ее дважды в неделю, за дело и без дела. – Он легко провел ладонями по предплечьям Нелл. – Вы уверены, что все в порядке?
– Да. – Только тут до Нелл дошло, что они стоят очень близко, чуть ли не в обнимку. Что руки Тодда касаются ее рук и ее кожа горит. – Да, – повторила она и сделала шаг назад. – Я цела и невредима.
– Вы крепче, чем кажетесь, – заметил Зак. – Пойдемте в дом, – сказал он. – К тебе это не относится, – добавил Зак, обращаясь к собаке. – Ты наказана, дрянь такая…
Он поднял с земли тапочки Нелл и шагнул к широкому крыльцу. Нелл, которую разбирало любопытство, не сумела придумать предлог для отказа и прошла в открытую Заком дверь. Они оказались на большой, светлой, неубранной кухне.
– У горничной десятидневный отпуск, – непринужденно соврал Зак, поставил тапочки Нелл, набитые ракушками, на пол и пошел к холодильнику. – К сожалению, лимонада собственного изготовления предложить не могу, но зато есть чай со льдом.
– Спасибо, этого достаточно. Замечательная у вас кухня.
– Мы пользуемся ею главным образом для того, чтобы разогревать блюда, купленные на вынос.
– Это просто позор.
Тут были целые акры полок, облицованных пластиком под гранит, и красивые горки со стеклянными дверцами. У окна с видом на море и бухту стояла большая двойная мойка.
«Уйма места для готовки и хранения продуктов, – подумала она. – Если проявить немного воображения и навести здесь порядок, можно…»
Стоп… Мы? Он сказал «мы»? Может быть, он женат? До сих пор такая возможность не приходила Нелл в голову. Конечно, это не имело никакого значения, но…
Он же ухаживал за ней. Она, конечно, подзабыла, как это делается, да и вообще никогда не была специалистом в области флирта, но ошибиться было невозможно.
– О чем это вы раздумываете? – Зак протянул ей стакан. – Может, поделитесь?
– Нет. То есть… я думала, что здесь очень красиво.
– При матери тут было куда лучше. А сейчас здесь живем только мы с Рипли и не уделяем кухне должного внимания.
– Ах, Рипли… Понятно.
– Значит, вы полагаете, что я либо женат, либо живу здесь не с сестрой. Очень тронут.
– Это меня не касается.
– Да, да, конечно. Я бы провел вас в дом, но боюсь, что там еще больший кавардак, чем на кухне. А вы любите порядок. Пойдемте сюда. – Он снова взял Нелл за руку, и они вышли из дома.
– Куда? Мне пора возвращаться.
– Сегодня воскресенье, и у нас обоих выходной день.
Я хочу вам кое-что показать. Вам понравится, – продолжил он и повел Нелл на галерею.
Галерея огибала дом и сворачивала к заросшему палисаднику, где росли два узловатых дерева. Выцветшая лестница вела вверх, к большому балкону, смотревшему в сторону моря.
Зак, все еще держа Нелл за руку, повел ее наверх.
Здесь было столько солнца и воздуха, что Нелл невольно подумала, как хорошо было бы лечь на деревянный шезлонг и забыть обо всем на свете…
Стоявший у перил телескоп соседствовал с каменной вазой, ждавшей, когда в нее что-нибудь посадят.
– Вы правы. – Нелл подошла к перилам, оперлась о них и сделала глубокий вдох. – Мне здесь действительно нравится.
– Галерея смотрит на запад. В ясный день отсюда виден материк.
– А куда смотрит ваш телескоп? Зак не сводил взгляда с ее ног.
– Туда, куда мне хочется.
Нелл быстро обернулась. Похоже, Заку хотелось смотреть на нее. Он и смотрел, особенно не скрываясь.
– Я могла бы просидеть здесь целый день, – сказала Нелл, разглядывая поселок. – Следить за приезжающими и уезжающими.
– Сегодня утром я видел, как вы кормили чаек. – Зак оперся о перила и сделал глоток чая со льдом. – Знаете, я проснулся с мыслью, что нужно заглянуть сегодня в желтый коттедж и еще раз посмотреть на Нелл Ченнинг. Для этого нужна какая-то причина, и ее следовало придумать. Потом я вышел на галерею выпить кофе и тут увидел вас. Так что причина мне не понадобилась.
– Шериф…
– У меня сегодня выходной, – напомнил он. Зак поднял руку, чтобы прикоснуться к ее волосам, но, увидев, что Нелл попятилась, сунул руку в карман. – А раз так, почему бы нам не провести пару часов на воде? Мы могли бы поплавать под парусом.
– Не могу. Мне нужно…
– Искать предлог не обязательно. Сделаем это как-нибудь в другой раз.
– Да. – Холодок под ложечкой тут же исчез. – В другой раз. Мне действительно пора. Спасибо за чай и великолепный вид.
– Нелл… – Он снова взял ее руку и не отпустил, даже ощутив, что у Нелл дрогнули пальцы. – Заставлять женщину немного нервничать – это одно, а пугать ее – совсем другое. Я не хочу путать эти вещи. Когда вы узнаете меня лучше, то поверите, что я не сделаю вам ничего дурного, – добавил он.
– В данный момент я пытаюсь узнать самое себя.
– И правильно делаете. Сейчас я дам вам сумку.
Он взял за правило заходить в кафе каждое утро. Чашка кофе, булочка, несколько слов… Тодду казалось, что Нелл постепенно привыкает к нему. Когда они в следующий раз окажутся наедине, ей вряд ли захочется убежать.
Зак был уверен, что Нелл не единственная, кто заметил его новую привычку. Ехидные замечания, косые взгляды и смешки его не волновали. У жизни на острове был свой ритм, и, когда в нем что-то изменялось, это ощущали все.
Он пил по-настоящему великолепный кофе, приготовленный Нелл, стоя на галерее, и слушал Карла Мейси, который крыл последними словами жуликов, таскавших у него раков.
– На этой неделе ловушки трижды оставались пустыми. А эти типы даже не удосужились закрыть их. Я подозреваю, что это дело рук студентов, снявших дом Боинга. Ну, попадись они мне! – Карл плюнул. – Если поймаю, так всыплю, что своих не узнают. Богачи проклятые!..
– Слушай, Карл, это же приезжие и вдобавок совсем пацаны. Может, мне поговорить с ними?
– Какой смысл говорить с типами, которые лишают тебя средств к существованию?
– Наверное, это не приходит им в голову.
– Так пусть подумают об этом, черт побери! – Обветренное лицо Карла стало мрачным. – Я ходил к Майе Девлин и просил ее напустить на них чары.
Зак поморщился:
– Послушай, Карл…
– По-твоему, мне лучше выстрелить солью в их тощие белые задницы? Клянусь, до этого может дойти.
– Позволь лучше мне уладить это дело.
– Ты слушаешь меня или нет? – Карл нахмурился и покачал головой. – Я имею полное право защищать свои угодья. Да, знаешь, я зашел в книжный магазин и посмотрел на эту новенькую с материка. – На морщинистом курносом лице Мейси появилась хитрая усмешка. – Теперь я понимаю, почему ты туда зачастил. Эти большие голубые глаза могут сбить с праведного пути любого.
– Карл, поговорим лучше о деле. Оставь свой дробовик в покое. Я обо всем позабочусь.
Зак зашел на участок и взял список дачников. До дома Боинга ничего не стоило дойти пешком, но для солидности он поехал туда в патрульной машине.
Дом, сдававшийся на лето, стоял в квартале от пляжа. На галерее была натянута нейлоновая веревка, с которой свисали разномастные полотенца и плавки. Там же стоял стол для пикника, заваленный пустыми банками из-под пива и остатками вчерашней трапезы.
«Им даже не хватило ума уничтожить улики», – покачав головой, подумал Зак. Рачьи панцири валялись на столе, как гигантские насекомые. Тодд вынул из кармана значок и приколол его к рубашке. Пусть полюбуются.
Он долго стучал, пока дверь не открылась. За нею стоял растрепанный юноша лет двадцати, прищурившийся от солнца. Золотистый загар и спортивные трусы в яркую полоску.
– Угу, – сказал он.
– Шериф Тодд. Полиция острова. Можно войти?
– З…чем? Ск…времени?
«Интересно, сколько он вчера выпил», – подумал Зак, перевел сказанное на нормальный язык и ответил:
– Хочу поговорить. А времени сейчас половина одиннадцатого. Твои друзья здесь?
– Где? Проблема? О боже… – Парень проглотил слюну, поморщился, шатаясь, прошел через гостиную, миновал барную стойку, подошел к раковине, вывернул кран до отказа и сунул голову под струю.
– Что, погуляли? – спросил Зак, когда юноша поднял мокрую голову.
– Да уж… – Тот схватил бумажное полотенце и вытер лицо. – Мы что, очень шумели?
– Нет, никто не жаловался. Сынок, как тебя зовут?
– Джош. Джош Таннер.
– Слушай, Джош, буди своих приятелей. Это не займет много времени.
– Ага, сейчас. Я мигом.
Зак прислушался. Раздалось несколько проклятий, потом что-то стукнуло и из туалета донесся звук спущенной воды.
Три молодых человека, которых привел Джош, были одеты ничуть не лучше. Они немного постояли в дверях, потом один из них плюхнулся на стул и насмешливо фыркнул:
– В чем дело? «Притворяется», – решил Зак.
– Ты кто?
– Стив Хикмен.
Бостонский акцент, определил Тодд. Из высших слоев общества. Может быть, даже из клана Кеннеди.
– О'кей, Стив. Дело вот в чем. Браконьерство у нас карается штрафом в тысячу долларов. Знаете, почему? Потому что кое-кто опустошает чужие ловушки ради того, чтобы сварить себе парочку раков, и начисто забывает, что некоторые зарабатывают этим себе на жизнь. То, что является для вас вечерним развлечением, на самом деле настоящий грабеж.
Услышав эти слова, ребята неловко заерзали. Юноша, открывший дверь, виновато вспыхнул и потупился.
– То, что лежит у вас на веранде, стоит на рынке около сорока долларов. Разыщете на пристани человека по имени Карл Мейси, отдадите ему деньги, и покончим с этим.
– Я не понимаю, о чем вы говорите. Разве этот Мейси ставит на раках свое клеймо? – Стив снова фыркнул и почесал живот. – Вы не сможете доказать, что это мы обчистили его ловушки.
– Пожалуй. – Зак обвел взглядом их пристыженные лица. – Чтобы снять этот дом в разгар сезона, нужно заплатить тысячу двести долларов за неделю. Еще двести пятьдесят стоит аренда лодки. Плюс развлечения, еда, пиво… Красиво живете, ребята.
– Тем самым мы поддерживаем экономику острова, – тонко улыбнувшись, ответил Стив. – Поэтому глупо беспокоить нас из-за пары каких-то дурацких раков и голословного обвинения.
– Может быть. Но еще глупее при ваших доходах жалеть по десятке на брата ради того, чтобы замять дело. Подумайте об этом. Остров у нас маленький, – сказал Зак, шагнув к двери. – Стоит только сказать слово…
– Это что, угроза? Угрозы гражданам могут закончиться судебным иском.
Зак оглянулся и покачал головой.
– Держу пари, что ты будущий юрист. Я угадал? Тодд вышел и сел в машину. Ну что ж, за ним дело не станет. Эти ребята еще пожалеют.
Рипли шла по Хай-стрит и встретила Зака у дверей «Мэджик-Инн».
– В пиццерии зависла кредитная карточка этого любителя раков. Что-то там испортилось, – начала она. – В результате малому пришлось порыться в карманах и заплатить за ленч наличными.
– Серьезно?
– Серьезнее не бывает. Кроме того, они хотели взять напрокат видеомагнитофон, но все видики оказались на руках.
– Черт знает что.
– И я слышала, что все водные лыжи либо забронированы, либо неисправны.
– Просто стыд и позор.
– В довершение всех несчастий у этих типов вышел из строя кондиционер.
– А день сегодня жаркий. К ночи станет душно. Боюсь, уснуть им будет трудновато.
– Ты настоящий сукин сын, Закарайа. – Рипли встала на цыпочки, обняла брата и чмокнула его в губы. – Именно за это я тебя и люблю.
– И собираюсь стать еще большим сукиным сыном. Этот Хикмен – крепкий орешек. Сладить с остальными не составит труда, но его придется убеждать. – Зак обнял Рипли за плечи. – Ты идешь в кафе на ленч?
– Да. А что?
– Я подумал, что ты можешь оказать мне небольшую услугу. Раз уж ты любишь меня, и все прочее…
Рипли мотнула конским хвостом, повернулась к брату и посмотрела на него снизу вверх.
– Если хочешь, чтобы я уговорила Нелл прийти к тебе на свидание, то на меня не рассчитывай.
– Спасибо, свидание я могу назначить сам.
– Пока что результат нулевой.
– Но я еще не сошел с дорожки, – возразил Зак. – Надеюсь, ты скажешь Майе, что мы сами справились с этими похитителями раков, так что пусть она… ничего не предпринимает.
– Что значит «ничего не предпринимает»? А что она может предпринять? – Рипли разозлилась. – Черт бы все побрал!
– Не кипятись. Просто Карл сказал, что разговаривал с ней. Я бы не хотел, чтобы этим делом занялась наша местная ведьма.
Он крепче обнял Рипли за плечи, пытаясь ее успокоить.
– Я бы поговорил с ней сам, но через несколько минут сюда явятся похитители раков. Мне нужно постоять здесь с властным и самодовольным видом.
– Ладно, поговорю.
– Только не забывай о вежливости. И помни, что Карл сам пришел к ней.
– Да, да, да! – Рипли стряхнула его руку и ушла.
Ведьмы и чары. «Чушь, идиотская болтовня, – думала она, быстро шагая по тротуару. – Такой человек, как Карл Мейси, должен был бы это знать, а не повторять дурацкие сплетни».
Туристам позволялось верить в то, что Три Сестры – место колдовское: именно эти слухи привлекали сюда толпы людей с материка. Но когда то же повторяли местные жители, Рипли просто выходила из себя.
Майя как раз поощряла эти разговоры. Тешила собственное тщеславие. Так считала Рипли.
Она вошла в кафе «Бук» и мрачно покосилась на Лулу, которая пробивала кому-то чек.
– Где она?
– Наверху. Сегодня много посетителей.
– Узнаю нашу трудолюбивую пчелку, – пробормотала Рипли и стала подниматься по ступенькам.
Она увидела Майю в отделе книг по кулинарии. Та обслуживала посетителя. Рипли заскрежетала зубами, Майя захлопала ресницами. Кипя от негодования, Рипли прошла в кафе, дождалась своей очереди и заказала кофе.
– А как же ленч? – Запыхавшаяся Нелл наполнила ее чашку из только что вскипевшего кофейника.
– Нет аппетита.
– Очень жаль, – пропела Майя, стоявшая за спиной Рипли. – Салат с крабами сегодня удался как никогда.
Рипли молча подняла большой палец, зашла за стойку и промаршировала на кухню. Когда Майя вошла следом, Рипли подбоченилась.
– Мы с Заком решили проблему. Так что держись подальше от этого дела.
Голос Майи был густым и сладким, как взбитые сливки.
– Я и не собиралась конкурировать с местными властями.
– Прошу прощения… – Нелл задержалась на пороге и откашлялась. – Сандвичи. Мне нужно…
– Проходи, – махнула рукой Майя. – Мы со знаменитым помощником шерифа почти закончили.
– Избавь меня от своих колкостей.
– Не могу. Я приберегала их специально для тебя.
– Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в это дело. Скажи Карлу, что ты ничего не делала.
– Слишком поздно. – Майя обворожительно улыбнулась. – Все уже сделано. Чары очень простые. С ними справился бы даже такой неуч, как ты.
– Сними их.
– Ни за что. Да и какое тебе до этого дело? Ты же не веришь в Силу.
– Не верю, но непременно начнутся сплетни. Если с этими мальчишками что-нибудь случится…
– Не оскорбляй меня. – Ирония в голосе Майи моментально исчезла. – Ты прекрасно знаешь, что я не причиню им вреда. И никому другому тоже. Ты также знаешь, что вся суть именно в этом. Поэтому ты и боишься. Боишься, что, если твой дар обнаружится еще раз, ты не сможешь с ним совладать.
– Ничего я не боюсь. Не толкай меня на этот путь. – Она показала пальцем на Нелл, с головой ушедшую в приготовление сандвичей. – И ее тоже. У тебя нет на это права.
– Рипли, я не придумываю правила игры. Просто следую им. Другого пути нет ни для кого, и для тебя тоже.
– Говорить с тобой – только даром тратить время! – Рипли пулей вылетела с кухни.
Майя вздохнула. Это был единственный признак владевшей ею досады.
– Беседовать с Рипли трудно. Не обращай внимания, Нелл.
– Это не имеет ко мне никакого отношения, – заученно произнесла Нелл.
– Я чувствую твою тревогу. Люди часто спорят, и иногда очень горячо, но до кулаков доходит не всегда. Успокойся. – Она подошла к Нелл и начала массировать ей плечи. – Напряжение мышц плохо влияет на пищеварение.
Ее руки были такими теплыми, что Нелл тут же растаяла.
– Вы обе нравитесь мне. И я переживаю из-за того, что вы не любите друг друга.
– Я не могу сказать, что не люблю Рипли. Да, она вызывает у меня досаду и раздражение, но совсем по другой причине. Ты будешь пытаться понять, о чем мы говорили, но ни за что не спросишь. Ведь так, сестренка?
– Да. Я не люблю задавать вопросы.
– А вот я обожаю. Нам с тобой просто необходимо поговорить. – Майя отошла в сторону, ожидая, когда Нелл закончит возню с сандвичами. – Сегодняшний вечер у меня занят. Значит, завтра. Приглашаю тебя выпить. В пять часов вечера в «Мэджик-Инн» в баре. Он называется «Шабаш». Если хочешь, можешь оставить вопросы дома, – небрежно сказала Майя, шагнув к выходу. – Но ответы я прихвачу с собой в любом случае.