- Женщины Калхоун, #4
Глава 1
Не то чтобы она горела нетерпением, просто это требовалось сделать. Сюзанна затащила пятидесятифунтовый мешок мульчи для грунта в свой пикап. Такая незначительная физическая задача не являлась проблемой. На самом деле Сюзанна была даже довольна, что по пути домой придется сделать вторую остановку, чтобы доставить удобрение.
А вот то, что нельзя избежать первого визита, очень напрягало. Но для Сюзанны Калхоун Дюмонт долг превыше всего.
Она пообещала семейству переговорить с Холтом Брэдфордом и всегда выполняла обещания. Или хотя бы пыталась, подумала Сюзанна, утирая предплечьем испарину со лба.
Но, черт побери, она устала. Целый день провела в Соутвест-Харбор, планируя ландшафт для нового дома, и на завтрашний день график заполнен. Это не принимая во внимание, что Аманда выходит замуж через неделю с небольшим и в Башнях царит полная неразбериха в связи с предстоящей свадьбой и реконструкцией западного крыла. Уж не говоря о том, что дома ждут двое энергичных ребятишек, которые захотят — с полным на то основанием, — чтобы мама уделила им вечером время. Плюс документы, накапливающиеся на столе… и тот факт, что сегодня утром уволился один из работников с неполной занятостью.
Ладно, она сама решила заняться бизнесом, напомнила себе Сюзанна. И сделала это. Она посмотрела на свой магазин, закрытый на ночь, на выставку летних цветов в витрине, на оранжерею позади главного здания. Все это принадлежит ей… и банку, уточнила Сюзанна, слегка улыбнувшись, все эти анютины глазки, петуньи и пионы. Она доказала, что совсем не такая неумеха-неудачница, как утверждал бывший муж. И твердил много раз.
Двое прекрасных детей, любящее семейство и компания по озеленению и ландшафтному благоустройству, принадлежащая лично ей. Теперь Сюзанна уже не воспринимала всерьез заявления Бакса, что она глупая и скучная особа. Только не сейчас, когда оказалась в центре захватывающих событий, начавшихся восемьдесят лет назад.
Конечно, ведь нет ничего обыденного в поиске бесценного изумрудного ожерелья или в упорных преследованиях международных похитителей драгоценностей, которые ни перед чем не остановятся, чтобы заполучить наследство прабабушки Бьянки.
Правда, пока она всего лишь в группе поддержки, размышляла Сюзанна, поднимаясь в машину. История началась с сестры Кики, влюбившейся в гостиничного магната Cент-Джеймса III. Это была его идея — превратить часть разваливающегося семейного особняка в роскошный отель. Но при этом старая легенда об изумрудах Калхоунов просочилась на страницы любопытной прессы, что вызвало цепную реакцию, плывущую курсом от абсурда к опасности.
Едва не погибла Аманда, когда доведенный до отчаяния одержимый грабитель, именующий себя Уильямом Ливингстоном, проник в дом и выкрал семейные бумаги, понадеявшись, что они приведут его к запрятанным сокровищам. Во время очередной попытки кражи опасность угрожала жизни сестры Лилы.
За неделю, прошедшую с той ночи, полиция не сумела напасть на след Ливингстона или Эллиса Кофилда — последний известный его псевдоним.
Удивительно, подумала Сюзанна, вливаясь в поток автомобилей на дороге, но Башни и пропавшие изумруды затронули всю семью. Башни свели Кики и Трента. Потом Слоан O'Рили приехал заниматься реконструкцией особняка и влюбился в Аманду. Скромный профессор истории, Макс Квартермейн, подарил свое сердце свободолюбивой Лиле, и оба едва не погибли. И опять из-за изумрудов.
Бывали моменты, когда Сюзанна сожалела, что они не могут забыть о прабабушкином ожерелье. Но она верила — как и все остальные, — что только Калхоунам предначертано найти драгоценность, спрятанную Бьянкой перед смертью.
Так что они упорно продолжали поиски, проверяя догадки, изучая каждую даже несущественную ниточку. Теперь настала ее очередь. В результате архивных изысканий Макс раскрыл имя художника — возлюбленного Бьянки.
Это открытие неизменно портило Сюзанне настроение — ей не повезло, что связи с художником вели к его внуку.
Холт Брэдфорд. Она вздохнула, пробираясь по забитым машинами улицам городка. Нельзя сказать, что она хорошо знала этого человека… и сомневалась, что кто-нибудь может этим похвастаться. Сюзанна помнила его еще подростком. Угрюмым, раздражительным, отчужденным. Но девочек неудержимо притягивала его позиция «пошли-все-к-черту». И его привлекательности, без сомнения, способствовали мрачные, пристальные, сердитые, серые глаза. Странно, что она до сих пор помнит их цвет. Но опять же — тогда она увидела их вплотную, и возмущенный взгляд едва не сжег ее заживо.
Скорее всего, Брэдфорд давно забыл тот инцидент, заверила она себя. Во всяком случае, надеялась на это. Ссоры вызывали дрожь и давались очень тяжело, в ее браке вспыхивало так много конфликтов, что хватит на всю оставшуюся жизнь. Наверняка Холт выкинул из головы то происшествие, случившееся более десяти лет назад. В конце концов, он не так уж сильно ударился, вылетев с мотоцикла головой вперед. К тому же сам виноват, закрыла вопрос Сюзанна, вздернув подбородок. У нее была главная дорога.
Несмотря ни на что, она все же пообещала Лиле поговорить с давнишним знакомым. Любая связь с потерянными изумрудами Бьянки должна быть изучена. Холт, как внук Кристиана Брэдфорда, мог что-нибудь слышать об этой истории.
Несколько месяцев назад потомок художника вернулся в Бар-Харбор и поселился в жилище своего деда. Сюзанна была в достаточной степени ирландкой, чтобы верить в судьбу. Дом Брэдфорда и Башни Калхоунов. Возможно, совместными усилиями они сумеют разгадать тайну, вот уже несколько десятилетий окутывающую оба семейства.
Коттедж Холта стоял у воды, защищенный двумя прекрасными старыми ивами. Простое деревянное строение напоминало кукольный домик, и Сюзанна подумала, какой это позор, что никто не позаботился насадить здесь цветов. Траву недавно скосили, но профессиональный глаз отметил, что некоторые участки надо засеять заново, да и вообще вся лужайка нуждалась в хорошей порции удобрений.
Она направилась было к двери, но лай собаки и ропот мужского голоса заставили свернуть в сторону и обойти дом вокруг.
Над спокойной темной водой возвышался расшатанный пирс, возле которого на канате болтался аккуратный небольшой пассажирский катер, сверкая белизной. На корме сидел мужчина, терпеливо полируя медную деталь. Он был без рубашки, загорелая кожа, туго обтягивающая мускулы, лоснилась от пота. Вьющиеся черные волосы достигали бы воротника, если бы таковой имелся. Очевидно, он не счел нужным прикрыть себя чем-то большим, чем парой ветхих и полинявших обрезанных джинсов. Сюзанна заметила ловкие руки и длинные пальцы и задалась вопросом, не унаследовал ли их внук от дедушки-художника.
Волны лениво бились о судно. Позади из воды резко выпрыгнула рыба и рухнула обратно, тут же раздался торжествующий крик птицы, когда пойманная серебристая добыча затрепетала в ее когтях. Мужчина продолжал работать, равнодушный или не обращающий внимания на драму жизни и смерти вокруг него.
Сюзанна изобразила — как она надеялась — вежливую улыбку и пошла к пирсу.
— Прошу прощения.
Холт вздернул голову, и она замерла на месте, потому что на мгновение возникло яркое ощущение — будь у него оружие, он нацелился бы прямо на нее. Мужчина настолько быстро перешел от расслабленности к полной боевой готовности, каждая линия тела выражала такую напряженную силу, что у нее пересохло во рту.
Пытаясь утихомирить сердцебиение, Сюзанна успела заметить, что Холт изменился. Неприветливый мальчик превратился в опасного мужчину. Именно такие слова пришли в голову. Повзрослевшее лицо, резко очерченные линии и углы. Двухдневная щетина добавляла жесткости… и привлекала взгляд.
Но именно его глаза снова высушили горло. Мужчина с такими пронзительными выразительными глазами вообще не нуждается в оружии.
Холт искоса смотрел на посетительницу, но не поднялся и продолжал помалкивать. Пришлось дать себе минуту, чтобы обрести душевное равновесие. Если бы у него имелся ствол, то уже оказался бы в руке. Что стало одной из причин, почему он превратился в гражданское лицо и приехал на остров.
Холт вынудил себя расслабиться — он умел это делать, — хотя сразу узнал женщину. Такое лицо не забудет ни один мужчина. Господь свидетель, он-то уж точно не забыл. Неподвластное времени. В мальчишеских фантазиях он воображал ее принцессой в струящихся шелках, преследуемой и прекрасной. А себя — отважным рыцарем, убившим ради нее сотню драконов.
Воспоминания заставили нахмуриться.
Сюзанна осталась прежней, подумал Холт. Все та же бледная, как сливки и ирландские розы, кожа, тот же классический овал лица. Такой же романтичный нежный рот с пухлыми губами, мечтательные глаза, глубокого-преглубокого синего цвета, роскошные ресницы. Теперь эти самые глаза наблюдали за ним с тревогой и опаской, пока он неторопливо разглядывал ее.
Гостья убрала волосы в гладкий «конский хвостик», но он помнил, как длинные, свободные, блестящие светлые пряди струились по плечам.
Высокая — как все женщины Калхоун, — но слишком тоненькая. Холт нахмурился еще сильнее. Он слышал, что Сюзанна вышла замуж и развелась, и явно то и другое стало тяжелым опытом. У нее двое детей, мальчик и девочка. Трудно представить, что стройная, как тростинка, женщина в запачканных джинсах и потной футболке когда-либо рожала.
Еще труднее поверить и признать, что она способна нервировать его, просто стоя рядом на расстоянии в десять футов.
По-прежнему не сводя с нее глаз, Холт вернулся к полировке:
— Что тебе нужно?
Сюзанна судорожно выдохнула, не осознавая, что затаила дыхание.
— Извините, что заехала без предупреждения. Я — Сюзанна Дюмонт. Сюзанна Калхоун.
— Я знаю, кто ты.
— О, ну… — откашлялась она. — Вижу, вы заняты, но мне хотелось бы поговорить с вами всего несколько минут. Если я не вовремя…
— О чем?
Раз уж он настолько любезен, разозлившись, решила Сюзанна, то она перейдет сразу к сути:
— О вашем дедушке. Его ведь звали Кристиан Брэдфорд, правда? Художник?
— Правильно. И что?
— Это, в общем-то, длинная история. Можно присесть?
Холт безразлично пожал плечами, Сюзанна по пирсу направилась к нему. Доски потрескивали и качались под ногами, поэтому она ступала очень осторожно.
— Собственно, все началось в 1912 или 1913 году с моей прабабушки Бьянки.
— Слышал эту сказочку.
Теперь Холт ощущал ее запах и аромат цветов, что заставило напрячься живот.
— Она была несчастна в браке с богатым суровым мужем и нашла отдушину, закрутив интрижку. Где-то по ходу дела спрятала изумрудное ожерелье как страховку, если хватит мужества сбежать. Вместо того чтобы скрыться в тумане с любовником, выбросилась из окна башни, а изумруды так никогда и не нашли.
— Не совсем так…
— Теперь ваше семейство затеяло поиск сокровищ, — продолжал Холт, словно не слыша. — Историю подхватила пресса, и вы получили гораздо больше проблем, чем рассчитывали. Слышал, пару недель назад вам пришлось немного поволноваться.
— Если про мою сестру можно сказать, что она слегка волновалась, когда ей приставили к горлу нож, то да.
У Сюзанны вспыхнули глаза. Она зачастую не отваживалась защищать себя, но, если дело касалось членов семьи, превращалась в настоящего бойца.
— Подельник Ливингстона, или как там этот ублюдок именует себя сейчас, едва не убил Лилу и ее жениха.
— Если обладаете овеянным легендой бесценным ожерельем, крысы лезут изо всех щелей.
Холт знал о Ливингстоне. Он десять лет прослужил в полиции и, хотя большую часть времени боролся с распространением наркотиков, читал рапорты о склонном к насилию ловком похитителе драгоценных камней.
— Легенда и изумруды — наше семейное дело.
— Тогда зачем пришла? Я сдал значок. Вышел в отставку.
— Я пришла не за профессиональной помощью. Это личное.
Сюзанна глубоко вдохнула и постаралась изложить все коротко и ясно:
— Жених Лилы, профессор истории, преподавал в Корнуэльском университете. Несколько месяцев назад Ливингстон, назвавшись Эллисом Кофилдом, нанял его изучать украденные у нас семейные документы.
Холт продолжал полировать деталь.
— Не похоже на Лилу — связываться с подобными типами.
— Макс и не подозревал, что бумаги ворованные, — сквозь зубы процедила Сюзанна. — А когда узнал, Кофилд едва не убил его. В любом случае, Макс оказался в Башнях и продолжает исследования, но уже для нас. Мы нашли документ, подтверждающий существование изумрудов, и даже расспросили старушку, которая работала горничной у Калхоунов в год смерти Бьянки.
Холт поерзал, но продолжил свое занятие.
— Неплохо потрудились.
— Да. Горничная подтвердила, что история с исчезновением ожерелья правда и что Бьянка была влюблена и собиралась сбежать от мужа. Ее возлюбленным являлся художник, — сердце тяжело забилось, — и его звали Кристиан Брэдфорд.
Что-то мелькнуло во взгляде Холта, он встал и нарочито медленно отложил ветошь. Потом вытащил сигарету из пачки, щелкнул зажигалкой и неторопливо выдохнул дым.
— Ты на самом деле рассчитываешь, что я клюну на дурацкие вымыслы?
Сюзанна надеялась на удивление, даже изумление. Но увидела лишь скуку.
— Это происходило на самом деле. Обычно они встречались на утесах рядом с Башнями.
Его снисходительная улыбочка больше походила на брезгливую ухмылку.
— И ты их сама видела, да? О, я тоже слышал о призраке.
Он глубоко затянулся и лениво выпустил дым.
— Печальный дух Бьянки Калхоун, появляющийся в ее летнем доме. Вы, Калхоуны, просто набиты… историями.
У нее потемнели глаза, но голос оставался очень спокойным:
— Бьянка Калхоун и Кристиан Брэдфорд были влюблены друг в друга. В то лето, когда она погибла, они часто виделись на утесах под Башнями.
Слова что-то затронули в душе, но Холт только пожал плечами:
— И что?
— А то, что существует связь. Мы не можем позволить себе пропустить любую ниточку, особенно такую жизненно важную. Вполне возможно, что Бьянка рассказала твоему деду, куда спрятала изумруды.
— Не понимаю, какое отношение флирт между этими двумя почти восемьдесят лет назад — неподтвержденный, кстати, — может иметь к изумрудам.
— Если постараетесь преодолеть предубеждение, которое, кажется, питаете к моему семейству, то возможно и поймете.
— Все это мне совершенно неинтересно.
Холт открыл верхнюю часть маленького холодильника.
— Хочешь пива?
— Нет.
— Ну, а я освежусь.
Не сводя с кладоискательницы взгляда, сорвал пробку, выбросил в пластмассовое ведро и жадно отпил.
— А знаешь, если бы ты чуток поразмыслила, то осознала бы, что в эту историю трудновато поверить. Благовоспитанная богатая хозяйка поместья и нищий художник. Не катит, детка. Лучше перестань беспокоиться обо всей этой ерунде и сосредоточься на посадке цветочков. Ты ведь этим занимаешься в настоящее время?
Он может разозлить, подумала Сюзанна, но не сумеет сбить с дороги.
— В мой дом ворвались, угрожали жизни моих сестер, идиоты постоянно пробираются в сад и перекапывают мои розовые кусты.
Она вскочила — высокая, тоненькая и разъяренная.
— Не собираюсь отмахиваться от всего этого, заруби себе на носу.
— Твоя проблема.
Холт отшвырнул сигарету и легко перепрыгнул на пирс. Тот заскрипел и закачался под ними. А он выше, чем она помнила, пришлось вздернуть подбородок, чтобы держать глаза на одном уровне.
— Даже не надейся втянуть меня в эту авантюру.
— Что ж. Не буду тратить попусту твое и свое время.
Холт подождал, пока она не сошла с пирса:
— Сюзанна.
Ему нравился звук ее имени — мягкий, женственный и старомодный.
— Наконец научилась водить машину?
Сюзанна двинулась назад, свирепо прищурившись.
— Так вот из-за чего весь сыр-бор? — протянула она. — Все еще кипятишься, что свалился со своего дурацкого мотоцикла и повредил раздутое мужское эго?
— Это не единственное, что было повреждено… или поцарапано, или разодрано.
Холт хорошо помнил, как она тогда смотрела на него. Господи, ведь ей было не больше шестнадцати. Выскочила из автомобиля — волосы растрепаны, лицо побелело, глаза потемнели от страха и тревоги.
А он растянулся на обочине, двадцатилетняя гордость так же саднила, как ободранная об асфальт кожа.
— Не могу поверить, — пробормотала Сюзанна. — Все еще бесишься по поводу происшествия двенадцатилетней давности, которое к тому же случилось по твоей вине.
— Моей вине?
Холт махнул бутылкой в ее сторону.
— Именно ты сбила меня.
— Никогда не сбивала ни тебя, ни кого-либо еще. Ты сам упал.
— Мне пришлось угробить мотоцикл, чтобы избежать столкновения. Ты просто не смотрела на дорогу.
— У меня была главная дорога. А ты мчался, как ненормальный.
— Чушь.
Он начал наслаждаться разговором.
— Просто загляделась на свою симпатичную мордашку в зеркало заднего обзора.
— Конечно нет. Никогда не сводила глаз с шоссе.
— Если бы не сводила глаз с шоссе, не врезалась бы в меня.
— Я не…
Сюзанна прервалась и выдохнула проклятье.
— Не собираюсь стоять здесь и спорить о том, что произошло двенадцать лет назад.
— Однако приехала сюда, чтобы попытаться втянуть меня в случившееся восемьдесят лет назад.
— Явная ошибка.
Сюзанна повернулась и ушла бы, но тут очень большая и очень мокрая собака рванула к ним через лужайку. Со счастливым лаем животное подпрыгнуло и грязными лапами ткнулось в рубашку Сюзанны, заставив ту ошеломленно качнуться назад.
— Сади, сидеть!
Рявкнув короткую команду, Холт сумел подхватить Сюзанну, пока та не шлепнулась на землю.
— Глупая сука.
— Что?!
— Не ты, собака.
Сади уже сидела, постукивая хвостом.
— Ты в порядке?
Он все еще держал Сюзанну, прижимая к груди.
— Да, все прекрасно.
У него мускулы твердые, как камень. Невозможно не заметить. Как невозможно не заметить, что его дыхание обвивает висок и что от него пахнет мужчиной. Так много времени прошло с тех пор, как она чувствовала на себе мужские руки.
Холт медленно развернул Сюзанну. Мгновение, очень долгое мгновение она стояла с ним лицом к лицу, пойманная в кольцо его объятий. Пристальный взгляд спустился к ее рту, да там и застыл. Чайка закричала в вышине, выписывая круги, затем пролетела над водой. Холт ощущал, как глухо бьется сердце Сюзанны рядом с его собственным. Удар, второй, третий.
— Извини, — пробормотал Холт, освобождая ее. — Сади все еще считает себя маленьким симпатичным щенком. Она испачкала тебе рубашку.
— Я постоянно пачкаюсь на работе.
Стараясь выиграть время, чтобы придти в себя, Сюзанна присела и погладила животное по голове:
— Привет, Сади.
Холт сунул ладони в карманы, наблюдая за знакомством Сюзанны с его собакой. Бутылка лежала там, куда он ее отшвырнул, содержимое выливалось на траву. Стоило бы попросить Бога, чтобы Сюзанна не выглядела такой красивой, чтобы ее смех, когда Сади лизнула ее лицо, так невыносимо не будоражил нервы.
В то единственное мгновение, когда он обнимал ее, она так идеально вписывалась в его руки, как он и представить себе не мог. Холт сжал пальцы в кулаки, нестерпимо хотелось дотронуться до нее. Нет, совсем не так. Хотелось затащить ее в дом, бросить на кровать и заняться с ней самыми невероятными вещами.
— Наверное, мужчина, у которого есть такая славная собачка, не совсем плохой.
Сюзанна бросила взгляд через плечо, и осторожная улыбка умерла на губах. Холт смотрел на нее такими мрачными и жестокими глазами, худощавое лицо превратилось в такую застывшую напряженную маску, что на миг у нее прервалось дыхание. Вокруг него явно витало насилие. Она уже подвергалась насилию со стороны мужчины, и воспоминания об этом вызвали дрожь.
Холт медленно расслабил плечи, руки, кисти.
— Может, и так, — легко согласился он. — Правда, это еще вопрос: она у меня есть или я у нее.
Сюзанна сочла, что гораздо спокойнее смотреть на собаку, чем на ее владельца.
— У нас тоже имеется щенок. Он так стремительно растет, что скоро станет таким же большим, как Сади. И он очень похож на нее. Она ведь ощенилась несколько месяцев назад?
— Нет.
— Хм. У нашего та же окраска, да и морда похожа. Мой зять случайно нашел полуголодного песика. Полагаю, кто-то выбросил его, но он сумел добраться до утесов.
— Даже я не способен выкинуть беспомощного щенка.
— Я не имела в виду…
Сюзанна замолчала, осененная внезапной догадкой, не менее сумасшедшей, чем поиск пропавших изумрудов.
— А у твоего дедушки была собака?
— У него всегда были собаки, он имел привычку таскать их за собой, куда бы ни отправился. Сади — одна из потомков.
Сюзанна медленно поднялась на ноги:
— Его собаку звали Фред?
Холт нахмурил брови:
— Почему Фред?
— Да или нет?
Холт не сомневался, что ему не нравится направление ее мыслей.
— Его первую собаку действительно звали Фредом, он завел ее перед Первой мировой войной. И даже нарисовал пса. Когда Фред воспользовался феодальным правом первой брачной ночи со всеми окрестными сучками, мой дед взял себе несколько его отпрысков.
Сюзанна вытерла о джинсы внезапно повлажневшие ладони. Потребовались все силы, чтобы удержать голос спокойным и ровным:
— В день перед смертью Бьянка принесла домой щенка для своих детей. Маленького черного песика, которого назвала Фредом.
Она увидела, как изменился взгляд Холта, и поняла, что привлекла его внимание и вызвала интерес.
— Прабабушка нашла его на утесах… куда ходила на встречу с Кристианом.
Сюзанна облизнула губы, Холт продолжал молча смотреть на нее.
— Мой прадед не позволил оставить собаку. Они весьма серьезно поссорились из-за этого. Горничная, которую мы разыскали, все слышала. Никто не знал, что случилось с той дворняжкой. До сих пор.
— Даже если это правда, — протянул Холт, — суть не меняется. Ничем не могу помочь.
— Но можешь подумать об этом, постараться вспомнить, не рассказывал ли твой дедушка что-нибудь, не оставил ли чего-либо, что могло бы помочь.
— У меня и без того есть о чем подумать.
Холт отвернулся и отступил от просительницы на несколько шагов. Он не собирался ввязываться в дело, которое снова и снова будет сводить их вместе.
Сюзанна не стала спорить, потому что, онемев, уставилась на длинный неровный шрам, пересекающий его спину от плеча почти до талии. Холт оглянулся, встретил ее испуганный взгляд и напрягся.
— Извини. Если бы позвонила перед приходом, я надел бы рубашку.
— Что…
Ей пришлось сглотнуть комок в горле.
— Что с тобой случилось?
— Еще в бытность мою полицейским, выдалась слишком бурная ночка.
Он твердо посмотрел ей в глаза.
— Ничем не могу помочь, Сюзанна.
Она отбросила сочувствие, осознав, что, очевидно, он терпеть не может, когда его жалеют.
— Просто не хочешь.
— Неважно. Если бы мне нравилось копаться в проблемах других людей, я бы до сих пор служил.
— Я только прошу тебя немного поразмыслить и сообщить нам, если вспомнишь что-нибудь полезное.
У него лопнуло терпение. Холт решил, что на сегодняшний день этой ерунды более чем достаточно.
— Я был ребенком, когда дед умер. Ты действительно думаешь, что он рассказал бы мне о давней связи с замужней женщиной?
— Звучит так, словно ты их осуждаешь.
— Многие люди не считают прелюбодеяние чем-то романтичным.
И тут же пожал плечами. Ему-то какое дело?
— И потом, если один из партнеров оказался слабаком, по-моему, не стоит упрекать второго в том, что он обратил внимание на кого-то еще.
Сюзанна смотрела вдаль, сжимаясь от внутренней боли.
— Меня не интересуют твои взгляды на мораль, Холт. Просто попробуй вспомнить. Извини, что отняла у тебя так много времени.
Холт не понял, что из сказанного им сделало ее взгляд таким печальным и обиженным, но не мог позволить ей уйти в таком расстройстве.
— Ладно, хоть я и уверен, что в данном случае ты цепляешься за соломинку, но, если что-то придет на ум, сообщу. Ради предка Сади.
— Буду благодарна.
— Но особо ничего не жди.
Усмехнувшись, Сюзанна отвернулась и направилась к пикапу.
— Уж поверь, не буду.
И очень удивилась, когда грубиян зашагал по лужайке рядом с ней.
— Слышал, ты начала собственное дело.
— Угу.
Она оглядела двор.
— Мог бы воспользоваться моими услугами.
И снова слегка усмехнулась.
— Не нуждаюсь в каких-то там розовых кустах.
— Ты нет, а вот коттедж — да.
Ничуть не обидевшись, Сюзанна вытащила ключи из кармана:
— Не потребуется много усилий, чтобы сделать это место очаровательным.
— Я не любитель букетиков, детка. Оставляю развлекаться с цветочками тебе.
Сюзанна вспомнила нешуточную ломоту во всех мышцах, одолевавшую каждый вечер по возвращении домой, поднялась в пикап и хлопнула дверью.
— Да, развлекаться в саду — именно то, что мы, женщины, умеем лучше всего. Между прочим, Холт, твой газон необходимо подкормить. Уверена, ты легко справишься с такой пустяковой задачей.
Потом повернула ключ в зажигании, подала назад и уехала.