ЧАСТЬ III
Цветение
Любовь подобна пышному цветку,
А дружба — древу, что дает приют.
Сэмюэл Тейлор КолриджГЛАВА 16
В марте долину насквозь продувало сырым, холодным ветром. Ветер сковывал землю и трепал обнаженные лозы. Холодная сырость предрассветных туманов пронизывала до костей. Теперь до наступления настоящего весеннего тепла придется думать о повреждениях и потерях.
Придется думать о многом…
София пришла на виноградник и почувствовала досаду, не увидев Тайлера. Она рассчитывала, что Тай, как обычно, бродит между рядами и проверяет, не начался ли преждевременный рост. Скоро нужно было начинать дискование — погода это позволяла. Затишье февраля сменялось мартовской страдой.
Но долиной пока еще владела капризная ведьма-зима. И давала жившим здесь виноградарям досуг для неприятных мыслей.
«Конечно, Тай пребывает в мрачном настроении. Наверняка сидит в своем кабинете, — подумала София, направляясь к дому. — С головой зарылся в свои ведомости, графики и карты. Делает заметки в полевом журнале. Но все равно хандрит».
Пора положить этому конец.
Она хотела постучать, но передумала. Когда стучат, легче всего ответить: «Уйди». Поэтому София бесшумно открыла дверь, сняла жакет и вошла внутрь.
— Тай, ты здесь? — Она бросила жакет на перила и, повинуясь инстинкту, двинулась к его кабинету.
— Я работаю. — Он даже не удосужился поднять глаза.
Всего несколько секунд назад Тайлер стоял у окна и видел, как София шла между рядами, а потом свернула к дому. Он подумывал уйти и запереть дверь. Но это было бы глупо и бесполезно.
Он слишком хорошо знал Софию. Запертая дверь ее не остановит.
Она села напротив, откинулась на спинку стула и стала ждать, пока ему надоест молчание.
— Что тебе?
— Ты ужасно выглядишь.
— Спасибо.
— Полиция по-прежнему молчит?
— Ты знаешь столько же, сколько и я.
Это верно, подумала она. Ожидание выводило ее из себя. Тело Маргарет обнаружили почти неделю назад. На полу у стола, накрытого на двоих, с нетронутым бифштексом на дощечке, расставленными свечами и пустой бутылкой из-под мерло.
Наверняка Тай не мог забыть эту картину. Потому что второй прибор был приготовлен для него.
— Сегодня я говорила с ее родителями. Они приедут за ней и увезут хоронить в Колумбус. Им очень тяжело. И тебе тоже.
— Если бы я не отменил…
— Думаешь, все было бы по-другому? Сомневаюсь. — София встала, подошла к Тайлеру, остановилась рядом и начала растирать ему плечи. — Если у Маргарет было больное сердце, она могла умереть когда угодно.
— Если бы я был там…
— Если. Может быть. — Она поцеловала его в макушку. — Эти два слова сведут тебя с ума. Может быть, хватит себя изводить?
— Черт побери, она была слишком молода для сердечного приступа. И не успела сообщить мне никаких статистических данных. Копы расследуют это дело, но молчат как рыбы. Это кое-что значит.
— Это все мелочи. Главное заключается в том, что ее смерть была неожиданной и что Маргарет была через Джамбелли связана с моим отцом. Тай, пока все идет своим чередом. А если появится что-нибудь новое, нам сообщат.
— Ты сама говорила, что она была неравнодушна ко мне.
Если бы можно было вернуться в прошлое, София скорее откусила бы себе язык, чем бросила ту короткую небрежную фразу.
— Я просто дразнила тебя.
— Нет, не дразнила. — Он поднялся и закрыл полевой журнал. — Человек задним умом крепок. Я не видел ее. В этом плане она меня не интересовала, и я не захотел ее видеть.
— Ты ни в чем не виноват. Не мучай себя. Это все равно ничего не изменит. Мне жаль, что так случилось. Маргарет мне нравилась. — Не успев подумать, София обняла Тая за плечи и прижалась щекой к его макушке.
— Мне тоже.
— Пойдем вниз. Я сварю суп.
— Зачем?
— Потому что это избавит нас от необходимости думать. И ждать. — София повернула вращающееся кресло, и Тайлер оказался сидящим к ней лицом. — Кроме того, я слышала одну сплетню, а поделиться не с кем.
— Я не люблю сплетен.
— И напрасно. — Она потянула Тая за руку и обрадовалась, когда тот поднялся. — Моя мать спала с Дэвидом.
— Черт побери, Софи! Зачем ты мне это рассказываешь? Она слегка улыбнулась и взяла его под руку.
— Потому что ты не станешь болтать об этом с посторонними. И потому что это не та тема, которую можно обсуждать с Nonna за завтраком.
— Но ее можно обсуждать со мной за супом. — Типично женская логика… — Ладно. Как ты это узнала?
— Очень просто, — сказала она, спускаясь по лестнице. — Во-первых, я хорошо знаю маму. Достаточно было одного взгляда, чтобы все понять. Во-вторых, вчера я видела их вместе. Это было нечто!
Он не стал спрашивать, в чем заключалось это «нечто». София, конечно, расскажет, но едва ли он что-нибудь поймет.
— И как ты к этому относишься?
— Не знаю. В глубине души я рада за мать. Это ей на пользу. И в то же время я чувствую жуткую растерянность при мысли о том, что она спит с мужчиной. Пережиток детства. Пора взрослеть.
Сойдя с лестницы, Тай остановился и повернул Софию лицом к себе.
— Ты хорошая дочь, — сказал он и приподнял пальцем ее подбородок. — И не такая вредная, как думают люди.
— Еще какая вредная. Пусть только Дэвид попробует ее обидеть!
— Я буду его держать, а ты — пороть.
— А что, это мысль… — София продолжала смотреть ему в глаза и чувствовала, как по жилам начинает быстрее бежать кровь. — Тай… — Она поднесла руку к его лицу, а Тайлер наклонился к ней.
Стук в дверь заставил ее чертыхнуться.
— Господи, ну что за невезение! Запомни, на чем мы остановились. Запомни как следует.
— Запишу в журнал. — Раздосадованный Тай рывком распахнул дверь, и у него свело живот.
— Мистер Макмиллан… — На обледеневшем крыльце стояли Клермонт и Мейгир. — Можно войти?
Они прошли в гостиную, где царил типично мужской беспорядок. Тайлер не стал утром разжигать огонь, и камин совсем остыл. На кофейном столике валялась старая газета. Под столом лежала книга в бумажной обложке. Мейгир попыталась разобрать ее название, но не сумела.
«Он не удосуживается поднять ее, как сделало бы на его месте большинство людей, — подумала Морин. — И, судя по всему, не собирается садиться. Однако когда Макмиллан все же сел, София примостилась на ручке его кресла. Это означало, что они заодно».
Клермонт вынул свой блокнот и задал ритм.
— Вы говорили, что встречались с Маргарет Боуэрс.
— Нет. Я сказал, что пару раз приглашал ее пообедать.
— Чаще всего это и означает «встречаться».
— Я так не считаю. Это были простые посещения ресторана.
— В тот вечер, когда она умерла, вы должны были обедать с ней.
— Угу. — В тоне Клермонта не было ни осуждения, ни сочувствия. И все же Тайлер почувствовал себя задетым. — Я уже говорил, что в тот вечер задержался. Позвонил ей около шести и оставил на автоответчике сообщение, что не смогу прийти.
— Похоже, вы уделяли ей не слишком много внимания, — вставила Мейгир.
—Да.
— И что же вас задержало?
— Работа.
— На вилле?
— Именно так я ответил вам в прошлый раз. С тех пор ничто не изменилось. Честно говоря, я забыл о времени и вспомнил про обед только тогда, когда пришел домой.
— Вы позвонили ей в шесть. Значит, у вас оставался в запасе еще час. Вы могли бы успеть. — Мейгир склонила голову набок. — Или позвонить и сказать, что немного задержитесь.
— Мог бы. Но не сделал этого. У меня не было настроения ехать в город. А что, это имеет значение?
— Мисс Боуэрс умерла у стола, накрытого на двоих. Так что имеет.
— Детектив Клермонт, — любезным тоном сказала София, — я думаю, Тай молчит, потому что боится смутить меня. Дело в том, что в тот вечер с нами произошел один казус. Это случилось в моем кабинете на вилле.
— София!
— Тай! — в тон ответила она. — Детективы наверняка поймут, что тебе не хотелось ехать в Сан-Франциско и обедать с одной женщиной, потому что незадолго до этого ты лежал на полу кабинета с другой… С нами случился казус, — продолжила София. — Незапланированный, происшедший экспромтом, чрезвычайно несвоевременный и прервавшийся в тот момент, когда в кабинет вошел дедушка Тайлера.
В подтверждение своих слов она провела рукой по волосам Тая.
— Если вы сочтете необходимым допросить мистера Мак-миллана-старшего, то он подтвердит, что мы действительно обнимались в рабочее время. В этом свете становится понятно, почему Тай чувствовал себя слегка выбитым из колеи и не хотел ехать в город на деловой обед с Маргарет. Но если я не полная дура, то главное заключается в следующем: Тай там не был и не имеет никакого отношения к тому, что с ней случилось.
Клермонт терпеливо выслушал ее, кивнул, а потом снова посмотрел на Тайлера. Выходит, он не ошибся. У них действительно роман. Рассказ Софии был первым подтверждением этого. А вторым — то, что Макмиллану было неловко, а мисс Джамбелли развлекалась.
— Вам уже доводилось обедать с мисс Боуэрс у нее на квартире?
— Нет. Но в ее квартире я бывал. Заезжал за ней, чтобы посидеть в «Четырех сезонах» и обсудить дела. Мы поднимались к ней. Это было примерно год назад.
— Почему бы вам не спросить прямо, спал ли он с ней? — предложила София. — Тай, вы с Маргарет когда-нибудь…
— Нет. — Раздосадованный и смущенный, Тай бросил на нее испепеляющий взгляд. — О господи, Софи!
Не успел Тайлер прийти в себя, как София похлопала его по плечу и продолжила:
— Ее влекло к нему, а он ничего не замечал. Так часто бывает с мужчинами, а Тай в этом смысле тупее других. Я пытаюсь затащить его в постель уже…
— Прекрати! — Он боролся с желанием закрыть лицо руками. — Послушайте, мне ужасно жаль Маргарет. Она была славной женщиной и нравилась мне. Если бы я не отказался, то мог бы позвонить по телефону девять-один-один и сообщить, что у нее сердечный приступ. Но я не понимаю, какое отношение к случившемуся имеют ваши вопросы.
— Вы никогда не дарили мисс Боуэрс бутылку вина? Тай провел рукой по волосам.
— Не знаю. Может быть. Я дарю такие бутылки многим. В том числе и коллегам. В качестве местного сувенира.
— Вино с этикеткой итальянского отделения компании «Джамбелли»?
— Нет. Свое собственное. А что?
— В тот вечер, когда вы должны были обедать с мисс Боуэрс, она выпила почти целую бутылку мерло «Замок Джамбелли». В бутылке был дигиталис.
— Не понял… — Тайлер рывком выпрямился, но София положила руку ему на плечо.
— Маргарет была убита? — громко спросила она. — Отравлена? О господи… Если бы ты был там, ты выпил бы это вино…
— Если бы бутылку распили на двоих, вполне возможно, что доза не оказалась бы смертельной, — заявил Клермонт. — Но мисс Боуэрс выпила почти целую бутылку, причем залпом. Вы имеете представление о том, как дигиталис мог попасть в бутылку итальянского мерло и в квартиру мисс Боуэрс?
— Я должна позвонить бабушке! — София рывком поднялась на ноги. — Если вино было отравлено, нам придется принять срочные меры. Мне нужна полная информация об этой бутылке. Какого года вино? Чтобы все выяснить, мне понадобится копия этикетки!
— Ваша бабушка уже в курсе, — ответила ей Мейгир. — Как и соответствующие итальянские власти. Вероятность того, что вино было отравлено заранее, существует, но мы не имеем понятия, когда мисс Боуэрс получила эту бутылку и от кого. Мы не можем утверждать, что она не добавила дигиталис в бутылку самостоятельно.
— То есть покончила с собой? Бред! — Тай вскочил с кресла. — Это невозможно. Когда я разговаривал с ней, она прекрасно себя чувствовала, была довольна работой, радовалась своим новым обязанностям и возможности путешествовать.
— Мистер Макмиллан, у вас есть враги? Люди, которые могли знать, что вечером вы собираетесь к мисс Боуэрс?
— Нет. Но мишенью был не я. Если бы вино было отравлено, я бы сразу понял это. Потому что сначала понюхал бы его или попробовал на вкус. Я всегда так делаю.
— Вот именно, — кивнула Мейгир. В Софии вспыхнул гнев.
— Тай, ты ответил на достаточное количество вопросов. Нам придется позвонить адвокату.
— Не нужен мне никакой адвокат!
— Мы позвоним дяде Джеймсу. Немедленно.
— Это ваше право. — Клермонт поднялся. — Один вопрос, мисс Джамбелли. Вы что-нибудь знаете о связи между мисс Боуэрс и вашим отцом?
У нее кровь застыла в жилах.
— Насколько мне известно, их отношения были чисто деловыми.
— Понятно… Ну что ж, спасибо. Извините, что отняли у вас время.
— Мой отец и Маргарет…
— Похоже, они просто шарили в темноте.
Но София уже впилась в эту золотую монету и пробовала ее на зуб.
— Если между ними что-то было и их смерти связаны между собой…
— Не торопись, Софи. — Тайлер прикоснулся к ее руке и свернул к вилле. Он знал, что София потрясена. Она и не подумала возразить, когда Тай сел за руль ее машины.
— Если вино отравлено… Если есть шанс, хоть малейший шанс на то, что существуют другие бутылки…
— Не торопись, — повторил Тай. Он остановил машину, придвинулся к Софии и взял ее за руку. — Нам придется проверить это. Каждый шаг, каждую деталь. Нельзя поддаваться панике. Иначе тот, кто сделал это, добьется своей цели. Паники, хаоса, скандала.
— Я знаю. Скандалы — это моя работа. Я умею с ними справляться. Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать огласки. Но… мой отец и Маргарет! Ты только подумай, Тай! Если там что-то было… — Тайлер покачал головой, но она крепко стиснула его руку. — Я обязана разобраться. Если что-то было, знал ли он о том, что вино отравлено? Сколько раз в год он летал в Италию? Восемь, десять, двенадцать?
— София, не думай об этом.
— Почему? Ты же думаешь. По-твоему, я ничего не вижу? Ты думаешь уже сейчас. Остальные задумаются потом. Так что я должна заняться этим первой. Не хочу верить, что отец был способен на такое. Со всем остальным мне придется смириться, но в это я верить не хочу.
— Ты слишком торопишься с выводами. Умерь прыть. Факты, Софи. Давай начнем с фактов.
— Факт то, что два человека мертвы. — У нее дрожала рука. Поняв это, София отстранилась и вышла из машины. — К Маргарет перешло большинство заказов и обязанностей отца. Это связь. Независимо от того, было между ними что-нибудь или нет.
— Ну ладно. — Тай хотел сказать что-нибудь утешительное, но понял, что ей требуется трезвая логика. — Нам придется проанализировать эту связь и понять, к чему это ведет. Сначала займемся вином, — сказал Тайлер, когда они поднимались по ступенькам, — а потом последствиями.
Вся семья находилась в передней гостиной. Дэвид стоял у окна и разговаривал по телефону. Тереза сидела, выпрямившись, как солдат, и пила кофе. Когда вошли Тай и София, она просто кивнула им и указала на стулья.
— Джеймс уже едет. — Эли расхаживал вдоль камина. На его лице появились новые морщины, плечи ссутулились. — Дэвид разговаривает с Италией. Дает распоряжение о тотальной проверке качества.
— Я налью вам кофе, — вызвалась Пилар.
— Мама, сядь.
— Мне нужно что-то делать.
— Мама… — София подошла к кофейному столику, стоявшему рядом с Пилар. — Папа и Маргарет?..
— Не знаю. — Руки Пилар, державшие кофейник, не дрожали. Дрожало все внутри. — В самом деле не знаю. Я уже думала об этом. Мне казалось, что Рене держала его на коротком поводке.
— Недостаточно коротком, — вполголоса ответила София. — У него была связь с женщиной из моего отдела.
— Ох, Софи… — вздохнула Пилар. — Если бы я знала… Но мне нечего сказать тебе. Увы.
— Это понятно. — Услышав голос бабушки, София обернулась. — Если между Тони Авано и Маргарет Боуэрс что-нибудь было, полиция решит, что кто-то из нас был связан с ними и мог их убить. Мы — одна семья. И будем стоять друг за друга до конца… Что там? — спросила она, когда Дэвид закончил разговор.
— Мы идем по следу, — начал он. — Отзываем все бутылки мерло урожая того года. Нужно как можно скорее установить, из какой бочки наполнялись бутылки. Я вылетаю завтра утром.
— Нет. Это мы с Эли вылетаем завтра утром. — Тереза взяла мужа за руку, и их пальцы переплелись. — Это мое дело. Вы останетесь здесь и позаботитесь о качестве продукции калифорнийского отделения. Чтобы здесь все было в порядке. Вы с Тай-лером сделаете для этого все возможное.
— Мы с Паоли можем взять на себя винодельни, — предложил Таилер. — А Дэвид займется розливом.
Дэвид кивнул.
— Мы просмотрим все личные дела. Одно за другим. Вы знаете служащих лучше, чем я. Скорее всего, сбой произошел в Италии. Но безопасность калифорнийской продукции мы обеспечим.
На коленях Софии уже лежал стенографический блокнот.
— Через час я подготовлю пресс-релизы на английском и итальянском языках. Мне понадобятся все детали. Понадобится рассказ о технологических процессах, применяемых в «Джам-белли — Макмиллан». О том, насколько они безопасны. В Италии наверняка будут какие-то потери, но здесь мы постараемся не допустить скандала. Нужно будет разрешить телеоператорам посетить винодельни и виноградники как здесь, так и в Италии. Nonna, если вы с Эли займетесь этим делом, мы сможем показать, что «Джамбелли» — семейная компания и что La Signora продолжает проявлять к ней личный интерес.
— Это действительно семейная компания, — решительно сказала Тереза, — и я действительно проявляю к ней личный интерес.
— Знаю. — София отложила блокнот. — Но важно, чтобы это знали пресса и потребитель. Поверь мне. Это произведет на них впечатление. Здесь нужно будет использовать маму. Маму, Тайлера и меня. Мы покажем, что это дело касается всех членов семьи. Сто лет традиции, отличного качества и ответственности. Я знаю, как это сделать.
— Она права, — промолвил Тайлер. При этом София удивилась больше всех. — Я терпеть не могу рекламу, которой вы оба заставили меня заниматься, — добавил он, обращаясь к Терезе и Эли. — И ненавижу, когда на мою винодельню налетают репортеры. Мое отношение к этим вещам не изменилось, но теперь я знаю о них немножко больше. И поэтому уверен, что София сумеет найти способ уменьшить ущерб. Может быть, ей даже удастся придумать, как использовать случившееся на благо компании. Потому что это касается ее больше, чем кого бы то ни было.
— Согласна. Итак, каждый займется тем, что у него получается лучше всего. — Тереза посмотрела на Эли, подав ему какой-то знак глазами. — Но первым делом мы встретимся с Джеймсом Муром. На кону стоит не просто репутация компании, но само ее существование. София, набросай сообщение для прессы. Подробности узнаешь у Дэвида. Потом проект просмотрят адвокаты. И все остальные тоже.
«Труднее всего выдержать удар по гордости, — думала Тереза, стоя у окна кабинета. Под угрозой оказалось дело ее жизни. Подумать только, что для этого хватило одной бутылки отравленного вина…»
Теперь судьба ее наследия зависит от других. Выхода нет. Она обязана доверять им.
— Тереза, мы справимся.
— Да. — Она накрыла ладонью руку, которую Эли положил на ее плечо. — Я вспомнила одну вещь… Когда я была девочкой, мы с дедом как-то возвращались домой через виноградник. И он сказал мне, что недостаточно вырастить виноград. За выращенным нужно ухаживать, защищать его, лелеять и воспитывать. Гроздья были его детьми. Потом они стали моими.
— Ты вырастила достойных детей.
— И заплатила за это дорогой ценой. Я была плохой женой человеку, за которого вышла замуж, и плохой матерью дочери, которую родила. На мне лежала большая ответственность. Но я была честолюбива. Слишком честолюбива, Эли.
Нет, она ни о чем не жалела. И все же это причиняло ей боль.
— Если бы я чуть меньше занималась виноградниками, у меня были бы другие дети. А если бы я была лучшей матерью, моя дочь не сделала бы такой выбор…
— Чему быть, того не миновать.
— Так думаете вы, практичные шотландцы. А мы, итальянцы, больше верим в удачу. И возмездие.
— Тереза, то, что случилось, это не возмездие. Это либо трагическое стечение обстоятельств, либо преступление. Ты не отвечаешь ни за то, ни за другое.
— Я приняла на себя ответственность в тот день, когда возглавила дело Джамбелли. — Она обвела глазами ряды растений, сулившие богатый урожай. — Разве не я отвечаю за то, что свела Софию и Тая? Я думала о компании и не представляла, чем это может обернуться для них.
— Тереза… — Эли повернул ее лицом к себе. — Да, ты заставила их работать вместе, но разве ты толкнула двух здоровых молодых людей на пол кабинета?
Она вздохнула:
— Нет, но это доказывает, что я не приняла в расчет их молодость и инстинкты. Мы передаем им семейное наследие. Я ждала, что они будут соперничать друг с другом. И ты тоже. Однако секс может сделать людей врагами. Этого я никак не ожидала. О боже, я чувствую себя старухой.
— Тереза… — Эли прижался губами к ее лбу. — Мы действительно старики.
Он сказал это в шутку, и Тереза послушно улыбнулась.
— Ну да. Мы с тобой не стали врагами. Будем надеяться, что наш опыт их чему-нибудь научит.
— Я люблю тебя, Тереза.
— Знаю, Эли. Но я вышла за тебя не ради любви.
— Знаю, моя дорогая.
— Ради дела, — сказала она, отодвинувшись. — Это было слияние. Мудрый деловой шаг. Я уважала тебя. Мне нравилось быть с тобой. Но вместо наказания за расчетливость меня ждала награда. Я очень люблю тебя. И надеюсь, что это ты знаешь тоже.
— Да. Мы вынесем это, Тереза.
— Я не нуждаюсь в том, чтобы ты был рядом. Но хочу. Очень хочу. И думаю, что это намного важнее.
Эли взял протянутую ею руку.
— Пойдем вниз. Скоро приедет Джеймс.
Джеймс пробежал глазами подготовленный Софией пресс-релиз и кивнул.
— Очень хорошо. — Он снял очки. — Четко, сдержанно и в то же время с чувством. Я не стал бы менять здесь ни слова. У меня как у адвоката замечаний нет.
— Тогда я поднимусь наверх, доведу текст до ума, объявлю общий сбор и распространю его.
— Возьми с собой Линка, — подмигнул Джеймс. — Он замечательная прислуга за все.
Мур дождался ухода Софии и Линка, а потом сказал:
— Тереза, Эли, я проконсультируюсь с вашими адвокатами в Италии. С юридической точки зрения вы взялись за дело правильно, быстро и решительно. Это должно предупредить любые возможные претензии со стороны официальных властей. Я постараюсь узнать от полиции как можно больше. До тех пор, пока не будет доказано, что яд попал в вино до того, как его открыли, вам следует бояться только за авторитет компании. Если же Джамбелли обвинят в халатности, придется заняться этим всерьез.
— Джеймс, речь идет не о халатности. Если вино было отравлено до того, как его открыли, это не халатность, а преднамеренное убийство.
— В настоящий момент это всего лишь гипотеза. Судя по вопросам, которые полиция задавала вам и тебе, Тайлер, они тоже гадают на кофейной гуще. Они не знают, когда в вино добавили дигиталис. С точки зрения закона это очень на пользу Джамбелли.
— Но женщина умерла, — буркнул Тайлер.
— Это уже трудности полиции. Я знаю, что ты не будешь от этого в восторге, но все же советую отвечать на их дальнейшие вопросы только в присутствии адвоката. Создать дело — их забота. Ты не обязан помогать им.
— Я ее знал.
— Верно. В тот вечер она приготовила романтический обед на двоих. Обед, на который ты не пришел. В данный момент полиция пытается выяснить, как близко ты ее знал. Пусть поломают голову. А пока они будут ломать голову, мы займемся Маргарет Боуэрс. Выясним, кем она была, кого знала и что знала.
— Жуткая заваруха, верно?
София подняла глаза и посмотрела на Линка.
— У меня такое чувство, что это надолго.
— Не унывай. Вы обратились к отцу, а в этой области ему равных нет. Мама наверняка не останется в стороне. Да и я тоже.
Она сумела улыбнуться.
— Тройная угроза…
— Еще какая. Мур, Мур и Мур. Разве кто-нибудь…
— Подожди. Ты мешаешь мне сосредоточиться… — Она закончила редактировать текст на экране монитора и переслала его по факсу Пи-Джей. — Будет лучше, если пресс-релиз поступит в газеты из офиса в Сан-Франциско, а не отсюда. Я хочу, чтобы это выглядело не слишком формально, но не желаю, чтобы у людей сложилось впечатление, будто семья хочет спрятать концы в воду. Я начала кое-что набрасывать. Посмотри на эту писанину глазом опытного юриста и скажи, сумела ли я прикрыть свою задницу.
— Конечно, посмотрю. Мне всегда нравилась твоя задница.
— Ха-ха. — Она встала и уступила Линку место за письменным столом. — Как поживает твоя докторша?
— Держится на плаву. Ты должна выбрать день, свободный от свиданий, и как-нибудь вечерком встретиться с нами. Сходим в какое-нибудь злачное местечко, посмеемся… У тебя такая физиономия, словно ты сто лет не улыбалась.
— Тысячу. От моей светской жизни осталось одно воспоминание, и похоже, что в ближайшем будущем ничто не изменится.
— И это говоришь ты, королева вечеринок?
— Королева вечеринок потеряла свою корону. — Поскольку Линк занял ее компьютер, София взяла телефон и решила позвонить Пи-Джей.
— Софи, я думаю, тебе нужно взять маленький тайм-аут. Ты раздражена. Была раздражена, — уточнил Линк, когда София метнула на него сердитый взгляд. — С тех пор, как на тебя свалилась эта лавина, у тебя одна только работа и никаких развлечений.
— Мне не до развлечений, — огрызнулась она. — Мне вздохнуть некогда. Никогда не знаешь, что тебя ждет в следующую минуту. Последние три месяца я пахала двадцать четыре часа в сутки. Черт побери, у меня мозоли на руках, я вынуждена была уволить свою главную помощницу и ни с кем не спала последние полгода.
— Уй-юй-юй! Это я не про мозоли. Я бы предложил тебе свою помощь, но докторша станет возражать.
София шумно выдохнула.
— Я подумываю заняться йогой. — Она выдвинула ящик письменного стола, достала аспирин и набрала номер Пи-Джей. — Факс прошел? — София слушала, кивала и одновременно открывала бутылку с водой. — Передашь это по каналам АСАП, а потом… Что? О боже, когда? Ладно, ладно. Отправляй пресс-релиз. Пришлешь мне все. Я подготовлю ответ. Не давай никаких комментариев, используй только пресс-релиз. Проследи, чтобы его экземпляр был у всех заведующих отделами и руководства. Таким будет официальный курс компании до следующего объявления. Держи меня в курсе последних событий.
Она дала отбой и уставилась на Линка.
— Утечка информации. Все уже известно.
ГЛАВА 17
«ДЖАМБЕЛЛИ-МАКМИЛЛАН», ГИГАНТ ВИННОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ, ПЕРЕЖИВАЕТ ОЧЕРЕДНОЙ КРИЗИС. ПОДТВЕРЖДЕНО, ЧТО ПРИЧИНОЙ СМЕРТИ СОТРУДНИЦЫ КОМПАНИИ МАРГАРЕТ БОУЭРС СТАЛА БУТЫЛКА ИСПОРЧЕННОГО ВИНА. ПОЛИЦИЯ ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ. ИЗУЧАЕТСЯ ВОЗМОЖНОСТЬ ОТРАВЛЕНИЯ ВИНА. «ДЖАМБЕЛЛИ-МАКМИЛЛАН» ОТЗЫВАЕТ БУТЫЛКИ МЕРЛО «КАСТЕЛЛО ДИ ДЖАМБЕЛЛИ» УРОЖАЯ 1992 ГОДА ПОСЛЕ СЛИЯНИЯ ВИННЫХ ЗАВОДОВ ДЖАМБЕЛЛИ И МАКМИЛЛАНА В ДЕКАБРЕ ПРОШЛОГО ГОДА…»
Замечательно, думал Джерри, слушая выпуск вечерних новостей. Просто замечательно. Конечно, они будут оправдываться. Уже оправдываются. Но что услышит публика?
Джамбелли. Смерть. Вино.
Содержимое бутылок выльют в раковины. Остальное так и застрянет на полках магазинов. Люди не скоро забудут случившееся. Это уменьшит прибыль и скажется на краткосрочных и долгосрочных программах развития. А тем временем прибыли «Ла Кер» поползут вверх.
Джерри был доволен собой. Он получил удовлетворение.
Профессиональное и личное.
Правда, два человека умерли. Но он в этом не виноват. Он не имел к этому отношения. Во всяком случае, прямого. А когда полиция найдет убийцу, это еще сильнее ударит по Джамбелли.
Он немного подождет. Выдержит время. Насладится шоу. А потом — конечно, если это будет выгодно — последует еще один анонимный звонок.
На этот раз не в средства массовой информации. А в полицию.
— Дигиталис получают из наперстянки. — Мадди это знала. Нашла в справочнике.
— Что? — рассеянно посмотрел на нее Дэвид. Его письменный стол был завален документами. На итальянском. Он бегло говорил по-итальянски, но читал хуже.
— Где-нибудь рядом с виноградом выращивают наперстянку? — спросила Мадди. — Так же, как делают здесь, сажая между рядами горчицу? Сомневаюсь. Скорее всего, они знают, что в наперстянке содержится дигиталис. Но вдруг кто-то допустил ошибку? Если вырастить наперстянку, а потом запахать ее в землю, она может заразить гроздья?
— Не знаю. Мадди, это не должно тебя волновать.
— Почему? Ты же волнуешься.
— Это моя работа.
— Я могу помочь.
— Милая, если ты хочешь помочь, то иди к себе. Делай уроки.
Мадди надула губы. Она чувствовала себя оскорбленной, но Дэвид был слишком занят и ничего не заметил.
— Я уже сделала.
— Тогда помоги Тео сделать его уроки. Или займись чем-нибудь.
— Но если дигиталис…
— Мадди! — рявкнул вышедший из терпения Дэвид. — Это тебе не доклад в школе! Это очень серьезная проблема, и я должен ее решить. Так что ступай и найди себе дело.
— Ладно. — Девочка закрыла за собой дверь кабинета и пошла по коридору. В душе бушевала обида. Он всегда отказывался от ее помощи, когда случалось что-то важное.
Делай уроки, поговори с Тео, уберись в комнате. Ей хотелось заниматься серьезными вещами, а он вечно просил ее заняться какой-нибудь ерундой.
Можно было биться об заклад: он не просил Пилар Джам-белли, чтобы та нашла себе дело. Впрочем, Пилар ни черта не понимает в науке. Музыка, искусство и умение накладывать грим. Ничего другого она не знает. Женские штучки. Ерунда.
Она вошла в комнату Тео. Брат валялся на кровати, положив на живот гитару, включив музыку и прижав к уху телефон. Судя по дурацкому выражению лица, на другом конце провода была какая-то девица.
Все мужчины болваны.
— Папа говорит, чтобы ты делал уроки.
— В гробу я их видал… — Он скрестил лодыжки. — Нет, ничего. Просто пришла моя сестра-идиотка.
Тут Мадди бросилась на него, и телефон сильно стукнул Тео по подбородку. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы прийти в себя от боли. Тем временем взбесившаяся девчонка вопила и осыпала его ударами и пинками.
— Уй! Подожди! Мадди, ты что, офонарела? Я перезвоню… — Он успел выключить телефон и одновременно защититься от удара коленом в пах. — Какого черта?
Через минуту Тео сумел справиться с ней. Мадди дралась, как мальчишка, но он все-таки был сильнее.
— Прекрати, маленькая сучка! В чем дело?
— Перестань обзываться! — крикнула Мадди и снова попыталась лягнуть его коленом.
— Ты настоящий псих. — Он облизал губу и почувствовал безошибочно узнаваемый вкус. — Кровь… Если я расскажу отцу…
— Он все равно не услышит. Он не слышит никого, кроме нее.
— Кого «ее»?
— Сам знаешь, кого… Отпусти меня сейчас же, жирный боров! Ты такой же, как он. Распускаешь нюни с какой-то девчонкой и никого не слушаешь.
— Я разговариваю, — с достоинством ответил оскорбленный Тео. — Попробуешь стукнуть меня еще раз, получишь сдачи. Даже если отец сотрет меня в порошок… Так что случилось?
— Ничего. Просто все мужчины в этом доме помешались на женщинах с виллы. Это отвратительно. Глаза бы мои на вас не глядели!
Тео следил за ней, вытирая рот. София действительно возбуждала его фантазии, но сестре нет до этого никакого дела.
Он пригладил волнистые волосы и зевнул:
— Ты просто ревнуешь.
— Неправда!
— Еще как ревнуешь. Потому что сама ты плоскогрудая худышка.
— Зато у меня есть мозги.
— Вещь полезная… Не понимаю, за что ты крысишься на Пилар. Отец и раньше встречался с женщинами.
— Ты дурак. — В голосе Мадди слышались горечь и обида. — Он не встречается с Пилар. Он влюблен в нее.
— Брось. С чего ты взяла? — Тем не менее у Тео похолодело под ложечкой, и он полез в ящик стола за пакетиком чипсов. — Чушь…
— Теперь все изменится. Так всегда бывает. — В груди Мадди стояла невыносимая тяжесть, но она крепилась. — По-прежнему уже не будет. И это выводит меня из себя.
— Все уже изменилось. Когда ушла мама.
— Тогда было лучше. — Слезы рвались наружу. Боясь зареветь на глазах у брата, Мадди пулей вылетела из комнаты.
София надеялась, что на свежем воздухе ее мозги прояснятся. Ей нужно было думать, и думать как следует. Она крутилась изо всех сил, но сообщение в последних новостях уже сделало свое черное дело. Чаще всего люди помнят только первое впечатление.
Теперь ей предстояло поколебать это впечатление. Доказать публике, что, хотя компании «Джамбелли» нанесли ущерб, этот ущерб никак не скажется на потребителе. Она знала, что одних слов для этого будет недостаточно. Никакие оправдания не помогут. Нужны реальные действия.
Если бы бабка с дедом не отправились в Италию, она сама убедила бы их сделать это. Показывать, что они ищут причину. Не прятаться за спасительную формулировку «без комментариев»; наоборот, как можно чаще и подробнее комментировать случившееся. Снова и снова использовать наименование компании, думала София. Пусть оно будет на слуху. Как и фамилии владельцев и сотрудников фирмы.
Однако с именем Маргарет Боуэрс нужно обращаться как можно деликатнее. Конечно, проявлять сочувствие, но не принимать на себя вину в ее смерти.
Чтобы сделать это, Софии нужно было перестать думать о Маргарет как о человеке.
Если это бездушие — что ж, она станет бездушной. А со своей совестью разберется позже… Война так война. Она будет сражаться, что бы ни случилось. И не остановится ни перед чем.
Ей почудилось какое-то движение.
— Кто здесь? — Пронырливый репортер? Убийца? Не успев подумать, София бросилась вдогонку. Через секунду в ее руках оказалась отчаянно отбивавшаяся девочка.
— Отпустите! Я имею право быть здесь! Мне разрешили!
— Извини. Извини, пожалуйста. — София сделала шаг назад. — Ты меня напугала.
«Не очень-то ты испугалась», — подумала Мадди. Но сама девочка была испугана.
— Я не делала ничего плохого.
— А я этого и не говорила. Я сказала, что ты меня напугала. Кажется, в последнее время мы все стали слишком пугливыми. Послушай…
Она заметила, что лицо девочки залито слезами. Самой Софии тоже хотелось плакать, но она не хотела, чтобы это было заметно, а потому повторила:
— Слишком многое произошло за это время. Я вышла немного проветриться.
— Мой отец работает.
Это заявление прозвучало так вызывающе, что София невольно задумалась.
— На него многое свалилось. Как и на всех нас. Мои бабушка и дедушка утром улетают в Италию. Я волнуюсь за них. Они уже не молоды.
Самообладание Софии слегка успокоило обиженную на отца Мадди. Девочка начала понемногу оттаивать.
— Они не такие уж старые. Во всяком случае, песок из них не сыплется.
— Нет, конечно. И все-таки… Я бы полетела сама, но им нужно, чтобы я была здесь.
Мадди посмотрела в сторону флигеля. Ее губы дрожали. Только она одна никому не нужна. Вообще никому.
— По крайней мере, у вас есть дело.
— Да. Но если бы я знала, что делать дальше… Слишком многое случилось за последнее время.
Она покосилась на Мадди. Девочку явно что-то расстроило. София еще не забыла, какой была сама в четырнадцать лет. Хотелось обижаться на весь свет.
В жизни четырнадцатилетнего человека бывают такие моменты, по сравнению с которыми все остальное кажется комариными укусами.
— Похоже, мы с тобой в одной лодке… Моя мать, — сказала она, когда Мадди промолчала. — И твой отец. Это странновато.
Мадди вздрогнула и понурилась.
— Я лучше пойду.
— Ладно, но я хочу тебе кое-что сказать. Как женщина женщине. И как дочь дочери. Моя мать долго жила одна, без хорошего человека, который бы ее любил. Я не знаю, что думаете об этом ты, твой брат и твой отец. Но я, хоть мне это и немножко непривычно, рада, что появился мужчина, который может сделать ее счастливой. Надеюсь, ты не будешь возражать.
— Все, что я делаю, думаю или говорю, не имеет никакого значения.
«Обида на то, что с ней не считаются, — подумала София. — Да, это тоже знакомо».
— Это не так. Если нас кто-то любит, наши поступки и мысли имеют значение. — Она услышала чей-то топот и подняла глаза. — А судя по всему, тебя кто-то любит.
— Мадди! — Запыхавшийся Дэвид сгреб дочь в охапку и поднял ее в воздух. Он ухитрялся обнимать и трясти ее одновременно. — Ну что ты делаешь? Куда тебя понесло в такой темноте?
— Я просто гуляла.
— Твоя прогулка стоила мне три года жизни. Можешь драться с братом, можешь сидеть у меня в кабинете, но не смей больше уходить из дому без разрешения. Ясно?
— Да, сэр. — Мадди скорчила гримасу, хотя втайне была довольна. — Я не думала, что ты это заметил.
— Тогда подумай еще. — Дэвид привычным любовным жестом обхватил ее за шею. София заметила это и позавидовала. Ее отец никогда так не поступал.
— Это частично моя вина, — сказала она. — Я задержала Мадди дольше, чем следовало. Со всеми этими событиями у меня просто мозги разбежались. Не знаю, что делать.
— Вы должны отдохнуть. Завтра будет трудный день. Ваша матушка свободна?
Он не заметил, что Мадди напряглась, но от Софии это не укрылось.
— Думаю, да. А что?
— Я запутался в докладах и сообщениях на итальянском. Дело пойдет быстрее, если мне поможет человек, знающий язык лучше, чем я.
— Я скажу ей. — София посмотрела на Мадди. — Она с удовольствием поможет.
— Спасибо. Ну что ж, я пошел загонять ребенка домой. Увидимся на совещании. В восемь утра.
— Да… Спокойной ночи, Мадди. — София смотрела им вслед. Отец и дочь шли к флигелю; силуэты их тел в лунном свете слились и казались единым целым.
Трудно осуждать ребенка за то, что он хочет сохранить прежний порядок вещей. Трудно мириться с изменениями. Особенно если тебе живется неплохо.
Но изменения происходят. Поэтому лучше принимать в них участие. А еще лучше самому вызывать эти изменения.
Тайлер не включал ни радио, ни телевизор. Не обращал внимания на телефонные звонки. Легче всего было держать себя в руках, не обращая внимания на средства массовой информации. Хотя бы несколько часов.
Он просмотрел свои папки, полевые журналы, все записи, которые смог найти, и мог поручиться, что продукция винодельни Макмилланов совершенно безопасна.
Однако за Маргарет он поручиться не мог. Что это было: несчастный случай, самоубийство или убийство? Выбор был небогатый. Самоубийство он исключал полностью. Это не было похоже на Маргарет. Она не отличалась болезненным самолюбием и не могла покончить с собой из-за того, что Тайлер не пришел к ней обедать.
Может быть, она действительно была неравнодушна к нему, а он не обращал на это внимания, потому что не испытывал к Маргарет нежных чувств. И не хотел сложностей. Жизнь и так слишком сложна, чтобы смешивать в одну кучу деловое и личное.
Кроме того, она была не в его вкусе.
Его не привлекали честолюбивые деловые женщины, стремившиеся сделать быструю карьеру. На них требовалось слишком много сил.
Взять, например, Софию.
Он начинал уже бояться, что сойдет с ума, если не овладеет ею. «А почему бы и нет?» — спрашивал себя Тайлер, беспокойно расхаживая по комнате. Мысли о ней мутили разум, терзали тело и мешали сосредоточиться на работе.
А именно сейчас он никак не мог себе этого позволить! Долгосрочные прогнозы сулили заморозки, к которым следовало готовиться заранее. Вино в нескольких бочках созрело и было готово к розливу. Началось дискование почвы.
У него не было времени думать об убийствах, следствии и предстоящих судебных процессах. Или о женщине. Но оказалось, что избавиться от мыслей о женщине труднее всего.
«Потому что она проникла к нему в душу, — подумал Тай. — И так будет до тех пор, пока он не избавится от этого наваждения. Так почему бы не пойти на виллу, не подняться к ней и не покончить с этим делом?»
Конечно, с его стороны это будет чистейшим эгоизмом. Ну и черт с ним!
Тайлер схватил куртку, подошел к двери, рывком открыл ее.
И увидел поднимавшуюся по ступенькам Софию.
— Я не люблю раздражительных самцов, — сказала она, захлопнув за собой дверь.
— А я не люблю агрессивных женщин, любящих командовать.
Они набросились друг на друга. Когда их губы слились, София обхватила ногами его бедра.
— На этот раз я хочу в кровати, — с трудом выдохнула она, расстегивая на нем рубашку. — На полу попробуем позже.
— А я хочу поскорее раздеть тебя. — Он прильнул губами к ее шее и начал медленно взбираться по ступеням. — Все равно где.
— Господи, какой вкус у твоей кожи! — Она покрывала поцелуями его лицо и шею. — Он такой возбуждающий… — Когда они добрались до лестничной площадки и Тай прижал ее спиной к стене, у Софии захватило дух. Она вцепилась в его волосы. — Это всего лишь секс, правда?
— Да, правда. Все равно. — Не отрываясь от губ Софии, Тай начал стаскивать с нее свитер. — Боже, какое у тебя тело… — Он отбросил свитер в сторону и припал губами к упругим полушариям, едва прикрытым лифчиком. — До кровати мы не доберемся.
Когда Тай пустил в ход зубы, у нее бешено заколотилось сердце.
— Ладно. В следующий раз.
Ее ноги едва касались пола. По крайней мере, ей так казалось. Внутри бушевал настоящий гейзер, мешая Софии осознавать, кто она такая и где находится. Руки впивались в одежду; слышался треск. Рты жадно блуждали по плоти. Все плыло. Сквозь шум в ушах она слышала собственные стоны, просьбы и мольбы, сливавшиеся со стонами Тая в одну безумную песню.
Когда пальцы Тая проникли в нее, ее тело вспыхнуло каскадом искр. Оргазм оказался таким сильным и таким желанным, что обессилевшая София едва не рухнула на пол. Казалось, у нее расплавились кости.
— Ого… Ну уж нет! — Тай снова прижал ее спиной к стене и продолжил пытку. — Я хочу, чтобы ты кричала. Еще раз.
Она не могла сдержаться. Желание продолжало рваться наружу. София открылась ему, позволяла делать с собой что угодно, пока у нее не потемнело в глазах.
Она отчаянно вцепилась в Тайлера, заставив его потерять голову. София видела его затуманенный взгляд, слышала его судорожное, хриплое дыхание и внезапно почувствовала восторг от того, что это она сделала с ним!
— Да. — Она вплела пальцы в его волосы и задрожала, вновь остановившись на самом краю пропасти. — Да, да, да!
Когда он наконец вонзился в нее, страсть достигла апогея. Новый оргазм был мгновенным и ослепительным, как молния. Ногти Софии впились в покрытые испариной плечи Тайлера. Издаваемые ею короткие жадные стоны тонули в глубине его рта. Это заставляло ее желать еще большего. Брать и отдавать.
По телу Тая пробежала судорога наслаждения. Он вздрогнул и застыл.
Оба сползли на пол, но Тай так и не разомкнул объятий.
София распростерлась на нем. Сердце все еще стучало как бешеное, но она рассмеялась:
— Dio. Grazie a Dio. Наконец-то! Не слишком деликатно, но зато с каким чувством!
— Когда готов выть на луну, тут не до деликатности.
— Я не жалуюсь. — Чтобы доказать это, она провела губами по его влажной от пота груди. — Мне очень хорошо. По крайней мере, мне так кажется.
— Могу подтвердить. Тебе действительно было хорошо. — Он с трудом переводил дыхание. — Я чуть не свихнулся.
— И я. — София подняла голову и посмотрела ему в глаза. — Ты насытился?
— Не очень.
— Вот и хорошо. Потому что я тоже. — Она передвинулась и оседлала его. — Тай?..
— Угу… — Его руки уже гладили ее грудь. «Какая она гладкая, — думал он. — Гладкая, душистая, экзотичная…»
— Наверно, нам нужно кое о чем договориться.
— Да. — На ее левом бедре была родинка. Очень сексуальная.
— Хочешь сделать это сейчас?
— Нет.
— Я тоже. — София обняла его ладонями за щеки, опустила голову и начала целовать в уголки рта. — Ну что, в кровать? — прошептала она.
Тайлер приподнялся и обвил ее руками.
— Потом.
Около полуночи София очнулась и поняла, что лежит в его кровати лицом вниз. Сбившиеся простыни были горячими, а ее кости — мягкими, как горячий воск.
Даже после долгих и тщательных доказательств ей не верилось, что человеческое тело может так быстро восстанавливать силы.
— Воды… — простонала София. Теперь, когда одна жажда была удовлетворена, она боялась умереть от другой. — Пить… Я дам тебе все, что хочешь. Удовлетворю твои самые дикие сексуальные фантазии. Только принеси мне бутылку воды.
— Ты уже удовлетворила мои самые дикие сексуальные фантазии.
— Вот и хорошо. — Она протянула руку и погладила Тая по плечу. — Макмиллан, будь другом…
— О'кей, но где мы?
— В кровати. — Она порывисто вздохнула. — Мы все-таки добрались до нее.
— Верно. Я сейчас. — Тай с трудом встал, но неправильно определил направление и врезался в стул.
София прислушивалась к его сдавленным проклятиям и улыбалась, спрятав лицо в простыню. Какая же он прелесть! Просто лапочка. Куда умнее, чем ей казалось. И невероятен в постели. На полу. У стены. Она не помнила мужчины, к которому ее влекло бы так же сильно. Несмотря на то, что он принадлежал к тому типу мужчин, которые надевают костюм и галстук только под дулом пистолета.
Может быть, именно поэтому он выглядел в них так сексуально. Пещерный человек, на время приобщившийся к цивилизации.
Эта мысль так захватила Софию, что она не заметила возвращения Тайлера и ахнула, когда капля ледяной воды упала на ее обнаженное плечо.
— Ха-ха, — пробормотала она, но все же перевернулась, села и жадно выпила половину стакана.
— Эй… Я думал, ты со мной поделишься.
— Я не говорила, что собираюсь делиться.
— Раз так, я потребую от тебя удовлетворения моих сексуальных желаний.
— У тебя не хватит сил, — хихикнула она.
— Сама знаешь, как мне нравится доказывать обратное. Когда рука Тая коснулась ее бедра, София вздохнула.
— Это правда. — И все же она сжалилась и протянула ему недопитый стакан. — Думаю, у меня тоже осталось несколько не воплощенных в жизнь фантазий. Но потом я пойду домой. Совещание начнется рано утром.
Таилер допил воду и отставил стакан.
— Забудь о совещании. — Он обвил рукой ее талию и заставил лечь навзничь. — И послушай меня.
«Сколько лет прошло с тех пор, как я тайком возвращалась домой в два часа ночи? — думала София. — Неужели эти навыки возвращаются сами, как умение ездить на велосипеде?» Она погасила фары, чтобы не осветить окна виллы, снизила скорость, свернула за угол и остановилась у гаража.
София выбралась из машины и немного постояла под бриллиантовой россыпью звезд. Она чувствовала себя невероятно усталой, сытой и поразительно живой.
Тайлер Макмиллан был полон сюрпризов, тайн и потрясающей энергии. За последние месяцы она узнала о нем очень многое. То, что доселе оставалось неизученным. И с нетерпением предвкушала продолжение исследования.
Но сейчас следовало войти в дом и уснуть, иначе завтра от нее не будет никакого толку.
«Странно, — думала она, медленно подходя к заднему крыльцу. — Мне хотелось бы остаться с ним. Спать с ним. Прижиматься к его большому теплому телу. Уютно, спокойно, безмятежно…»
Она годами училась после занятий сексом отключать все эмоции. Ей нравилось думать, что это по-мужски. Было бы неловко засыпать и просыпаться в той же кровати после того, как любовная игра осталась позади. Слишком интимно. Во избежание недоразумений и путаницы следовало избегать этого и убеждать себя, что ни в чем подобном она не нуждается.
Но из постели Тая она вылезла с трудом. Потому что устала, убеждала себя София. Потому что у нее был трудный день. Этот мужчина ничем не отличается от других.
Может быть, он нравится ей больше других, думала она, пробираясь через кусты. Может быть, ее влечет к нему сильнее, чем она думала. Но в нем нет ничего особенного. Все дело в новизне. Когда новизна и вызванное ею острое возбуждение пройдут, все будет как всегда.
Если ты ищешь любви на всю жизнь, то либо разочаровываешься, либо разочаровываешь. Легче, куда легче ловить момент, брать от него все, что можно, а потом двигаться дальше.
От этой мысли у нее испортилось настроение, и София прогнала ее прочь. Она миновала последний поворот и… столкнулась лицом к лицу с матерью.
Они удивленно уставились друг на друга, выдыхая облачка густевшего на морозе пара.
— Гм-м… Чудесная ночь, — наконец промолвила София.
— Да. Очень. Я просто… Дэвид… — Пилар запнулась и махнула рукой в сторону флигеля. — Ему нужно было помочь с переводом.
— Понятно. — София боролась с собой из последних сил. — Значит, у вас это так называется? — Но смешок все-таки вырвался наружу. — Слушай, пойдем домой. Иначе мы замерзнем здесь насмерть, подыскивая правдоподобное объяснение.
— Я действительно переводила. — Пилар подошла к двери и попыталась нашарить ручку. — Было очень много…
— Ой, мама! — Смех победил. София схватилась за живот и с трудом переступила порог. — Перестань хвастаться.
— Я просто… — Пилар запнулась и провела рукой по волосам. Она прекрасно знала, как выглядит. Растрепанная и раскрасневшаяся. Как женщина, только что выбравшаяся из постели. Точнее, вставшая с дивана в гостиной. Безопаснее всего было перейти в наступление самой. — Ты поздно возвращаешься.
— Ага. Я переводила. С Таем.
— С… О господи…
— Я умираю с голоду. А ты? — Смеющаяся София устремилась к холодильнику. — Не успела пообедать… Ты возражаешь против наших отношений? — непринужденно спросила она, сунув голову в холодильник.
— Нет… да. Нет… — заикаясь, промолвила Пилар. — Не знаю. Понятия не имею, что с этим делать.
— Тогда давай съедим яблочный пирог.
— Пирог…
София вынула остатки пирога.
— Мама, ты чудесно выглядишь. Пилар снова провела рукой по волосам.
— Это невозможно.
— Чудесно. — София поставила блюдо на буфет и потянулась за тарелками. — Я не знала, что и думать о вас с Дэвидом. Я не привыкла видеть тебя такой… Впрочем, наверно, я вообще не привыкла тебя видеть. Но когда я столкнулась с тобой, крадущейся домой под покровом ночи, то волей-неволей тебя увидела.
— С какой стати я должна красться в собственный дом?
— Угу… — София стала разыскивать нож. — Действительно, с какой стати?
— Я просто… Давай есть пирог.
— Согласна. — София отрезала два больших куска и улыбнулась, когда Пилар снова провела рукой по волосам. Какое-то мгновение обе стояли молча. — День был долгий и паршивый. Хорошо, что он так кончается.
— Да. Хотя ты меня здорово напугала.
— Я? Ты напугала меня еще сильнее. Не успела я снова почувствовать себя подростком, как тут же столкнулась с матерью..
— Подростком? Серьезно? — София понесла тарелки на стол; тем временем Пилар достала вилки.
— Впрочем, при чем тут прошлое? — София лукаво улыбалась и слизывала крошки с пальцев. — Дэвид очень привлекателен.
— Софи…
— Очень. Эти широкие плечи, это очаровательное мальчишеское лицо, эти великолепные мозги… Так что добыча достойная.
— Он не охотничий трофей. Искренне надеюсь, что ты не думаешь так о Тае.
— У него потрясающая задница.
— Знаю.
— Я говорю про Тая.
— Знаю, — повторила Пилар. — По-твоему, я слепая? — Она неприлично фыркнула и упала на стул. — Это глупо, грубо и…
— И смешно, — закончила София, села и взяла кусок пирога. — У нас общие вкусы в том, что касается моды, а в последнее время и в том, что касается направления работы. Так почему они должны отличаться в том, что… Nonna…
— Конечно, наши вкусы могут… — Пилар проследила за взглядом Софии и уронила вилку. — Мама? Ты зачем встала?
— Думаете, я не знаю, когда вы приходите? — На кухню вошла Тереза, казавшаяся элегантной даже в синелевом халате и шлепанцах. — Как, без вина?
— Мы просто… проголодались, — нашлась София.
— Ха-ха. Ничего удивительного. Секс — дело утомительное, если им заниматься правильно. Я тоже проголодалась.
София зажала ладонью рот, но было слишком поздно. Смех вырвался наружу.
— Аи да Эли!
У уставившейся в тарелку Пилар тряслись плечи. Тереза, не моргнув глазом, взяла последний кусок пирога.
— Нам понадобится вино. Думаю, случай для этого подходящий. Впервые представительницы трех поколений рода Джам-белли собрались на кухне после занятий любовью. Пилар, закрой рот. В конце концов, секс — вещь вполне естественная. А поскольку на этот раз ты выбрала стоящего партнера, нам понадобится вино.
Тереза вынула из кухонного бара бутылку белого совиньона и открыла ее.
— Настало время испытаний. Так было раньше, так будет и впредь. — Она наполнила три бокала. — Я хочу сказать одно: мы живем до тех пор, пока справляемся с ними. Пилар, я одобряю твой выбор. Дэвид Каттер мне по душе. Конечно, если мое одобрение для тебя что-то значит.
— Спасибо, мама. Конечно, значит.
Потом Тереза обернулась к Софии, и та закусила губу, пытаясь скрыть улыбку.
— Если ты обидишь Тайлера, я рассержусь и разочаруюсь в тебе. Я его очень люблю.
— Вот тебе и раз… — София захлопала глазами и опустила вилку. — С какой стати я буду его обижать?
— Запомни мои слова. Завтра мы будем сражаться не только за то, что у нас есть, но и за самих себя. А сегодня ночью… — Тереза подняла бокал. — Сегодня ночью мы празднуем это. Salute.
ГЛАВА 18
Это была война на нескольких фронтах. София сражалась в эфире, в печати и по телефону. Она часами обновляла пресс-релизы, давала интервью и уговаривала заказчиков.
Каждый день она начинала все сначала, борясь со слухами, намеками и спекуляциями. Ее работа на винограднике временно прекратилась. Там сражался Тайлер. Она жалела, что не может воевать и там. Принимать участие в дисковании, в противомо-розных вахтах, в тщательной защите проклюнувшихся почек.
Она тревожилась за бабку с дедом, сражавшихся на итальянском фронте. Сводки оттуда приходили каждый день. Отзыв продукции шел успешно. Вскоре можно будет проверить каждую бутылку.
На подсчет материального ущерба, кратко — и долгосрочного, времени не оставалось. Этим занимался Дэвид.
Когда Софии нужно было отдохнуть и сосредоточиться, она подходила к окну и следила за людьми с дисковыми боронами. Судя по всему, урожай должен был стать отменным.
Лишь бы дожить до него.
Новый телефонный звонок заставил ее вздрогнуть. София чертыхнулась и неохотно взяла трубку:
— София Джамбелли…
Десять минут спустя она дала отбой и облегчила душу, испустив град итальянских ругательств.
— Ну что, полегчало? — спросила остановившаяся на пороге Пилар.
— Не очень. — София прижала пальцы к вискам. Час от часу не легче. Что делать? — Хорошо, что ты пришла. Посиди минут-ку, я сейчас…
— Хоть пятнадцать. Только что закончилась очередная экскурсия. — Пилар опустилась в кресло. — Они как с цепи сорвались. По большей части любопытные. Есть и репортеры, но после твоей пресс-конференции их сильно поубавилось.
— Похоже, скоро придется созывать новую. Я только что разговаривала с продюсером «Шоу Ларри Манна».
— Ларри Манн. — Пилар поморщилась. — Желтое телевидение во всей красе… Ты ведь не собираешься иметь с ними дело?
— Они уже и так кое-что раздобыли. Заполучили Рене. — София не смогла усидеть на месте и встала из-за стола. — Завтра утром она будет участвовать в шоу. Сулит разоблачить семейные тайны, рассказать правду о смерти папы. Они хотят, чтобы ты, я или мы вместе приняли участие в шоу, чтобы изложить свою версию событий.
— Софи, этого делать не следует. Как бы ни хотелось дать ей публичную пощечину, это не метод. Да и место неподходящее.
— А как ты думаешь, из-за чего я ругалась? — София схватила пресс-папье в виде лягушки и начала беспокойно перекладывать его из руки в руку. — Мы задерем нос и не обратим на нее внимания. Но один бог знает, как бы мне хотелось врезать этой сучке! Она раздает интервью направо и налево и делает это достаточно умело, чтобы нанести нам существенный ущерб. Я уже говорила с тетей Элен и дядей Джеймсом о предъявлении ей судебного иска.
— Не нужно.
— Нельзя позволить ей клеветать на семью. — София хмуро посмотрела на пресс-папье. Глупая, но жизнерадостная физиономия лягушки обычно поднимала ей настроение. — Схватиться с ней публично было бы позором, но я могу дать ей пинка в зад с помощью закона.
— Сначала выслушай меня. — Пилар наклонилась вперед. — Я не мягкотелая. И тоже не люблю, когда меня используют. Но предъявление официального иска в момент боев на всех направлениях только добавит веры ее словам. Я понимаю, твой инстинкт приказывает идти в атаку, а мой — главным образом отступать, но вполне возможно, что на этот раз не нужно делать ни того ни другого. Просто остаться на месте.
— Я думала об этом. Думала и так и этак. Но пожар можно погасить только встречным пожаром.
— Не всегда, милая. Иногда пламя можно залить. Вот мы и зальем его. С помощью доброго вина Джамбелли.
София села и сделала несколько медленных вдохов и выдохов. Потом снова взяла пресс-папье и начала вертеть его в руках. За спиной пищал факс, но она не обращала на него внимания. Нужно было обдумать проблему со всех сторон.
— Неплохо. — Она кивнула и подняла глаза на мать. — Очень неплохо. Залить пламя… Нужно будет устроить прием. Весенний бал. Смокинги и все прочее… Сколько времени тебе понадобится на его подготовку?
— Три недели, — ответила Пилар, не моргнув глазом.
— Отлично. Тогда готовь список гостей. Как только мы разошлем приглашения, я устрою пресс-конференцию. Если Рене предпочитает иметь дело с подонками, то мы — с избранной публикой.
— Прием? — Тайлеру пришлось повысить голос, чтобы перекричать шум дисковых борон. — Ты когда-нибудь слышала о Нероне и его пении?
— Рим не горит. Такова моя точка зрения. — София нетерпеливо оттащила его подальше от места проведения работ. — Джамбелли серьезно относятся к своим обязанностям и сотрудничают с властями как здесь, так и в Италии… Merdaf — выругалась она, услышав звонок мобильника. — Подожди…
Она вынула из кармана телефон.
— София Джамбелли. Si. Va bene. — Она рассеянно махнула Таю рукой и отошла на несколько шагов в сторону.
Тайлер стоял и следил за тем, как она расхаживает взад и вперед и диктует распоряжения по-итальянски. Иностранная речь в ее устах звучала как музыка.
Почувствовав, что последний замок внутри щелкнул и открылся, Тай не выругался и даже не удивился.
Он ждал этого.
Я влюбился в нее, понял он. По уши. Окончательно и бесповоротно. И рано или поздно придется задуматься, что с этим делать.
Она сунула телефон в карман и поправила челку.
— Итальянское рекламное агентство, — сказала она Таю. — Пришлось снять несколько неожиданно возникших вопросов. Извини. На чем мы?..
Она осеклась и подняла глаза.
— Чему ты улыбаешься?
— Я улыбаюсь? Ну, наверно, тому, какая ты деловая. Летишь вперед на четвертой скорости.
— Четвертая скорость — единственная, которая сейчас может помочь… Ах да, мы говорили о приеме. Нужно будет сделать заявление и продолжать следовать плану празднование столетия. Первый фестиваль намечен на середину лета. А пока что мы устроим прием в более узком кругу, чтобы продемонстрировать единство, ответственность и уверенность в себе. Она начала загибать пальцы.
— Мы начали отзыв продукции по собственной инициативе, еще до официального объявления. La Signora и мистер Мак-миллан лично отправились в Италию, чтобы помочь расследованию… Таким образом, — продолжила она, — Джамбелли уверены, что ситуация находится под контролем. Это нужно в ближайшее время довести до сведения потребителей. Необходимо подчеркнуть, что семья продолжает соблюдать этикет, остается гостеприимной и не отгораживается от общественности. Мы продемонстрируем свой аристократизм, а Рене окажется по уши в дерьме.
— Аристократизм… — Тай обвел глазами виноградник. Нужно будет проверить дождевальные установки. Вполне возможно, что в ближайшие две недели они потребуются для защиты от заморозков. — Если от нас требуется аристократизм, то чего ради я вожусь с телеоператорами? Какого черта мешу с ними грязь?
— Чтобы показать, какая тяжелая работа стоит за каждой бутылкой вина. Не хмурься, Макмиллан. В последние дни всем досталось.
— Я бы меньше хмурился, если бы под ногами не путались посторонние.
— Включая меня?
Тай перевел взгляд на ее прелестное лицо.
— Едва ли.
— Тогда почему ты не пришел ко мне ночью?
У Тая дрогнули губы.
— Я подумывал об этом.
— Тогда подумай еще раз. — София потянулась к Таю, но он сделал шаг назад. — Что? Голова заболела?
— Нет. Вокруг полно народу. Я не собираюсь афишировать, что сплю с женщиной, с которой меня связывают деловые отношения.
— То, что ты спишь со мной, не имеет никакого отношения к бизнесу. — Ее голос стал таким же ледяным, как грядущие заморозки. — Но если ты стыдишься этого… — Она пожала плечами, повернулась и собралась уходить.
Уязвленный Тай поборол нежелание устраивать публичную сцену, нагнал ее и сжал ей запястье.
— Я ничего не стыжусь. Просто хочу, чтобы моя личная жизнь осталась тайной. — Когда София попыталась вырваться, он с досадой схватил ее за другую руку. — Тут и без того хватает сплетен. Если я не смогу сосредоточиться на работе, то не смогу требовать того же и от людей… А, к чертовой матери!
Тай заставил ее подняться на цыпочки и крепко поцеловал в губы.
София вздрогнула, ощутив силу владевшего им гнева и желания.
— Теперь ты довольна? — спросил Тай, опустив ее на землю.
— Почти. — София провела ладонями по его груди и ощутила, что он дрожит. Эта дрожь вызвана сопротивлением физическому влечению, подумала она. София снова прильнула к его губам и целовала до тех пор, пока пальцы Тая не впились в ее спину. Тогда она властно обвила руками его шею и ощутила холодок под ложечкой.
— Это было неплохо, — пробормотала она.
— Тогда не запирай дверь на ночь.
— Она и так была не заперта.
— Мне нужно работать.
— Мне тоже.
Но они продолжали стоять на своих местах, прерывая поцелуй только для того, чтобы втянуть в себя воздух. И тут с Софией произошло что-то странное. Она ощутила трепет, не имевший ничего общего со сладострастной дрожью плотского желания. Нет, это был трепет в сердце, вызванный скорее болью, чем наслаждением. Едва София застыла как зачарованная, поддавшись этому чувству, как в кармане снова зазвонил телефон.
— Второй раунд, — срывающимся голосом промолвила она, освобождаясь из объятий Тая. — Еще увидимся.
София вынула телефон и заторопилась прочь. Она подумает о Тае позже. И о многом другом тоже.
— София Джамбелли… Ox, Nonna, как я рада тебя слышать! Я уже пыталась связаться с тобой, но…
Она осеклась, взволнованная тоном бабушки, и остановилась на краю виноградника. Несмотря на солнечный день, по ее коже побежали мурашки.
Когда разговор закончился, она со всех ног побежала обратно.
— Тай!
Встревоженный Тайлер обернулся и поймал ее в объятия.
— Что? Что случилось?
— Они нашли… Нашли еще две бутылки с испорченным вином!
— Черт побери… Ну что ж, мы этого ждали. Мы знали, что их должны были отравить.
— Но этого мало. Есть новость похуже. Nonna… они с Эли… — Ей пришлось прерваться и привести мысли в порядок. — Был один старик, работавший еще у деда нашей Nonna. Пришел на виноградник мальчишкой. Год назад он официально ушел на пенсию. А в конце прошлого года умер. У него было больное сердце.
У Тая потемнело лицо.
— Дальше.
— Его обнаружила внучка. Она говорит, что старик пил мерло. Когда появилось сообщение об отзыве, она пришла к бабушке. Они собираются эксгумировать тело.
— Его звали Бернардо Баптиста. — У Софии были подробные записи, но она в них не нуждалась. Каждая буква этих записей запечатлелась у нее в мозгу. — Ему было семьдесят три года. Он умер в декабре от сердечного приступа, сидя перед камином. До того он немного поел и выпил несколько бокалов мерло «Кастелло ди Джамбелли» девяносто второго года.
«Так же, как Маргарет Боуэрс», — мрачно подумал Дэвид.
— Вы сказали, что у Баптисты было больное сердце.
— Иногда у него были проблемы с сердцем, но перед смертью он страдал от длительной простуды. Эта простуда многое объясняет. Баптиста славился своим обонянием. Он делал вино больше шестидесяти лет. Но поскольку был болен, то едва ли смог определить, что с вином не все в порядке. Его внучка клянется, что до той ночи старик вино не открывал. Она знает это, потому что днем была у него. Баптиста хвастался этим вином и другими подарками от компании. Он очень гордился своей связью с Джамбелли.
— Значит, вино было подарком. — Если верить внучке, да.
— От кого?
— Она не знает. Ему устроили проводы. По заведенному обычаю, Джамбелли делают пенсионеру подарки. Я проверила и обнаружила, что этого вина в списке подарков нет. Ему вручили каберне, белое и игристое. Коллекционное. Но обычно служащему не возбраняется сделать самостоятельный выбор, а также принимать подарки от других членов компании.
— Как скоро выяснится, стало ли вино причиной его смерти? — Пилар подошла к столу, за которым сидела София, и погладила дочь по плечу.
— Через несколько дней.
— Необходимо сделать все возможное, чтобы определить происхождение вина, — решил Дэвид. — Одновременно продолжая все остальное. Я предложу La Signora и Эли нанять частного сыщика.
— Я подготовлю заявление. Будет лучше, если мы сами заявим о новой находке и об участии Джамбелли в отзыве и проверке вина. Не хочу снова распространять пресс-релиз задним числом.
— Я могу тебе чем-нибудь помочь? — спросила Пилар.
— Поскорее составь список гостей.
— Милая, боюсь, теперь нам будет не до приема.
— Совсем наоборот. — Тревога и скорбь по старику, которого она помнила и любила, укрепили решимость Софии. — Просто мы обыграем его по-другому. Устроим благотворительный праздник. Мы уже проводили такие праздники — правда, по более приятным случаям. Я хочу, чтобы люди это запомнили. Тысяча приглашенных. Все вино, еда и развлечения за счет «Джамбелли — Макмиллан». Собранные средства будут переданы в пользу бездомных.
Она записывала на ходу, лихорадочно набрасывая тексты приглашений, пресс-релизов и ответов.
— «Наша семья хочет помочь вашей ощутить покой и безопасность»… Многие люди должны La Signora куда больше, чем тысячу долларов за чудесное угощение. Если они нуждаются в напоминании, я это сделаю.
Она вздернула подбородок, ожидая реакции Дэвида.
— Что ж, вам и карты в руки, — спустя мгновение ответил он. — Это напоминает мне хождение по канату, но у вас превосходное чувство равновесия.
— Спасибо. Тем временем мы проявим холодное безразличие к выступлениям прессы, инспирированным Рене. У этих выступлений будет побочный эффект. Имя Джамбелли окажется у всех на устах.. Это повысит авторитет семьи. А что на пользу Джамбелли, то на пользу и их бизнесу.
Пилар сидела за уютным столиком в баре ресторана «Четыре сезона». Если бы кто-нибудь узнал о ее намерениях, то наверняка сказал бы, что она совершает ошибку.
Возможно, так оно и было.
Но она была обязана сделать это. Была обязана давным-давно… Пилар заказала бутылку минеральной воды и приготовилась ждать. Она не сомневалась, что Рене опоздает. Но придет непременно. Не сможет противиться искушению показаться на людях и вступить в схватку с той, которую не считала достойной противницей.
Пилар пила воду и терпеливо ждала. В этом у нее был огромный опыт.
Рене ее не разочаровала. Она вплыла в зал. Таким женщинам нравилось вплывать в комнату закутанными в меха, хотя погода была для этого слишком теплой.
Она хорошо выглядела. Ухоженная, отдохнувшая и сияющая. Пилар слишком хорошо изучила эту ошеломляюще красивую молодую женщину и чувствовала, что сравнение не в ее пользу.
«Вполне естественная реакция», — думала Пилар. Но это не избавляло ее от ощущения собственной глупости и никчемности.
Было понятно, почему Тони так влекло к ней. Еще легче было понять, что его удерживало. Рене была не пустоголовой куклой Барби, а женщиной с мертвой хваткой, прекрасно знавшей, как добиться желаемого и удержать его.
— Пилар…
— Рене… Спасибо, что приняла мое приглашение.
— Разве я могла отказаться? — Рене сбросила свои меха и опустилась в кресло. — У тебя усталый вид… Коктейль с шампанским, — сказала она официантке, не удостоив ее взглядом.
Живот Пилар не свело судорогой, как бывало прежде.
— А у тебя нет. Я слышала, что после Нового года ты провела несколько недель в Европе. Это вполне в твоем стиле.
— Мы с Тони собирались в продолжительный отпуск. Он бы не хотел, чтобы я сидела дома и скучала. — Рене откинулась на спинку кресла и скрестила красивые длинные ноги. — Это было больше по твоей части.
— Рене, мы никогда не были соперницами. Я сошла со сцены задолго до твоего знакомства с Тони.
— Ты никогда не сходила со сцены. Ваша семейка всегда держала Тони на крючке, и ты заботилась о том, чтобы он не получал от компании то, чего заслуживал. Теперь он мертв, и ты заплатишь мне то, что задолжала ему. — Рене подняла бокал, как только его принесли. — Думаешь, я позволю тебе пачкать его имя, а вместе с ним и мое?
— Странно. Я собиралась спросить тебя о том же. — Пилар сложила руки на столе. Этот незаметный жест позволил ей собраться с силами. — Рене, в конце концов, он отец моей дочери. Я бы ни за что не стала пачкать его имя. Не могу сказать тебе, как я хочу узнать, кто его убил и почему.
— Ты и убила. Так или иначе. Выгнав его из компании. В ту ночь он встречался не с женщиной. Он не посмел бы. Кроме того, ему было достаточно меня. Я дала ему то, на что ты была не способна.
Сказать ей о Крис? Нет, не стоит усилий.
— Да, меня ему никогда не было достаточно. Не знаю, с кем он встречался в ту ночь и почему, но…
— Могу сказать, что я об этом думаю, — прервала ее Рене. — У него было что-то против вас, всей вашей семейки! И вы убили его. Может быть, использовали для этого свою дурочку Маргарет. А потом прихлопнули и ее.
На смену жалости пришла усталость.
— Это уж слишком. Даже для тебя. Если ты говоришь это репортерам и собираешься заявить на телевидении, то подвергаешь себя риску судебного преследования.
— Ради бога. — Рене снова пригубила бокал. — Думаешь, я не советовалась с адвокатами, что и как можно сказать? Ты знала, что Тони вот-вот уволят и я останусь почти ни с чем. Поэтому я не собираюсь отказываться от того, что плывет ко мне в руки.
— В самом деле? Конечно, мы люди хладнокровные, но ты не боишься возмездия?
Рене посмотрела на соседний столик. Там сидели двое мужчин и пили воду.
— Телохранители. С почасовой оплатой. Так что можешь не трудиться угрожать мне.
— Ты создала себе иллюзорный мир и, кажется, наслаждаешься им. Мне искренне жаль вас с Тони. Вы были созданы друг для друга. Я пришла сюда, чтобы еще до твоей встречи с представителями прессы попросить тебя проявить здравый смысл и уважение к моей семье и дочери Тони. Однако похоже, что мы обе напрасно потратили время. Я думала, что ты любила его, но теперь вижу, что ошибалась. Что ж, раз так, попробуем по-другому.
Пилар наклонилась, и удивленная Рене увидела в ее глазах внезапный холодный блеск.
— Можешь делать и говорить все, что хочешь. Кончится тем, что ты станешь всеобщим посмешищем. Это мелочь, но она доставит мне удовольствие. И оно будет тем больше, чем больше глупостей ты наболтаешь и наделаешь. Рене, продолжай и дальше играть роль сварливой жены, она тебе к лицу. — Пилар потянулась за сумочкой, чтобы расплатиться с официанткой. — Так же, как эти безвкусные серьги, которые болтаются у тебя в ушах. Они идут тебе гораздо больше, чем шли мне, когда Тони подарил их мне на пятилетие нашей свадьбы.
Она бросила на стол бумажку в двадцать долларов.
— Я думаю, что эти серьги и мои остальные драгоценности, которые он прикарманил за все эти годы, вполне приличное возмещение. Ты никогда не получишь ничего другого ни от меня, ни от Джамбелли.
Пилар не стала выплывать из зала. Театральные уходы были по части Рене. Она просто покосилась на соперницу, и увиденное доставило ей удовлетворение. Еще большее удовлетворение она получила, когда бросила другую кредитку на столик, за которым сидели телохранители Рене.
— Этот раунд за мной, — сказала она им и ушла, смеясь.
— Я устроила отличное шоу. — Разгневанная Пилар ходила взад и вперед по обюссонскому ковру, лежавшему на полу гостиной Элен Мур. — И осталась им довольна. Но страшно разозлилась. Черт побери, эта женщина держит на мушке мою семью и в то же время смеет носить мои серьги!
— У тебя есть документы на драгоценности, страховка и все прочее. Мы можем начать дело.
— Я ненавидела эти дурацкие серьги. — Пилар раздраженно пожала плечами. — Тони подарил их мне в знак примирения после очередного загула. Конечно, на них у меня тоже есть счет. Черт побери, противно сознавать, сколько раз я оказывалась дурой!
— Тогда не думай об этом. Не хочешь выпить?
— Нет. Я за рулем, и мне пора возвращаться. — Пилар со свистом втянула в себя воздух. — Но сначала мне нужно выпустить пар. Иначе я превышу скорость и угожу в тюрьму.
— Как хорошо, что у тебя есть подруга… Послушай-ка. Думаю, ты была совершенно права, что встретилась с ней лицом к лицу. Многие были бы не согласны, но они знают тебя хуже, чем я.
Элен плеснула себе на два пальца водки со льдом.
— У тебя было что ей сказать. И ты слишком долго ждала такой возможности.
— Это ничего не изменит.
— Для нее? То ли да, то ли нет. — Элен села и вытянула ноги. — Самое главное, что это изменило тебя. Ты сделала свое дело. Лично я не пожалела бы денег, чтобы понаблюдать за вашим разговором. Она будет визжать на этом своем дурацком ток-шоу и, скорее всего, как следует получит от публики, которая будет оскорблена ее нарядом от модного дизайнера и пятью килограммами драгоценностей. На нее набросятся все обманутые жены, — продолжила она. — О господи, Пилар, да они разорвут ее на клочки еще до того, как кончится передача. Можешь держать пари, что Ларри Манн и его продюсеры именно на это и рассчитывают.
Пилар перестала расхаживать по ковру.
— Я никогда об этом не думала.
— Радость моя, в конце концов, Рене Фокс — это просто дешевка. Конечно, она тебе изрядно надоела, ну и что? Пришла пора стереть ее в порошок.
— Ты права. Я переживаю за семью, за дочь. Конечно, это бульварная пресса, но и ее достаточно, чтобы София расстроилась. Я хотела бы знать, как заставить Рене замолчать.
— Ты можешь получить ордер на предупредительный арест. Я судья и в таких вещах как-нибудь разбираюсь, — иронически сказала Элен. — Можешь начать процесс по обвинению в клевете и оскорблении личности. И при изрядной доле везения даже выиграть его. Но как твой адвокат и твоя подруга советую: не мешай ей затягивать веревку на собственной шее. Рано или поздно она сама удавит себя.
— Лучше рано, чем поздно. Элен, мы оказались в очень трудном положении.
— Знаю. Мне очень жаль.
— Если она хотя бы намекнет на то, что мы могли заказать убийство Тони и что к этому была причастна Маргарет… Полиция уже спрашивала нас о связи между Маргарет и Тони. Это тревожит меня.
— Маргарет — несчастная жертва какого-то маньяка. Я говорю о мании, потому что вино было отравлено без умысла убить кого-то конкретного. Но Тони убили специально. Одно с другим никак не связано, и ты не должна об этом думать.
— Но пресса их связывает.
— Пресса свяжет обезьяну со слоном, если это позволит повысить рейтинг издания и увеличить тираж.
— Тут ты права… Элен, я хочу тебе кое-что сказать. Гнев и тревога, которые я испытывала во время разговора с Рене, не помешали мне кое-что понять. Я встретилась с ней лицом к лицу, потому что это имело значение, потому что это было важно и потому что мне было нужно что-то защитить.
Элен сделала глоток и кивнула.
— И что дальше?
— И это заставило меня осознать, что я никогда, ни разу не схватывалась ни с ней, ни с бесчисленным множеством других женщин, которые были у Тони. Потому что это не имело значения. Потому что он перестал быть мне нужным. Потому что защищать было нечего. Это очень грустно, — тихо сказала она. — Но вина ложится не только на него… Нет, — возразила она, когда Элен испустила какое-то ругательство. — В браке участвуют двое, а я ничего не делала, чтобы он стал одним из этих двоих.
— Он с самого начала пытался лишить тебя права на самоуважение.
— Это правда. — Пилар протянула руку, взяла стакан Элен и рассеянно пригубила его. — Но в том, что случилось и не случилось между нами, я виновата не меньше, чем он. Нет, Элен, я ни о чем не жалею. Я думаю о прошлом только потому, что ни за что, ни за что не хочу повторять прежние ошибки.
— Вот и отлично. — Элен отобрала у нее стакан и произнесла тост: — За новую женщину из семьи Джамбелли! А раз уж ты вступила на эту стезю, сядь и поподробнее расскажи мне о своей сексуальной жизни — благо она наконец началась.
Пилар довольно вздохнула и развела руками.
— Ну раз уж ты спрашиваешь… У меня невероятный, возбуждающий и грешный роман с молодым мужчиной!
— Я тебя ненавижу.
— А как ты обзовешь меня, если я скажу, что у него великолепное, сильное и неутомимое тело?
— Сукой.
Пилар засмеялась и села на валик дивана.
— Честно говоря, у меня в голове не укладывается, как женщина может прожить жизнь, не имея представления о том, что значит лежать под таким телом. Тони был стройным и довольно хрупким.
— Иными словами, статями не вышел.
— Ох, и не говори… — Она поморщилась. — Это ужасно. Просто болезнь какая-то.
— Да нет, это замечательно. У Джеймса тело… вполне подходящее. Добродушный старый медведь, — любовно сказала Элен. — Но ты не будешь возражать, если я немножко порадуюсь твоему сексуальному приключению?
— Конечно, нет. Иначе для чего нужны подруги?
София была готова к собственному маленькому сексуальному приключению. Один бог знал, как она в нем нуждалась. Работа и бесконечные волнения довели ее до полного изнеможения.
После окончания рабочего дня она плавала в бассейне. А затем настала очередь джакузи, позволившей снять напряжение с одеревеневших мышц. Водные процедуры завершились долгой и роскошной ароматической ванной.
Она зажгла свечи, и комната стала благоухать лимоном, ванилью и жасмином. В их колеблющемся свете примерила черную шелковую ночную рубашку с низким кружевным вырезом и тонкими бретельками. А чего стесняться?
Она выбрала вино из личных подвалов. Молодое, игривое шардонне. Поставила его в лед, чтобы охладить, забралась в кресло и стала ждать Тая. И вскоре уснула мертвым сном.
Было странно тайком пробираться в дом, где его всегда встречали с распростертыми объятиями. Странно и возбуждающе.
С давних времен он представлял себе, что под покровом ночи прокрадывается в спальню Софии. Проклятие, а какой мужчина на его месте не мечтал бы об этом?
Но делать это на самом деле, зная, что она ждет его, было куда приятнее, чем грезить по ночам.
Открывая дверь, Тай знал, что сейчас они накинутся друг на друга как животные.
Он уже предвкушал это.
Сквозь стекла пробивался мерцающий свет. Экзотичный, чувственный. Тайлер повернул ручку, и тихий щелчок отдался в его ушах звуком кавалерийской трубы.
Он взял себя в руки и тихо закрыл дверь. А потом увидел ее, устало свернувшуюся в кресле.
— О черт, Софи… Ну надо же…
Тай бесшумно подошел к креслу, присел на корточки и сделал то, что прежде удавалось ему крайне редко. Рассмотрел Софию без ее ведома.
Нежная розовая кожа с золотистым отливом. Пушистые длинные ресницы и полные губы, специально созданные для поцелуев.
— Совершенное творение природы, — пробормотал он. — Замучилась, да?
Тай обвел глазами комнату, заметил вино, свечи и кровать с отвернутым уголком одеяла и взбитыми подушками.
— Ну что ж, спать так спать. Давай, малышка, — прошептал он, беря ее на руки. — Пора в кровать.
Она проснулась, зашевелилась и потянулась. Тайлер решил, что мужчина, который сможет уложить в постель такую обворожительную женщину и при этом не лечь с ней рядом, заслуживает медали.
— М-мм… Тай…
— Правильно догадалась. А теперь ложись и спи. — Он опустил ее на кровать и укрыл одеялом.
София рывком открыла глаза.
— Что? Как ты сюда попал?
— Я долго шел один в холодной и темной ночи. — Посмеиваясь над ними обоими, Тай наклонился и целомудренно поцеловал ее в лоб. — А за этим последует долгий холодный душ.
— Зачем? — София взяла его руку и подложила ее под щеку. — Здесь так уютно и тепло…
— Малышка, ты устала. Отложим до другого раза.
— Не уходи. Пожалуйста. Я не хочу, чтобы ты уходил.
— Я вернусь. — Тайлер наклонился снова, собираясь поцеловать ее на ночь. Но ее губы были такими нежными, такими соблазнительными… Он не смог оторваться от них. А потом очутился в ее объятиях.
— Не уходи, — повторила она. — Возьми меня. Это будет как во сне.
Так оно и вышло. Запахи, тени и вздохи. Неторопливая нежность, нежданная и непрошеная. Тай скользнул под одеяло и поплыл рядом, ощущая легкое прикосновение ее рук и упругого тела.
И чувствовал, что его пронизывает звездный свет.
Он снова нашел ее губы и понял, что мечтал об этом мгновении всю свою жизнь.
Когда ощущения усилились, у Софии участилось дыхание. Его загрубевшие от работы руки казались бархатными. Его мускулистое тело — шелковым. Его твердые губы — бесконечно и упоительно терпеливыми.
Ни буйства, ни жадности. Ни вспышек страсти. Сегодняшняя ночь была ночью неторопливых, спокойных ласк. Ласк, которые дарят и принимают с благодарностью.
Достигнув первого пика, они оказались на небесах.
Когда ее тело выгнулось дугой, София испустила негромкий протяжный стон, означавший удовлетворение и полную капитуляцию. Она гладила его по волосам, отражавшим колеблющийся свет и тень. «Так вот он какой, — думала София, растворяясь в нем без остатка. — Сколько же в нем граней…»
А теперь он показал ей еще одну свою грань. Нежность. Она напрягла пальцы и притягивала его к себе, пока их губы не соединились. И тогда она смогла ответить ему.
В ее глазах отражалось пламя свечей. Бездонные озера с золотыми искорками. Воздух благоухал. На этот раз, когда Тай проник в Софию, они не отрывали друг от друга взгляда.
— Это другое, — сказал он и приник к ее губам, когда она покачала головой. — Совсем другое. Вчера я желал тебя. Сегодня ночью ты мне нужна.
Глаза Софии затуманились слезами. На губах трепетали слова, которые было невозможно высказать. А потом чувства переполнили ее так, что она могла только плакать, шептать его имя и отдавать ему все без остатка.
ГЛАВА 19
«Что общего у семидесятитрехлетнего старого винодела из Италии с тридцатишестилетней заведующей отделом сбыта из Калифорнии? Джамбелли, — подумал Дэвид. — Это единственное, что их связывает».
Не считая обстоятельств смерти.
Экспертиза эксгумированного тела Бернардо Баптисты подтвердила, что он получил опасную дозу растворенного в мерло дигиталиса. Это не могло быть простым совпадением. Полиция по обе стороны Атлантики квалифицировала их смерть как убийство, а вино Джамбелли — как орудие убийства.
Но почему? Почему были убиты именно Маргарет Боуэрс и Бернардо Баптиста?
Он уложил детей спать, проверил виноградники Джамбелли и поехал к Макмилланам. Поскольку температура снижалась, они с Паоли включили дождевальные установки и обошли ряды, пока вода покрывала лозы, окутывая их тонким слоем льда, защищавшим растения от мороза. Прогноз сулил, что перед рассветом температура упадет до критической отметки — минус двух градусов по Цельсию.
Если это случится, лозы будут убиты так же неминуемо и безжалостно, как те люди.
И все же с природой можно было поспорить. Он понимал ее жестокость и сражался с ней. Но как здравомыслящему человеку понять хладнокровно задуманное убийство, кажущееся случайным?
Дэвид видел прозрачный туман, курившийся над лозами Макмилланов, крошечные капли, отражавшие холодный лунный свет. Он натянул перчатки, взял термос с кофе, выбрался из машины и ступил на покрытую льдом землю.
Тайлер сидел на перевернутом ящике и пил кофе из термоса.
— Я был уверен, что вы придете. — Он постучал ногой по другому ящику. — Присаживайтесь.
— Где ваш бригадир?
— Я только что отослал его домой. Что толку, если мы оба останемся без сна? — На самом деле ему хотелось побыть одному и разобраться в своих мыслях под негромкий шум дождевальных установок.
— Мы делаем все, что можем. — Тай пожал плечами и обвел взглядом ряды заиндевевших лоз, в свете прожекторов казавшиеся волшебной страной. — Система работает нормально.
Дэвид сел поудобнее и открыл термос. Как и Тай, он был в лыжной шапочке и толстом свитере, защищавшем и от мороза, и от сырости.
— У Джамбелли дежурит Паоли. После полуночи обещают усиление заморозков. Мы к этому готовы.
— Для конца марта это обычно. Куда хуже, когда заморозки ударяют в конце апреля или начале мая. Если захотите поспать, то у меня есть с собой одеяло.
— Спасибо. В последнее время мы все недосыпаем… Вы знали Баптисту?
— Лично я — нет. Дед знал. La Signora принимает это очень близко к сердцу. Хотя и не показывает виду. Особенно посторонним. Впрочем, и родне тоже. Но она потрясена. Как все женщины Джамбелли.
— Отравленный продукт…
— Не в этом дело. Там бизнес. А тут личное. Когда Баптиста умер, они все летали на похороны. Похоже, София считала его талисманом компании. Человеком, приносящим счастье. Говорила, что он тайком совал ей сладости. Бедный старик…
Дэвид ссутулился и зажал колпачок термоса между коленями.
— Я думал об этом. Пытался нащупать связь. Но, наверно, даром потратил время. Я администратор, а не детектив.
Тайлер задумчиво посмотрел на него поверх чашки.
— Судя по тому, что я видел, вы не так уж часто тратите время понапрасну. И для администратора неплохо соображаете.
Дэвид слегка улыбнулся и приветственным жестом поднял чашку. Поднимавшаяся над ней струйка пара смешивалась с туманом.
— В ваших устах это звучит как высшая похвала.
— Верно, черт побери.
— Спасибо… Насколько мне известно, Маргарет никогда не встречалась с Баптистой. Старик умер еще до того, как к Маргарет перешли заказчики Авано и она начала летать в Италию.
— Если они были случайными жертвами, это не имеет значения.
Дэвид покачал головой:
— А если не случайными? Тогда это становится очень важным.
— Угу. Я тоже думал об этом. — Таю захотелось размять ноги. Мужчины встали и прошли вдоль рядов.
И тут до Тайлера дошло, что его неприязнь к Дэвиду исчезла. Оно и к лучшему. На сдерживание этой неприязни уходило слишком много сил. Зачем тратить энергию и драгоценное время на вражду с человеком, который и так на твоей стороне?
— Они оба работали на Джамбелли, оба знали членов семьи… — Тай сделал паузу. — И оба знали Авано.
— Авано умер до того, как Маргарет открыла бутылку. Но мы не знаем, сколько времени она хранила эту бутылку. У него могло быть множество причин убрать Маргарет со своего пути.
— Авано был задницей, — равнодушно сказал Тайлер. — И выдающейся скотиной. Но не убийцей. У этого проныры и интригана не было ни капли смелости.
— Кто-нибудь любил его?
— Софи. — Тайлер вздрогнул. Похоже, он думал о ней каждые десять минут. — По крайней мере, пыталась. Впрочем, его действительно любили многие. И не только женщины.
Пожалуй, впервые Дэвид получал прямое и нелицеприятное свидетельство того, что собой представлял Энтони Авано.
— Почему?
— Он был… благообразный. Умел пускать пыль в глаза. Приторный. По мне, приторный до отвращения. — «Как мой собственный отец», — подумал Тайлер. — Но это дело вкуса. Некоторые люди бездумно скользят по жизни, сталкиваются с окружающими, но всегда выходят сухими из воды. Он был одним из таких.
— Но La Signora терпела его.
— Ради Пилар и Софии. Это одна сторона. Личная. А если говорить о бизнесе, то он умел угождать заказчикам.
— Да… Отчеты о его расходах подтверждают, что он не жалел для этого усилий. Но когда заказчиков Авано передали Маргарет, это лишило его возможности есть и пить за счет Джамбелли. Он должен был разозлиться. На компанию, на семью и на Маргарет.
— В таком случае он попытался бы трахнуть ее. Но убивать не стал бы.
Тайлер остановился и обвел глазами виноградник, осматривая ряд за рядом. Дыхание тут же превращалось в пар. Похолодало. Чутье фермера подсказывало ему, что сейчас около одного градуса мороза.
— Я не администратор, но думаю, что вся эта история уменьшает прибыли компании и подрывает ее авторитет. В конечном счете это одно и то же. Если бы кто-то захотел причинить семье неприятности, он не смог бы найти для этого более изобретательного и мерзкого способа.
— Отзыв продукции, паника розничных потребителей и потеря доверия крупных заказчиков будут стоить миллионы. Под угрозой оказываются все прибыли, в том числе и ваши.
— Да. — Тайлер начинал осознавать размеры угрозы. — Думаю, София достаточно сообразительна, чтобы предотвратить потерю доверия оптовиков.
— Одной сообразительности для этого мало. Тут нужно быть гением.
— Она и есть гений. Именно поэтому от нее столько беспокойства.
— Вы влюблены в нее, верно? — Дэвид помахал рукой, показывая, что ответа не требуется. — Прошу прощения. Это слишком личное.
— Вы спрашиваете это как администратор, как компаньон или как человек, который встречается с ее матерью?
— Как друг.
Тайлер немного подумал и кивнул:
— О'кей. Вы меня убедили. Думаю, я без памяти влюбился в нее, когда мне было двадцать лет. А Софи шестнадцать, — вспомнил он. — О боже… Она была похожа на удар молнии. Знала это. И отчаянно изводила меня.
Дэвид молчал. Тишину нарушало только шипение и потрескивание замерзающей воды.
— Я учился с такой девушкой в университете. — Каттер был приятно удивлен, когда Тайлер вынул из кармана фляжку и протянул ему. — Ее звали Марселла Ру. Француженка. Ноги от ушей и ужасно сексуальный чуть неправильный прикус.
— Прикус… — Тайлер представил себе эту картину. — Впечатляет.
— О да. — Дэвид сделал глоток обжигающего бренди и задумчиво повторил: — Марселла Ру… Я боялся ее до смерти.
— Женщина с такой внешностью и такой сущностью может вывернуть тебя наизнанку. — Тайлер взял у него фляжку и тоже сделал глоток. — И вот что мне пришло в голову… Если можно влюбиться в женщину, которая тебя раздражает, значит, можно влюбиться и в другую, с которой легко иметь дело и которая не станет действовать тебе на нервы. Последние десять лет я упорно развивал эту теорию. Но она не принесла мне ничего хорошего.
— Я могу это понять, — спустя несколько секунд сказал Дэвид. — Да, могу. У меня была жена, двое хороших детей, и я думал, что мы представляем собой воплощение американской мечты. Потом все пошло коту под хвост. Однако дети остались со мной. Может быть, несколько раз я напортачил, но ведь этого не избежать. У меня была цель в жизни. Обеспечить им достойную жизнь, быть хорошим отцом. Ну да, у меня были женщины. Хороший отец вовсе не обязан быть монахом. Но женщины не были для меня главным. Я не хотел серьезной связи. А потом Пилар открыла дверь. У нее в руках были цветы. Вот это и был удар молнии.
— Может быть. И эта молния все еще слепит глаза.
Они шли вдоль рядов в самый холодный предрассветный час. Посвистывали дождевальные установки, и спасенные лозы мерцали, окутанные серебристым инеем.
Двести пятьдесят гостей, обед с семью переменами блюд, каждая из которых сопровождалась соответствующим вином, затем концерт и в заключение танцы.
Это был настоящий подвиг, и София по достоинству оценила труд Пилар, сумевшей предусмотреть каждую мелочь. А заодно погладила себя по головке за то, что пригласила гостей с запоминающимися именами и лицами со всего земного шара.
«Организация Объединенных Наций ничто по сравнению с Джамбелли», — думала она, с безмятежным видом слушая арию в исполнении итальянского сопрано.
Четверть миллиона долларов, собранная на благотворительные цели, не только благое дело, но и чертовски хорошая реклама. Тем более хорошая, что на встречу прибыли все члены семьи, включая священника, брата Терезы, который согласился на это путешествие только после настойчивых уговоров сестры.
Единство, солидарность, ответственность и традиция. Это были ключевые слова разосланного Софией пресс-релиза. А слова рождали образ. Аристократическая вилла открывает двери ради благотворительных целей и позволяет лицезреть четыре поколения семьи, связанные между собой как кровными узами, так и вином.
О да, она воспользовалась именем Чезаре Джамбелли, простого фермера, который создал империю с помощью мечты и собственных рук. Соблазн был слишком велик. И хотя она не считала, что этот прием позволит одним махом справиться со всеми свалившимися на них трудностями, однако начало было положено неплохое.
Единственным, что портило ей настроение, было присутствие на вечере Крис Дрейк.
Недосмотр, решила София. Она пригласила Джереми Де-морне вполне сознательно. Приглашение нескольких главных конкурентов должно было продемонстрировать открытость семьи Джамбелли и в то же время профессиональное единство. Но ей не пришло в голову, что Джереми привезет с собой в качестве дамы бывшую служащую Джамбелли.
Впрочем, этого следовало ожидать, напомнила себе София. Это был умный и подлый шаг, полный скрытого лукавства. Совершенно в духе Джерри. Надо отдать Крис должное: держалась она совершенно непринужденно. Точнее, нагло.
София призналась себе, что этот раунд она проиграла. Но взяла реванш, оставшись безукоризненно любезной с обоими.
— Ты не слушаешь, — шепнул Тайлер, ткнув ее локтем в бок. — Ничего, помучайся. Не одному мне страдать…
София слегка наклонилась к нему:
— Я слышу каждую ноту. И в то же время могу составлять в уме сообщение для прессы. Две разные части мозга.
— У твоего мозга частей много… Скоро конец? В воздухе дрожали великолепные, чистые звуки.
— Скоро. Прекрасная армия. Речь идет о трагедии.
— А я думал — о любви.
— Это одно и то же.
Посмотрев на нее, Тай увидел слезинку, выкатившуюся из бездонных темных глаз и застывшую на кончиках ресниц.
— Это на самом деле или для публики?
— Деревенщина… Помолчи. — Их пальцы сплелись, и София позволила себе забыть обо всем, кроме музыки.
Когда в тишине прозвучала последняя протяжная нота, она встала вместе со всеми остальными и присоединилась к овации.
— Может быть, теперь выйдем отсюда? Хотя бы на пять минут? — прошептал ей на ухо Тай.
— Ты хуже деревенщины. Настоящий варвар. Brava! — крикнула София. — Ступай вперед, — вполголоса добавила она. — Я должна сыграть роль хозяйки. А ты возьми на себя дядю Джеймса, который страдает не меньше твоего. Выпейте, выкурите по сигаре и будьте мужчинами.
— Малышка, битый час слушать оперу и при этом не уснуть может только настоящий мужчина.
София посмотрела ему вслед, потом раскинула руки и двинулась к примадонне.
— Signora, belissima!
Пилар тоже выполняла свои обязанности, но думала при этом не о музыке или сообщении для прессы. От нее требовалось точно рассчитать время. Следовало быстро, но без суеты убрать стулья и освободить место для танцев. Открыть двери галереи так, чтобы одновременно заиграл расположившийся на ней оркестр. Но сначала нужно было позволить примадонне насладиться заслуженными аплодисментами. Она подождала, пока Тереза и Эли не преподнесут певице цветы, а потом дала сигнал Дэвиду, Элен и нескольким ближайшим друзьям, что настало время для похвал и поздравлений.
Когда их примеру последовали другие, Пилар кивнула слугам. И вдруг нахмурилась, увидев, что тетя Франческа продолжает сидеть и, судя по всему, спит мертвым сном. Опять одурманила себя, подумала она, пробираясь между гостями.
— Дон… — Она сжала руку двоюродного брата и улыбкой попросила прощения у пары, с которой тот разговаривал. — Твоей матери плохо, — тихо сказала она. — Ты не мог бы помочь мне проводить тетю в ее комнату?
— Конечно. Извини, Пилар, — продолжил Донато, когда они отошли в сторону. — Мне следовало не спускать с нее глаз. — Он обвел взглядом толпу, разыскивая жену. — Я думал, что с ней Джина.
— Все в порядке. Тетя Франческа… — негромко сказала по-итальянски Пилар, вместе с Донато помогая ей встать.
— Ma che vuo? — Одурманенная женщина шлепнула Пилар по руке. — Lasciame in pace[1].
— Мама, мы хотим уложить тебя в постель, — решительно сказал Дон. — Ты устала.
— Si, si. — Она перестала сопротивляться. — Vorrei del vino[2].
— Ты уже достаточно выпила, — сказал Дон, но Пилар посмотрела на него и покачала головой.
— Я принесу, как только ты окажешься у себя в комнате.
— Ты добрая девочка, Пилар. — Кроткая, как агнец, Франческа, шаркая, вышла из салона. — Куда добрее, чем Джина. Дону следовало жениться на тебе.
— Мы кузены, тетя Франческа, — напомнила ей Пилар.
— Правда? Ах да, конечно. У меня мутится в голове. Дорога была очень утомительная.
— Я знаю. Тебе станет легче, когда ты наденешь ночную рубашку и ляжешь в постель.
Как только Франческа оказалась в спальне, Пилар вызвала горничную. Тетку было жаль, но она поручила ее Дону и поспешно вернулась в салон.
— Возникли сложности? — спросила ее София.
— Тетя Франческа.
— А… Как обычно. Надеюсь, что наличие в семье священника избавит нас от обвинения в пьянстве. Ну что, мы готовы?
— Готовы. — Пилар выключила люстру. По этому сигналу дверь галереи открылась и грянула музыка. Когда первый танец повели Тереза и Эли, София обняла мать за талию.
— Великолепно. Чудесная работа.
— Благослови нас господь, всех и каждого… — Пилар перевела дух. — Теперь я не прочь выпить.
— Когда все кончится, мы разопьем с тобой бутылку шампанского. А сейчас… — она слегка подтолкнула Пилар, — танцуй.
Настало время для светских бесед, которые тоже были работой. С уверенным видом отвечать на вопросы, деликатные и не очень, излагать ситуацию заинтересованным гостям и приглашенным репортерам. Выражать искренние скорбь и гнев, добиваясь при этом заранее рассчитанного эффекта.
Компания «Джамбелли — Макмиллан» живет, процветает и продолжает делать вино.
— София! Чудесный вечер. Просто чудесный.
— Спасибо, миссис Эллиот. Я так рада, что вы смогли выбраться!
— Разве я могла пропустить ваш прием? Ты же знаешь, как мы с Блейком заботимся о бездомных. Наш ресторан щедро субсидирует приюты.
«Ваш ресторан, — подумала София, издав несколько одобрительных звуков, — аннулировал заказ на все вина Джамбелли и Макмиллана при первом признаке тревоги».
— Наверное, нам с вами имело бы смысл, создать специальный фонд. Как-никак еда и вино — идеальная пара.
— Гм-м… Неплохо бы.
— Вы знали нашу семью еще до моего рождения. — Чтобы создать интимную обстановку, Пилар взяла женщину под руку и отвела ее подальше от играющего оркестра. — Надеюсь, вы знаете, как мы ценим вашу дружбу.
— Мы с Блейком всегда относились к вашей бабушке и Эли с огромным уважением. И очень переживаем из-за трудностей, постигших вас в последнее время.
— Когда люди попадают в беду, они обращаются за поддержкой к друзьям.
— София, если говорить о нас с Блейком лично, то эта поддержка вам обеспечена. Но бизнес есть бизнес. Мы обязаны защищать своих клиентов.
— И мы тоже. Джамбелли ручаются за свою продукцию. Любой из нас в любое время может стать объектом фальсификации и саботажа. И если мы и те, кто связан с нами, позволим преступникам одержать победу, это подвергнет остальных еще большему риску.
— София, мне очень жаль, но пока мы не удостоверимся в том, что марка вина Джамбелли реабилитирована, мы не сможем и не станем подавать его посетителям. На меня производит сильное впечатление то, как вы справляетесь со своими трудностями. Сегодня вечером нас с Блейком не было бы здесь, если бы мы не хотели поддержать тебя и твою семью лично. Посетители приходят к нам, чтобы вкусно поесть, а не для того чтобы играть со смертью, выпив бокал вина, которое может оказаться отравленным.
— Четыре бутылки из многих тысяч… — начала София.
— И одной достаточно. Мне очень жаль, милая, но такова жизнь. Прошу прощения.
София решительно подошла к официанту, взяла у него бокал красного, медленно повернулась, проверяя, не следит ли за ней кто-нибудь, и сделала большой глоток.
— У тебя усталый вид. — Рядом возникла Крис и взяла с подноса бокал шампанского. — Так бывает с теми, кто зарабатывает себе на жизнь.
— Ты ошибаешься. — Тон Софии мог бы заморозить разделявшее их пространство. — Я работаю не из-за денег, а для собственного удовольствия.
— Так могла бы сказать принцесса. — Довольная собой, Крис пригубила вино. Сегодня у нее была одна цель: как можно сильнее уязвить Софию. — Разве не так называл тебя Тони? «Моя принцесс»).
— Да. — София ожидала нового приступа горя, но ощутила лишь легкую скорбь. — Он никогда не понимал меня. Как, видимо, и ты.
— О, я тебя понимаю. И твою семью тоже. У вас трудности. После смерти Тони и прихода к власти тебя и этого деревенского мужика компания дышит на ладан. Теперь вы щеголяете в вечерних платьях и доставшихся по наследству драгоценностях, пытаясь поддержать пошатнувшийся бизнес и прикрыть собственные ошибки. Но на самом деле вы ничем не отличаетесь от уличного попрошайки. Только тот действует честнее.
София осторожно отставила бокал и шагнула вперед. Не успела она открыть рот, как к ним подошел Джерри и взял Крис за руку.
— Крис… — В его тоне слышалось предупреждение. — Это недостойно. София, я прошу прощения.
— Нечего за меня извиняться! — Крис пригладила волосы. — Я сейчас не на службе, а сама по себе.
— Мне не нужны извинения. Ни от кого из вас. Ты гостья в моем доме, и, пока ты будешь вести себя соответствующим образом, с тобой будут обращаться как с гостьей. Но если ты посмеешь оскорбить меня или кого-нибудь из моих родных, я прикажу тебя вышвырнуть. Так же, как вышвырнула тебя из своего отдела. И не льсти себя надеждой, что я побоюсь устроить сцену.
Крис вытянула губы и послала ей воздушный поцелуй.
— Ты не боишься снимков, которые появятся в прессе?
— Давай попробуем, — бросила София. — И посмотрим, кто из нас завтра будет выглядеть лучше. Крис, ты вылетишь отсюда в три шеи, и новый босс не шевельнет пальцем, чтобы помочь тебе. Правда, Джерри?
— София! Чудесно выглядишь. — Элен обняла Софию за плечи и слегка стиснула. — Прошу прощения, — лучезарно улыбнулась она, отводя Софию в сторону. — Дорогая, не надо так воинственно сверкать глазами. Ты пугаешь гостей.
— Я бы с наслаждением изжарила их всех. А первым делом Крис и Джерри.
— Не стоит, дорогая.
— Знаю. Знаю… Я плюнула бы на нее, если бы до того меня не разозлила Энн Эллиот.
— Давай-ка пройдемся в дамскую комнату и попудрим носики. Там ты придешь в себя. Не забудь, ты сама устроила это потрясающее шоу. И произвела впечатление.
— Овчинка выделки не стоит.
— Софи, ты дрожишь.
— От злости. Просто от злости. — София продолжала цепляться за эту мысль, пока они не спустились на этаж ниже. — И от страха, — призналась она, оказавшись с Элен в дамской комнате. — Тетя Элен, я угрохала на это мероприятие кучу денег. И, кажется, учитывая ситуацию, хватила через край. Переубедить Эллиотов не удалось. А потом на меня спикировала Крис. Как ворон, почуявший запах крови.
— Крис — всего лишь одна из множества пассий Тони. Она не стоит того, чтобы тратить на нее время и силы.
— Она знает образ моих мыслей. — Комната была слишком тесна, чтобы расхаживать по ней. Оставалось стоять на месте и задыхаться от злости. — Знает методы моей работы. Я должна была найти способ удержать ее в компании и справиться с ней.
— Перестань осуждать себя. То, что она безумно завидует тебе, видно невооруженным глазом. Знаю, ситуация сейчас трудная, но сегодня я поговорила со многими людьми, которые являются вашими сторонниками. Все они искренне возмущены происходящим.
— Да, и кое-кто из них даже готов рискнуть деньгами, чтобы доказать свои чувства. Но другие на это не пойдут. И таких намного больше. Официанты доложили мне, что некоторые гости либо не притрагивались к вину, либо сначала следили за теми, кто выпил, желая убедиться, что они не умерли. Это ужасно. Какой удар для Nonna! Увы, я начала понимать это только теперь.
— Софи, если компании сто лет, в ее истории всегда бывают кризисы. Нынешний — всего лишь один из многих.
— Но такого не было никогда. Тетя Элен, мы теряем заказчиков. Вы это знаете. В бульварной прессе уже появились шуточки: «Если у вас возникли сложности с женой, не обращайтесь к адвокату. Лучше угостите ее вином от Джамбелли».
— Милая; я адвокат. Такие шутки мы слышим уже несколько веков. — И все же Элен погладила ее по волосам. До сих пор она не понимала, как сильно и глубоко страдает эта девочка. — Ты принимаешь случившееся слишком близко к сердцу.
— Моя работа заключается в том, чтобы создать образ не только представителя нового поколения, но и служащего компании. Если я не смогу с этим справиться, то… Я знаю, что сегодня положила в корзину кучу яиц, и мне бы не хотелось, чтобы все они разбились.
— Кое-что разобьется, — утешила ее Элен, — но далеко не все.
— И все же я не слишком преуспела. Почему люди не хотят понять, что мы являемся жертвами? На нас напали. И продолжают нападать. Оказывают на нас давление — финансовое, эмоциональное и юридическое. Полиция… О господи, распространилась сплетня, что Маргарет и мой отец состояли в заговоре, и мама об этом знает.
— Ее распространяет Рене. Она несет вздор.
— Да, но я не знаю, что мы будем делать, если полиция примет этот вздор всерьез и начнет допрашивать ее в качестве подозреваемой.
— Этого не случится.
— Ох, тетя Элен, все возможно. После ток-шоу Рене задело возьмется бульварная пресса, начнет раздувать пламя, а поскольку на след преступников напасть так и не удалось, главной подозреваемой станет мама. И я вместе с ней.
Элен и сама думала об этом. Причем с большой неохотой. Но когда София назвала вещи своими именами, у нее на душе заскребли кошки.
— Послушай меня. Никто не собирается в чем-то обвинять ни тебя, ни твою мать. Полиция может допросить вас, но только для успокоения собственной совести. Если они потребуют от вас чего-то большего, им придется иметь дело с Джеймсом, со мной и даже с Линком.
Она порывисто обняла Софию.
— Не беспокойся об этом.
Потом она погладила Софию по спине и посмотрела на свое отражение в зеркале. На смену бодрой улыбке пришла озабоченность. Слава богу, предварительный деловой разговор с Терезой помешал ей усилить страхи девочки.
Не далее как сегодня утром суд потребовал представить ему все финансовые документы компании.
София заново накрасила губы, попудрила нос и расправила плечи. Никто не должен был видеть ни ее страха, ни ее отчаяния. Когда она присоединилась к гостям, ее смех был искренним и непринужденным, а улыбка — ослепительной.
Она флиртовала, танцевала и продолжала кампанию. Настроение Софии изрядно поднялось, когда она с помощью своих чар сумела убедить одного из главных заказчиков снять запрет с вин Джамбелли.
Довольная собой, она взяла небольшой тайм-аут, чтобы поболтать с Линком.
— Ты все еще не бросила этого неудачника? — спросила она у Андреа.
— Как только я пытаюсь сделать это, он начинает плакать.
— Неправда. Я только делаю унылое лицо… Я тебя искал, — сказал он Софии. — Мы уезжаем.
— Так рано?
— Я не любитель струнных квартетов. И приехал сюда только потому, что мама посулила испечь мне торт. Но я хотел увидеться с тобой до отъезда и спросить, как дела.
— Нормально.
Он щелкнул ее по носу.
— Врешь. В присутствии свидетелей.
— Вообще-то паршиво, — призналась она. — Nonna тяжело пережила весть о том, что случилось с Signore Баптистой. Он много значил для нее. Ведется сразу несколько следствий, и нас донимает полиция. Честно говоря, несколько минут назад я плакалась в жилетку твоей матери.
— Она к этому привыкла. Можешь звонить и плакаться мне в жилетку в любое время дня и ночи.
— Я знаю. — Она поцеловала Линка в щеку. — На самом деле ты совсем не такой плохой. И вкус у тебя есть. Во всяком случае, на врачей. Давай беги. — София шагнула в сторону. — Приезжайте еще, — добавила она, обернувшись к Андреа, и пошла по второму кругу.
— Вот ты где. — Тайлер взял ее за руку и отвел в сторону. — Я больше не могу здесь находиться. Дезертирую.
— Крепись. — София обвела взглядом толпу. Та поредела, но не слишком сильно. Это был добрый знак. — Продержись еще часок, и я компенсирую тебе потерянное время.
— Мое время стоит дорого.
— Буду иметь в виду. Пойди очаруй Беттину Ренальди. Она стара, влиятельна и очень неравнодушна к суровым парням с тугой задницей.
— Ты собираешься торговать мной?
— Просто пригласи ее на танец и скажи, что мы очень дорожим ее дружбой.
— Если она ущипнет меня за задницу, расплачиваться придется тебе.
— Угу. Жду не дождусь.
Продолжив обход, она заметила, что между Доном и Джи-ной вот-вот вспыхнет ссора, и решительно направилась к ним.
— Только не здесь! — Она встала между ними и жестом, который мог сойти за дружеский, взяла их за руки. — Не стоит давать пищу слухам. Их и без того хватает.
— Не тебе учить меня правилам поведения! — Джина попыталась вырвать руку, но София держала крепко. — Твой отец был жиголо, а семья вообще не знает, что такое честь!
— Потише, Джина, потише. Эта семья содержит тебя. Давайте выйдем отсюда.
— Иди к черту! — Она толкнула Софию на Дона. — И ты, и все вы! — Джина повысила голос, заставив оглянуться нескольких любопытных. Но София отпустила ее только у двери салона.
— Если ты устроишь сцену, — предупредила она, — это будет стоить тебе не меньше, чем всем нам. Твои дети — Джамбелли. Запомни это.
У Джины дрожали губы, но тон она снизила.
— И ты тоже. Вы оба запомните. Все, что я делаю, делается для них.
— Дон, черт побери! Иди за ней и успокой.
— Не могу. Она не станет слушать. — Донато спрятался за дверь, вынул носовой платок и вытер вспотевший лоб. — Она снова беременна.
— Ох… — София, чувствовавшая досаду и облегчение одновременно, погладила его по руке. — Поздравляю.
— Я не хотел еще одного ребенка. Она знала. Мы ссорились из-за этого. А сегодня она объявила мне радостную новость, когда мы одевались, дети вопили, как резаные, и у меня раскалывалась голова. Она ждала, что я обрадуюсь, а когда этого не случилось, накинулась на меня.
Он сунул платок в карман.
— Мне жаль. Честное слово. Очень жаль, но впечатление от этого вечера имеет для нас большое значение. Счастлив ты или нет, это твое дело. Ты обязан держать себя в руках. Джина беременна, и нервы у нее на взводе. Кроме того, она забеременела не от святого духа. Иди к ней.
— Не могу, — повторил Дон. — Она не станет со мной разговаривать. Я был расстроен. Весь вечер она дулась и напоминала мне, что дети — божье благословение. Мне захотелось побыть без нее хотя бы пять минут. Я улизнул, чтобы позвонить… У меня есть другая женщина.
— Замечательно! — Других слов у Софии не было. — Просто замечательно!
— Я не знал, что Джина шла за мной. Не знал, что она подслушивала. Она ждала моего возвращения, чтобы накинуться на меня, обвинить и разорвать в клочья… Нет, она не станет со мной разговаривать.
— Что ж, лучшего момента вы оба найти не могли.
— Я знаю свои обязанности и выполню их. Только, пожалуйста, не рассказывай об этом Zia Терезе.
— Думаешь, я тут же побегу к Nonna ябедничать?
— Софи, я имел в виду совсем другое. — Гневное требование Софии не давать пищу сплетням заставило его вздохнуть с облегчением. — Я все улажу. Честное слово. Только сходи за Джиной, убеди ее вести себя прилично и немного потерпеть. Не делать резких движений. Следствие выпило из меня все соки. Нервы ни к черту…
— Дело не в тебе, Донато. — Она развела руками. — Ты всего-навсего еще один потаскун. Дело в Джамбелли. Поэтому я постараюсь успокоить Джину. Тем более что в данном случае я ей сочувствую. Ты все уладишь. Порвешь с этой женщиной и восстановишь мир в семье.
— Я люблю ее. Софи, ты знаешь, что такое любовь.
— Я знаю, что у тебя трое детей и четвертый на подходе. Донато, ты в ответе за свою семью. Либо ты будешь мужчиной, либо дорого заплатишь за свои похождения. Я позабочусь об этом. Capisce?[3]
— Ты сказала, что не пойдешь к La Signora. Я тебе поверил.
— La Signora — не единственная женщина Джамбелли, которая знает, как обращаться с лжецами и мошенниками. И трусами. Cacasotto[4]?
Он побледнел.
— Не слишком ли круто?
— Не слишком. Попробуй — узнаешь. А теперь будь умницей. Возвращайся в салон и улыбайся. Объяви тете, что скоро на свет появится еще один Джамбелли. И держись от меня подальше, пока я не приду в себя.
София ушла, дрожа от гнева. Круто, думала она. Может быть. Наверно, часть этого гнева была направлена на Тони. Еще одного лжеца и мошенника. Еще одного отца, пренебрегающего собственным долгом.
«Для некоторых брак ничего не значит, — думала она. — Что-то вроде игры, правила которой можно нарушать ради собственного удовольствия». Она быстро шла через семейное крыло, но нигде не видела и следа Джины.
Идиотка, думала София, не зная, кто в данный момент ей противен больше, Джина или Донато.
Она негромко окликнула невестку, а затем заглянула в комнату, где находились дети и молодая женщина, специально нанятая, чтобы уложить их спать.
Подумав, что разгневанная Джина могла убежать из дома, она вышла на галерею. В ночи плыли звуки музыки.
Ей и самой хотелось уплыть, бросить все и пустить на самотек. Разъяренные жены, беспризорные мужья. Копы, адвокаты и безликие враги. Она устала от этого, безмерно устала.
Ей хотелось быть с Таем. Танцевать, положив голову ему на плечо, и хотя бы на несколько часов забыть свои заботы.
Однако она приказала себе вернуться и закончить дело.
За спиной послышался слабый шорох.
— Джина? — спросила София и попыталась обернуться.
Сильный толчок заставил ее потерять равновесие. Каблуки заскользили по полу. Мимо мелькнуло какое-то пятно. Падая, она ударилась головой о каменные перила. Последним, что видела София, была вспышка яркого света.
ГЛАВА 20
Тайлер решил завершить вечер танцем с Терезой. На La Signora было платье, вышитое бисером. Она казалась маленькой, но удивительно крепкой.
— Как тебе удается не уставать? — спросил он.
— Я устану, когда уйдет последний гость.
Глядя поверх ее головы, он обвел взглядом салон. Остались слишком многие, а ведь уже было за полночь.
— Пора дать им пинка под зад.
— Безупречная вежливость. Именно за это я тебя и люблю. — Когда Тайлер улыбнулся, Тереза внимательно посмотрела ему в лицо. — Все это не имеет для тебя никакого значения.
— Конечно, имеет. Виноградники…
— Тайлер, я не про виноградники. — Она обвела рукой ярко освещенную комнату и открытые двери галереи, откуда доносилась музыка. — Все это. Красивая одежда, пустая болтовня, мишура…
— С души воротит.
— Но ты пришел. Ради деда.
— Ради деда и ради тебя, La Signora. Ради… семьи. Если бы это не имело значения, я ушел бы отсюда куда глаза глядят. Еще в прошлом году, когда ты перекроила всю мою жизнь.
— Ты так и не простил мне этого, — хмыкнула она.
— Не совсем. — При этом Тайлер необычным для себя галантным жестом взял ее руку и поцеловал.
— Если бы ты ушел, я бы нашла способ тебя вернуть. Заставила бы тебя пожалеть о сделанном и вернула бы. Ты нужен здесь… Я должна тебе кое-что рассказать. Дед на это не решится.
— Он заболел? — Тайлер оступился, поднял голову и начал разыскивать взглядом Эли.
— Смотри на меня. На меня, — негромко, но настойчиво сказала она. — Я предпочла бы, чтобы он не знал о нашем разговоре.
— Его смотрел врач? Что у него болит?
— Душа. Ему звонил твой отец.
— Что ему нужно? Деньги?
— Нет, он знает, что больше ничего не получит. — Тереза предпочла бы промолчать. Она ненавидела перекладывать свое бремя на других. Но после долгих раздумий решила, что мальчик имеет право знать правду. Право защищать свою собственность даже от ближайших родственников. — Он возмущается. Последние события мешают ему вести светскую жизнь и причиняют, как он выражается, «серьезные неудобства». Видимо, полиция в ходе следствия наводила о нем справки. Он винит в этом Эли.
— Он больше не позвонит. Я позабочусь об этом.
— Знаю. Ты хороший мальчик, Тайлер.
Он снова посмотрел на Терезу сверху вниз и невольно улыбнулся.
— Серьезно?
— Да, вполне. Я бы не стала возлагать это бремя на тебя, но у Эли слишком мягкое сердце. Это причинило ему боль.
— А я… у меня сердце не мягкое.
— Достаточно мягкое. — Она подняла руку, лежавшую на плече Тая, и погладила его по щеке. — Я завишу от тебя. — Когда на его лице отразилось изумление, Тереза продолжила: — Это удивляет тебя или пугает?
— Наверно, и то и другое.
— Привыкай. — Это негромко сказанное слово было равносильно приказу. Тереза сделала шаг назад. — Можешь быть свободен. Найди Софию и уведи с собой.
— Ее не так легко увести.
— Думаю, ты справишься. Хотя это мало кому под силу. Что-то ее давно не видно. Найди ее и на несколько часов заставь забыть о работе.
Похоже на благословение, подумал Тайлер. Он не был уверен, что рад этому. И не знал, что с ним делать. Спустя несколько секунд он прогнал от себя неприятную мысль и пошел выполнять приказ Терезы. Найти Софию и удрать.
Ее не было ни в салоне, ни на галерее. Расспрашивать людей не хотелось: его приняли бы за идиота, разыскивающего свою неверную даму. Впрочем, это было бы очень близко к истине.
Он быстро прошел через семейное крыло и заглянул в приемную, где еще сидел кое-кто из гостей. Он обнаружил там Муров. Джеймс дымил сигарой и рассказывал об одном знаменитом старом процессе. Элен слушала его, прихлебывая чай. Тайлеру казалось, что Линк и его девушка уехали еще час назад, но это оказалось не так. Молодые люди сидели на диване и смотрели друг на друга, как зачарованные.
— Тай, иди сюда. Хочешь сигару?
— Нет, спасибо. Я просто… La Signora просила меня найти Софию.
— Я давно ее не видел… Бог мой, как поздно! — Линк встал и потянул за собой Андреа. — Нам давно пора уезжать.
— Тай, наверно, она спустилась вниз, — предположила Элен. — Решила немного остыть и передохнуть.
— Да, пожалуй. Сейчас проверю.
Он начал спускаться, но увидел на лестнице Пилар.
— Твоя мать ищет Софию.
— Разве она не наверху? — Пилар рассеянно провела рукой по волосам. Ей хотелось только одного: десять минут подышать свежим воздухом и выпить стакан воды. — Я не видела ее. Во всяком случае, последние полчаса. Хотела поговорить с Джиной, но она заперлась у себя в спальне. Видимо, поссорилась с Доном. Устроила истерику, била посуду и, конечно, разбудила детей. Они ревут.
— Спасибо за предупреждение. Я туда ни ногой.
— Может быть, София у себя? Я сама по горло сыта Джиной и понимаю, что Софии захотелось сбежать. Наверно, решила передохнуть. Дэвид в салоне?
— Не видел, — на ходу бросил Тайлер. — Может, куда-то вышел.
Он пошел к спальне Софии. Если она там, нужно будет запереться, выполнить приказ и заставить ее забыть о работе. Он весь вечер гадал, что у нее под красным платьем.
Тай слегка постучал, а потом открыл дверь. В комнате было темно и холодно. Он покачал головой и пошел закрывать балконную дверь.
— Софи, ты застудишь свою прелестную попку, — пробормотал он и вдруг услышал слабый стон.
Сбитый с толку, Тай шагнул вперед и увидел ее в слабом свете, пробивавшемся из салона. Она лежала на полу галереи, опершись на локоть, и пыталась встать. Тайлер быстро опустился на колени.
— Спокойно, малышка. Ты что, упала?
— Не знаю… Я… Тай?
— Да. О господи, ты совсем окоченела. Пойдем. Я отведу тебя в комнату.
— Я в порядке. Просто плохо соображаю. Дай мне прийти в себя.
— Идем в комнату. Ты ударилась, Софи. У тебя кровь идет.
— Я… — София прикоснулась ко лбу и недоуменно посмотрела на свои пальцы. — Кровь… — пробормотала она и снова закрыла глаза.
— Нет, только не это, очнись! — Тайлер взял ее на руки. — Приди в себя. — Он поднял Софию, посмотрел ей в лицо и почувствовал, как у него сжалось сердце. Она была белой, как полотно, глаза остекленели, ссадина на лбу сильно кровоточила. — Вот к чему приводят ваши дурацкие каблуки. Не знаю, как женщины умудряются ходить на них и не ломать ноги…
Продолжая говорить, чтобы успокоить ее и себя, Тайлер положил Софию на кровать, укрыл ее одеялом и повернулся, чтобы закрыть балконную дверь.
— Сначала согрейся, а потом посмотрим, что с тобой.
— Тай… — Она схватила его за руку. Голова болела, но работала. — Я не упала. Кто-то толкнул меня.
— Толкнул? Сейчас я зажгу свет и проверю, где у тебя болит. Она отвернулась от яркого света.
— Кажется, у меня болит всюду.
— Успокойся. Лежи смирно. — Несмотря на растущий гнев, его руки оставались нежными. Рана на голове казалась ужасной. Ссадина была покрыта песком и воспалялась на глазах. Еще одна ссадина красовалась у нее на руке чуть пониже плеча.
— Я хочу снять с тебя платье.
— Извини, красавчик. У меня болит голова.
Оценив ее попытку пошутить, Тай начал искать «молнию», пуговицы или крючки. Хоть что-нибудь.
— Слушай, как расстегивается эта штуковина?
— Под левой рукой. — У нее начинало болеть все тело. — Маленькая «молния». А потом оно снимается, как луковая шелуха.
— Я ломал себе голову, что под ним, — пробормотал Тай и приступил к делу. Он не знал, как назывался предмет, который охватывал ее талию и заканчивался у бедер. Этот предмет произвел на него сильное впечатление. Чулки, туго обтягивавшие ее ляжки, прикреплялись к этому предмету резинками в форме розочек. Он по достоинству оценил хитрую механику нижнего белья и с облегчением убедился, что эти вещи не могут нанести сильного вреда женщине.
На правой колене тоже была ссадина; от тонкого шелкового чулка осталось одно воспоминание.
Кто-то дорого заплатит за это, поклялся себе Тай. Но с местью можно было подождать.
— Ну что ж, кажется, все не так уж плохо, — небрежно сказал он, помогая Софии сесть, чтобы она могла осмотреть себя. — Похоже, ты упала на правый бок. У тебя небольшой синяк на бедре, ссадина на колене и плече. Сильнее всего пострадала голова. Похоже, тебе здорово повезло.
— Спасибо за комплимент. Я и так знаю, что голова у меня оловянная… Тай, я не упала. Меня толкнули.
— Знаю. Мы займемся этим, когда я промою твою рану. Когда Тай поднялся, она откинулась навзничь.
— Раз уж ты здесь, дай мне пузырек с аспирином.
— Не думаю, что тебе нужно что-то принимать до поездки в больницу.
— Я не поеду в больницу из-за пары шишек и синяков. — Она услышала, как в смежной ванной заструилась вода. — А если ты будешь меня заставлять, я стану плакать, вести себя так, как положено женщине, и тебе не поздоровится. Поверь мне, я ужасно хочу, чтобы кому-то не поздоровилось, так что ты сильно рискуешь… Не бери хорошие полотенца. В бельевом шкафу есть попроще. Там же лежат антисептик и аспирин.
— Помолчи, Софи.
Она натянула одеяло до подбородка.
— Здесь холодно.
Он вернулся, принес ей вазу муранского стекла, лучшее банное полотенце, уже смоченное водой, и стакан воды.
— Что ты сделал с сухими духами, которые лежали в вазе?
— Не волнуйся. Слушай, давай вызовем врача.
— Аспирин. Умоляю.
Тай вынул из кармана пузырек и вытряхнул из него две таблетки.
— Не жадничай. Мне нужно четыре.
Он сунул ей еще две таблетки и начал промывать ссадину, стараясь дышать ровно и унять дрожь в руках.
— Кто тебя толкнул?
— Не знаю. Я спустилась вниз в поисках Джины. Они с Доном поссорились.
— Угу. Уже слышал.
— Я не смогла ее найти и зашла сюда. Захотела минутку передохнуть и вышла на галерею. Потом услышала позади какой-то звук, хотела обернуться. И в этот момент меня кто-то толкнул. Я поскользнулась, не смогла удержать равновесие. А затем полетели искры из глаз… Лицо сильно пострадало?
— Ничего с твоим лицом не случилось. А вот на лбу у тебя будет здоровенная шишка — вот здесь, справа, у линии волос. Ссадина неглубокая, но довольно обширная… Ты имеешь представление, кто тебя толкнул? Мужчина? Женщина?
— Нет. Все произошло очень быстро. К тому же в темноте. Думаю, это могли быть Джина или Дон. У обоих были причины злиться на меня. Вот что бывает, когда становишься между ссорящимися супругами.
— Если это кто-нибудь из них, я отделаю его сильнее, чем он отделал тебя. Дай только закончить.
От этих слов у Софии сжалось сердце, и она почувствовала себя последней дурой. Понадобилось время, чтобы она пришла в себя.
— Мой герой… Но я не знаю наверняка. В комнату с таким же успехом мог забраться кто-нибудь другой и толкнуть меня, чтобы я не могла его схватить.
— Сейчас мы осмотримся и проверим, не пропало ли что-нибудь… А теперь потерпи.
— Что?
— Потерпи, — повторил Тай, вынул из другого кармана пузырек с перекисью водорода и залил рану следя за ее исказившимся от боли лицом.
— Festa di cazzof Coglioni! Mostro!
— Минуту назад я был героем. — Он сжалился над Софией и подул на ссадину. — Сейчас пройдет. Давай займемся делом.
— Va via.
— Ты не могла бы ругать меня по-английски?
— Я сказала «уйди». Не прикасайся ко мне.
— Потерпи, детка. Будь умницей. Потом я дам тебе конфетку. — Он откинул одеяло и не моргнув глазом обработал другие ссадины. — А теперь смажем. — Он вынул тюбик с антисептической мазью. — И забинтуем. Как у тебя со зрением?
София шумно выдохнула. Она едва сдерживалась, чтобы не оттолкнуть Тая, но он продолжал делать свое дело. Это было невыносимо.
— Я прекрасно тебя вижу, садист. Это доставляет тебе удовольствие.
— В этом действительно есть своя прелесть… Назови клички первых пяти президентов Соединенных Штатов.
— Чихун, Дурман, Нытик, Размазня и Кудрявый.
О боже… Ничего удивительного, что он влюбился в нее.
— Почти верно. Похоже, сотрясения мозга у тебя нет. Молодец, малышка. — Он нежно поцеловал ее в надутые губы. — Вот и все.
— А где моя конфетка?
— Получишь, можешь не сомневаться. — Тай наклонился и обнял ее. — Ты напугала меня, — прошептал он, прижавшись щекой к ее щеке. — Чертовски напугала меня, Софи.
Ее сердце подпрыгнуло, как прежде.
— Теперь все в порядке. Ты не такой уж ублюдок.
— Еще больно?
— Нет.
— Как по-итальянски «врушка»?
— Неважно. Когда ты обнимаешь меня, мне легче. Спасибо.
— Не за что. Где ты держишь свои побрякушки?
— Украшения? Бижутерия в шкатулке, а настоящие драгоценности в моем сейфе. Думаешь, я спугнула вора?
— Это легко проверить. — Он протянул руку и включил люстру.
Они увидели ее одновременно. Несмотря на боль, София опрометью вскочила с кровати. Когда она читала мерзкое послание, написанное на зеркале красными буквами, под ложечкой сосало от гнева и страха.
СУКА №3
— Крис. Черт побери, это ее стиль. Если она думает, что я спущу ей… — Она осеклась. Ужас пересилил все остальные чувства. — Номер три. Мама. Nonna…
— Надень что-нибудь, — приказал Тайлер. — И запри дверь. Я займусь этим.
— Нет. — София уже шла к шкафу. — Мы вместе займемся этим. И никто мне не помешает, — сказала она, натягивая свитер и рейтузы. — Никто.
Они нашли такие же послания на зеркалах в комнатах Пилар и Терезы. Но Крис Дрейк как в воду канула.
— Должны быть какие-то другие способы!
София яростно оттирала буквы, намалеванные на ее зеркале. Звонок в местную полицию сделал свое дело. Там приняли заявление, пришли и осмотрели место совершения вандализма. Но не сказали ничего такого, чего она не знала. Кто-то побывал в каждой спальне, оставил уродливое маленькое послание, написанное на зеркале красной губной помадой. И толкнул ее.
— Сегодня ничего другого мы сделать не сможем. — Тайлер взял ее за запястье и заставил опустить руку. — Я сам.
— Это было адресовано мне. — И все же расстроенная София бросила тряпку.
— Софи, копы допросят ее.
— Ага. И она скажет им, что вломилась сюда, оставила это любовное послание и толкнула меня. — Она раздраженно фыркнула, но продолжила свою мысль. — Не имеет значения. Полиция не сможет доказать, что это ее рук дело, но я знаю правду. И рано или поздно расквитаюсь с ней.
— А я буду в это время держать твое пальто. Ладно. А теперь ляг.
— Я не смогу уснуть.
Тай взял ее за руку и повел к кровати. На Софии были свитер и рейтузы, а на нем рубашка и брюки от смокинга. Он уложил ее в постель, накрыл одеялом и сел рядом.
— Попробуй.
София мгновение лежала неподвижно, удивленная тем, что он не делает попытки прикоснуться, соблазнить и овладеть ею. Тайлер протянул руку и выключил свет.
— Тай…
— Да?
— Когда ты обнимаешь меня, мне не так больно.
— Вот и хорошо. А теперь спать.
София положила голову на его плечо и вскоре послушно уснула.
Пока Мейгир читала отчет о случившемся, Клермонт сидел, откинувшись на спинку кресла.
— Что ты об этом думаешь?
— Мисс Джамбелли-младшую толкнули. Она упала и слегка ударилась. Все три получили неприятное послание, испачкавшее их зеркала. Тебя интересует, как это выглядит на первый взгляд? — спросила она, бросив папку на его письменный стол. — Типично женская штучка.
— А на второй?
— София Д. пострадала не слишком сильно, но окажись на ее месте пожилая женщина, все могло бы кончиться куда хуже. Старые кости легче ломаются. Судя по хронометражу, который провели местные полицейские, она пролежала на морозе минут пятнадцать-двадцать. Очень неприятно. Пролежала бы и дольше, если бы наш молодой ворчун не отправился ее искать. Так что дело серьезное. Кто-то готов на все, лишь бы нагадить им.
— Судя по заявлению Джамбелли-младшей, это больше всего похоже на Кристин Дрейк.
— Которая все отрицает с пеной у рта, — возразила Мейгир, но оба детектива знали, что она играет роль «адвоката дьявола». — За весь вечер никто не видел ее в этой части дома. И никаких отпечатков пальцев.
— По-твоему, София Д. лжет? Или ошибается?
— Не думаю. — Мейгир пожевала губами. — Лгать нет смысла, а она не производит впечатления человека, который что-то делает не подумав. Она осторожна. И не стала бы обвинять кого-то, если бы не была уверена. У этой Дрейк был на нее зуб. Все может оказаться очень просто. Или очень сложно.
— Это меня и тревожит. Есть человек, который не считается ни с временем, ни с опасностью. Человек, способный на отравление и убийство. Зачем подобному человеку заниматься такой детской чепухой, как послания на зеркале?
— Мы не знаем, что это один и тот же человек.
Звенья соединялись в цепь. По крайней мере, так казалось Клермонту.
— Допустим, кто-то объявил Джамбелли кровную месть.
— И хочет нанести им как можно больше вреда. А они устраивают большой прием и пытаются сделать вид, что все идет нормально. Так, да?
— Может быть. Дрейк вполне годится. Если она вышла из себя настолько, чтобы устроить скандал во время приема, то могла и всадить пару пуль в любовника.
— Бывшего любовника, согласно ее заявлению. — Она нахмурилась. — Честно говоря, напарник, мне кажется, что это тупик. Эта ядовитая змея может больно укусить, но едва ли способна хладнокровно убить человека. Разный стиль.
— Но любопытно, правда? Джамбелли десятки лет жили благополучно. А за последние несколько месяцев на них словно лавина обрушилась. Любопытно…
Тайлер вышел во двор с телефоном в руке. Для разговора с отцом дом был слишком тесен. Как и весь штат Калифорния.
Чтобы испытать это чувство, не требовалось ничего особенного. Достаточно было обычного потока жалоб и обвинений.
Он слушал вполуха. В загородном клубе распускали сплетни и занимались черным юмором. Последнюю миссис Макмил-лан — Тайлер давно потерял им счет — публично оскорбили на курорте. Ожидаемые приглашения на различные светские мероприятия так и не поступили.
Нужно что-то сделать, причем незамедлительно. Эли должен был заботиться о чести семьи, а он пренебрег своими обязанностями, женившись на этой итальянке. Но раз уж так получилось, жизненно важно, чтобы имя, этикетка и компания Мак-миллан как можно скорее отделились от Джамбелли. Он надеется, что Тайлер употребит для этого все свое влияние, пока не стало слишком поздно. Эли уже стар, и ему давно пора в отставку.
— Ты закончил? — Тайлер не стал ждать ответа. — Тогда слушай меня. Если у тебя появятся новые жалобы или пожелания, будешь обращаться прямо ко мне. Если ты еще раз позвонишь деду и расстроишь его, я сделаю все, чтобы официально ликвидировать фонд, за счет которого ты живешь последние тридцать лет.
— Ты не имеешь права…
— Нет, это ты не имеешь права. Ты ни дня не работал в этой компании. Так же, как ни ты, ни моя мать ни дня не были моими родителями. Эли Макмиллан будет распоряжаться здесь, пока сам не захочет уйти в отставку. А когда захочет, его место займу я. Но можешь мне поверить, я не так терпелив. Если ты еще раз огорчишь его, одним телефонным разговором мы не обойдемся.
— Ты угрожаешь мне? Хочешь подослать ко мне кого-нибудь так же, как к Тони Авано?
— Нет. Я знаю твое больное место. Послушаю, как ты запоешь, когда твои кредитные карточки будут аннулированы. Запомни, теперь ты имеешь дело не со стариком. И не вздумай морочить мне голову.
Он нажал на кнопку и хотел было зашвырнуть телефон куда-нибудь подальше, но заметил стоявшую во внутреннем дворике Софию.
— Извини. Я не собиралась подслушивать. — Если бы Тай сердился, она могла бы погладить его против шерсти. Но он выглядел несчастным. София знала, слишком хорошо знала, что это такое. Поэтому она подошла к нему и взяла его лицо в ладони. — Извини…
— Не за что. Обычный разговор с милым старым папочкой. — Расстроенный Тай бросил телефон на садовый стол. — Что тебе нужно?
— Я слышала прогноз погоды. Сегодня ночью обещают заморозки. Я подумала, что тебе может понадобиться помощь.
— Нет, спасибо. Я сам справлюсь. — Он приподнял ее челку и проверил, как заживает ссадина. — Очень симпатично.
— Такие повреждения через несколько дней выглядят еще хуже, чем сначала. Но тело по утрам ломить перестало. Тай… Скажи мне, что случилось.
— Ничего. Я уже справился.
— Да, да, ты можешь справиться с чем угодно. И я тоже. Но мы оба расстроены. — Она слегка сжала его плечи. — Я сказала тебе, где у меня болит. Теперь твоя очередь.
Тайлер попытался было уклониться от ответа, но вдруг понял, что хочет ей все рассказать.
— Отец… Он не дает деду житья. Жалуется на прессу, на полицию, на прекращение уроков тенниса и так далее. Я велел ему отвалить.
— И он послушается?
— Если не послушается, я поговорю с Элен насчет возможности ликвидации его доверенности на управление собственностью. Это заставит его заткнуться. Сукин сын… Этот сукин сын не проработал ни дня за всю свою жизнь. Хуже того, он не испытывает ни малейшей благодарности за то, что получает. Просто берет и берет, а потом хнычет, если у него что-то не получается. Неудивительно, что он так хорошо ладил с твоим отцом…
Он осекся и выругался.
— Черт побери, Софи. Извини.
— Не за что. Ты прав.
«Вот и еще одна общая черта, о которой раньше никто из нас не задумывался, — поняла она. — Наверное, просто для этого настало время».
— Тай, нам с тобой сильно повезло, что гены передаются через поколение. Ты никогда не думал об этом? Не надо, — сказала она, увидев, что Тай хочет отвернуться. — Ты очень похож на Эли.
София пригладила ему волосы. Теперь она была не прочь слегка подразнить его.
— Крутой малый, — сказала она и притронулась губами к его щеке. — Твердый, как скала. Но любовь к Эли — твое больное место.
Когда гнев улегся, Тай слегка прижался к ней лбом.
— Я никогда не нуждался в нем. В смысле, в отце. — «Не то что ты», — подумал он. — Никогда не любил его.
— А я нуждалась в своем отце и слишком долго любила его. Но именно это сделало нас такими, какие мы есть. Мне нравится то, что из нас получилось.
— А ты, оказывается, совсем не такая вредная. — Он ласково коснулся ее руки. — Спасибо. — И, наклонившись, поцеловал Софию в макушку. — Я не стану возражать, если сегодня ночью ты со мной подежуришь.
— Я принесу кофе.
ГЛАВА 21
Когда удлинившиеся дни залили виноградники солнечным светом, крошечные цветочные почки раскрылись. Вспаханная земля сулила богатый урожай. Деревья выставили тугие кулачки по-весеннему зеленых листьев; тут и там наружу пробивались смелые молодые побеги. Прятавшиеся в ветках гнезда были полны яиц, а утки-матери охраняли своих недавно выведенных птенцов, плававших в ручьях.
«Апрель — это возрождение, — думала Тереза. — Работа. И надежда на то, что зима наконец кончилась».
— Скоро у канадских гусей появится потомство, — холодным туманным утром сказал Эли, когда они совершали свою обычную прогулку.
Тереза кивнула. Ее отец пользовался тем же природным барометром, чтобы определить время, когда можно судить о будущем урожае. Она научилась следить не только за лозами, но и за небом, птицами и землей.
— Год будет хороший. Зима выдалась дождливая.
Тереза обвела глазами площадку с хорошо вспаханной землей. Она отвела пятьдесят акров под новые растения — лозы европейского происхождения, привитые на американские подвои. Они выбрали лучшие сорта — каберне-совиньон, мерло, шенен блан. И после консультации с Тайлером сделали то же самое на винограднике Макмилланов.
— Года через четыре-пять мы увидим, как они плодоносят. — Кроме всего прочего, Тереза научилась видеть будущее. Один цикл неизменно переходил в другой.
— Эли, к тому времени, когда посаженное сегодня даст плоды, мы с тобой проживем друг с другом четверть века.
— Тереза… — Он обнял ее за плечи, повернул лицом к себе, и La Signora ощутила укол тревоги. — Это мой последний урожай.
— Эли…
— Я не собираюсь умирать. — Чтобы подбодрить Терезу, он провел ладонями по ее рукам. — Просто хочу уйти на покой. Я думал об этом, серьезно думал во время нашей поездки в Италию. Мы слишком укоренились здесь. Там, — он махнул рукой в сторону виноградника Макмилланов, — и в castello. Давай проведем последнюю посадку и позволим собирать урожай нашим детям. Пора.
— Мы говорили об этом. И решили, что окончательно уйдем лет через пять. Постепенно.
— Знаю. Но эти последние месяцы напомнили мне, что жизнь коротка и что рано или поздно она кончается. Есть места, которые я хотел бы увидеть, пока жив. Я хочу увидеть их с тобой. Тереза, я устал подчинять свою жизнь требованиям каждого сезона.
— Вся моя жизнь была отдана делу Джамбелли. — Тереза отошла чуть в сторону и потрогала нежный белый цветок. — Как я могу уйти, когда оно в опасности? Разве можно передать нашим детям то, что поражено тлей?
— Можно, Тереза. Потому что мы им доверяем. Потому что верим в них. Потому что они заслужили это.
— Не знаю, что тебе ответить…
— Подумай. До сбора урожая еще много времени. А я уже подумал. Я не хочу, чтобы Тай получил по завещанию то, что он заслужил и заслуживает. Хочу отдать ему это еще при своей жизни. В этом году и так было много смертей. — Он посмотрел поверх почек на новые посадки. — Пора дать нашим детям простор для роста.
Тереза повернулась к нему. Высокий мужчина, иссушенный временем, солнцем и ветром. Рядом с ним старая, преданная собака.
— Не знаю, смогу ли я дать тебе то, что ты просишь. Но обещаю подумать.
— Главная особенность игристого вина — выделение пузырьков газа… — Начиналась самая любимая для Пилар часть экскурсии по винодельне. Создание шампанского. — Однако первый этап — приготовление обычного вина. Здесь, — Пилар обвела рукой лежавшие на стеллажах бутылки, — оно созревает несколько месяцев, а затем смешивается. Мы называем эту смесь французским словом cuvee, поскольку Франция считается родиной шампанского. Мы чтим французского монаха по имени Дом Периньон, которому посчастливилось совершить это открытие и стать первым человеком, который, по его выражению, пил звезды.
— Если это обычное вино, то что заставляет его выделять пузырьки?
— Вторая ферментация, которую Дом Периньон открыл в семнадцатом веке.
Ее ответ был гладким и привычным. Многочисленные экскурсанты задавали одни и те же вопросы, и ей больше не приходилось теряться и комкать ответы, не зная, что сказать.
Пилар, надевшая костюм в полоску и туфли на высоком каблуке, отошла в сторонку, чтобы ее группа могла лучше осмотреть лежавшие на стеллажах бутылки.
— Сначала проблема считалась непреодолимой, — продолжала она. — В процессе ферментации вино выбивало из бутылок пробки, которыми тогда служили хлопчатобумажные затычки. С этим впервые столкнулись во французской провинции Шампань. Один бенедиктинский монах, кравчий из аббатства Отвиллер, задался целью решить эту проблему. Сначала он попробовал применять более плотные затычки, но в результате начали взрываться бутылки. Тогда он заказал более крепкие бутылки. Экспериментируя с пробками и бутылками, наш монах сумел попробовать вино, прошедшее повторную ферментацию, и произнес первый тост с бокалом шампанского в руке.
Она сделала паузу, чтобы дать экскурсантам возможность походить между стеллажами. От стен погреба отдавалось эхо, и Пилар подождала, пока оно не утихло.
— Сегодня… — Она ощутила холодок под ложечкой, увидев, что к группе присоединился Дэвид. — Сегодня мы создаем шампанское вполне осознанно, хотя при этом соблюдаем традиционный технологический процесс, разработанный несколько веков назад в этом французском аббатстве. Используя метод шампанизации, винодел разливает, или бутилирует, молодое смешанное вино. В каждую бутылку добавляется небольшое количество дрожжей и сахара. Затем бутылка закупоривается корончатой металлической крышкой. Так, как показано здесь. — Она пустила по рукам бутылку, служившую образцом.
— Вторую ферментацию вызывает добавка, которую мы — опять же по-французски — называем prise de mousse. Пузырьки являются результатом превращения сахара в спирт. Когда бутылка закупорена, пузырьки не могут вырваться наружу. Затем бутылки проходят процесс старения, который занимает от двух до четырех лет. Бутылки хранятся горлышком вниз на этих наклонных стеллажах. В течение нескольких месяцев их ежедневно поднимают и переворачивают.
— Вручную?
Пилар улыбнулась женщине, хмуро смотревшей на стену бутылок.
— Да. Как вы могли убедиться во время экскурсии, компания «Джамбелли — Макмиллан» считает, что каждая бутылка вина, предлагаемая потребителю, является результатом науки, искусства и труда, необходимых для того, чтобы заслужить право на фабричную марку. Процесс переворачивания называется просеиванием, или, по-французски, remuage. Он ускоряет разделение частиц, в результате чего вино очищается за несколько месяцев. Бутылки переворачивают для того, чтобы частицы сместились в горлышко.
— Если люди пьют эту гадость, ничего удивительного, что они умирают…
Это было сказано шепотом, однако достигло своей цели. Пилар напряглась, сбилась с ритма, но все же продолжила:
— Задача винодела заключается в том, чтобы определить, когда вино достигает зрелости. В этот момент горлышко бутылки замораживают с помощью рапы — охлаждающего соляного раствора. После этого металлическую крышку можно снять и без потери вина удалить замерзший осадок. Происходит degorge— ment, или дегоржирование; буквально «изрыгание». После этого в бутылку добавляют новое вино или немного dosage — бренди или сахара для подслащивания…
— Или немного дигиталиса.
Пилар снова сбилась с ритма, и кое-кто стал неловко переминаться с ноги на ногу. Она все еще качала головой, когда вперед выступил Дэвид.
— Во время процесса приготовления любого вина с нашей этикеткой проводится контроль качества и мероприятия по соблюдению техники безопасности. Когда игристое вино считается готовым, оно закупоривается и отправляется на рынок, чтобы вы могли украсить им свой праздничный стол. Есть более дешевые и менее трудоемкие способы создания шампанского, но для вин компании «Джамбелли — Макмиллан» характерны верность традициям, высокое качество и внимание к деталям.
Пилар улыбнулась и забрала демонстрационную бутылку.
— В конце экскурсии вы сможете сами убедиться в этом, посетив наш дегустационный зал.
Пилар провела экскурсантов в дегустационную, дала им возможность насладиться образцами и ответила на несколько вопросов. Она сделала открытие: это было очень похоже на прием гостей. То, что было ей знакомо с давних пор. Это поднимало ей настроение. Теперь она чувствовала себя не просто членом семьи, но членом большого коллектива.
— Хорошая работа, — сказал остановившийся рядом Дэвид.
— Спасибо.
— Несмотря на этого зануду.
— Он не первый. Кажется, я начинаю к этому привыкать. Во всяком случае, ладони у меня больше не потеют. Я все еще учусь. Иногда я чувствую себя так, словно снова сдаю школьные экзамены, но это вполне естественно. Я все еще должна…
Она осеклась, когда человек у дальнего конца стойки начал давиться. Он схватился за горло и зашатался. Когда Пилар устремилась к нему, мужчина зычно расхохотался.
Тот же самый шутник, который бросал в погребе саркастические реплики, догадался Дэвид. Не успел он открыть рот, как Пилар взяла инициативу на себя.
— Прошу прощения, — тоном, полным вежливого участия, сказала она. — Вам не понравилось вино?
Мужчина снова расхохотался, не обращая внимания на жену, злобно ткнувшую его локтем.
— Прекрати, Барри!
— Ах, брось. Это смешно.
— Юмор — вещь субъективная, правда? — любезно спросила Пилар. — Конечно, компания «Джамбелли — Макмиллан» не находит ничего смешного в трагической смерти двух своих служащих, но мы ценим вашу попытку поднять нам настроение. Наверно, вам следует попробовать наш мерло. — Она сделала знак бармену. — Думаю, это вино понравится вам больше.
— Нет, спасибо. — Он похлопал себя по животу. — Я больше люблю пиво.
— Серьезно? Никогда бы не подумала.
— Барри, ты дурак! — Жена схватила со стойки кошелек и устремилась к дверям.
— Это была шутка! О господи… — Он подтянул ремень и заторопился следом. — Неужели здесь не понимают шуток?
— Ну вот… — Пилар повернулась к группе. Люди либо таращили глаза, либо смотрели куда-то в сторону. — Теперь, когда комический номер закончился, я хочу выразить надежду, что экскурсия доставила вам удовольствие. Я готова ответить на любые ваши вопросы. Вы можете посетить розничный магазин, где есть все наши вина, в том числе и те, которые вы пробовали. Вилла Джамбелли надеется, что вы придете к нам еще раз, а также заглянете на родственную нам винодельню Макмилланов, которая находится в Напе, в нескольких минутах ходьбы отсюда. Мы желаем вам buon viaggo, куда бы вы ни путешествовали.
Дэвид подождал, пока люди вышли, а потом взял Пилар за руку и вывел наружу.
— Я поторопился, когда назвал твою работу хорошей. Она отличная. Просто фантастическая. Лично я с наслаждением трахнул бы этого идиота бутылкой мерло по башке, но не догадался бы предложить отведать его.
— А я так и сделала. Мысленно. — Она тяжело вздохнула и отошла в сторону от увитой диким виноградом стены старой винодельни. — Типы вроде этого Барри приходят к нам пару раз в неделю. Кажется, отвратительно любезные манеры действуют на них лучше всего. Мне помогает то, что я член семьи.
— Я до сих пор не бывал на твоих экскурсиях. Не хотел, чтобы ты решила, будто я тебя проверяю. — Каттер приподнял ее жемчужное ожерелье и пропустил его сквозь пальцы. — Вы, мисс Джамбелли, поразительно естественны.
— Знаешь, ты прав, — согласилась довольная собой Пилар. — Так же, как был прав, заставив меня заняться этим. У меня появилось настоящее дело.
— Я тебя не заставлял. Твоя особенность заключается в том, что тебя невозможно заставить. Ты давно придумала, как устроить свою жизнь, чтобы она имела для тебя смысл. Но времена меняются. Я открыл дверь, а ты вошла в нее, вот и все.
— Любопытно… — Пилар улыбнулась, закинула голову и посмотрела ему в лицо. — Сомневаюсь, что моя родня согласится с тобой. И сама тоже сомневаюсь.
— Чтобы сохранять брак, который перестал быть браком, требуется характер. Ты всерьез относилась к своим обетам. Уйти было бы легче. Я в этом разбираюсь.
— Ты льстишь мне.
— И не думал. Но если ты хочешь сказать мне спасибо за то, что я дал тебе толчок, то я готов принять твою благодарность… Особенно если ты согласна отплатить добром за добро, — добавил Дэвид, поглаживая ее предплечья.
— Я что-нибудь придумаю. — Их пальцы переплелись. «Аппетит приходит во время еды», — подумала Пилар. Ухаживания Дэвида доставляли ей все большее удовольствие. — Можно начать с обеда.
— Я уже присмотрел одну маленькую гостиницу.
— Очень мило. — Обед в гостиничном ресторане был вещью достаточно официальной, как бы ни нравилось им быть вместе. Ей хотелось чего-то меньшего. И в то же время большего. — Но я имела в виду домашний обед, который могла бы приготовить тебе и детям.
— Приготовить? На всех?
— Я очень неплохой повар, — довела до его сведения Пилар. — Но готовить для одной себя неинтересно. Впрочем, если ты считаешь, что это неудобно или дети будут возражать, сойдет и гостиница.
— Готовить, — повторил Дэвид. — Стоять у плиты. С кастрюлями и горшочками… — Он поднял ее в воздух и поцеловал. — Когда будем есть?
«Сегодня вечером мы будем есть домашний обед. Его приготовит Пилар. Не знаю, каким будет меню, но обещаю, что вам понравится. Быть дома к шести. К этому времени попытайтесь выглядеть нормальными детьми, а не мутантами, которых я выиграл в покер. Целую, папа».
Мадаи прочитала записку, прикрепленную к холодильнику, и скорчила гримасу. Зачем им чужие? Значит, ее мнение уже не в счет? Неужели отец считает их с Тео недоумками, способными поверить в то, что женщина, хлопочущая на холостяцкой кухне, приходит только для того, чтобы приготовить обед?
Бред. Впрочем, такой олух, как Тео, на это способен. Но ее не проведешь.
Она взяла записку и поднялась наверх. Тео уже был в своей комнате, разговаривал по телефону и одновременно портил свои барабанные перепонки оглушительной музыкой. Этому болвану кухня вообще не нужна, презрительно подумала Мадди. В нарушение всех домашних правил, он натащил в свою комнату столько дешевой дряни, что ею можно было бы год кормить целую деревню.
Надо будет это запомнить. Когда-нибудь пригодится.
— Госпожа Джамбелли будет готовить нам обед.
— Что? Отвали. Я разговариваю по телефону.
— Тебе велели никому не звонить, пока не сделаешь уроки. К нам придет госпожа Джамбелли, так что лучше брось. Она может нажаловаться отцу, что ты опять взялся за свое.
— София?
— Тьфу, дурак!
— Слушай, я перезвоню. Пришла моя вредная сестра, и я должен ее убить. Попозже, ладно? — Он закончил разговор и сунул в рот маисовый чипс. — Так кто придет и зачем?
— Эта женщина, с которой спит папа, придет к нам готовить обед.
— Вот это да! — обрадовался Тео. — Что, на плите?
— До тебя не доходит? — Мадди помахала запиской. — Это тактика. Она пытается проникнуть к нам.
— Слушай, я буду рад каждому, кто проникнет к нам на кухню и начнет стряпать. А что она приготовит?
— Неважно, что именно. Неужели ты такой тупой? Она переходит к следующему этапу. Готовит отцу и нам. Показывает ему, что мы могли бы стать большой, счастливой семьей.
— Плевать мне на это. Лишь бы еда была. Перестань, Мадди. Не лезь, поняла? Отец имеет право завести себе подружку.
— Болван! Я бы и не пикнула, будь у него хоть десять подружек. Но что мы будем делать, если он решит жениться?
Тео захрустел новым чипсом и задумался.
— Я без понятия.
— «Без понятия…» — передразнила его Мадди. — Она изменит все правила и начнет командовать. Вот что будет. На нас ей плевать. Мы для нее — нагрузка к товару.
— А по-моему, Пилар очень даже ничего, симпатичная.
— Это сейчас. Пока что она ласковая, добренькая и приветливая, но как только добьется своего, сразу переменится. Начнет говорить: «Делай то, не делай этого»… Мачехи, они все такие.
Мадди услышала щелчок задней двери и повернула голову.
— Ну вот, она уже пришла. Это наш дом!
Девочка ушла к себе в комнату и хлопнула дверью, решив, что выйдет только тогда, когда вернется отец.
Так прошел час. Снизу доносились музыка и смех. Слышать жеребячье ржание брата было невыносимо. Предатель. Но еще невыносимее было то, что никто не поднимался к ней и не уговаривал сменить гнев на милость.
Ну что ж, она покажет им, что ей на них наплевать.
Она спускалась по лестнице и принюхивалась. Пахло вкусно, но это еще сильнее настроило Мадаи против Пилар. Ишь, пускает пыль в глаза. Готовит шикарный обед…
Она вошла на кухню и заскрежетала зубами. Тео сидел за столом и бацал на своей электрогитаре, а Пилар что-то помешивала на плите.
— Тебе нужно добавить лирики, — сказала Пилар.
Тео играл ей с удовольствием. Она слушала. Если Пилар что-то не нравилось, она так и говорила. По-своему, мягко. Он не обижался. Это значило, что на него обращают внимание. Принимают всерьез.
Их мать так не поступала. Почти никогда.
— Я не мастер по части текстов. Мне нравится придумывать мелодии.
— Тогда тебе нужен партнер… — Она обернулась и опустила ложку. — Привет, Мадди. Как твое сочинение?
— Какое сочинение? — Тео предупреждающе свистнул. Похоже, он ее прикрывал. Не зная, злиться или благодарить брата, она пожала плечами: — Нормально. — Мадди открыла холодильник и стала выбирать напиток. — А что в кастрюлях?
— Смотря в какой. Тут сырный соус для маникотти. А тут — маринад для антипасто. Твой отец сказал, что ты любишь итальянскую кухню, и я обрадовалась.
— Сегодня я не ем углеводов. — Мадди знала, что это значит, и не нуждалась в красноречивом взгляде Тео. Но когда она за спиной Пилар состроила брату гримасу, он не ответил ей как обычно. Просто отвел глаза, как будто стыдился ее.
Это было обидно.
— Кроме того, я собиралась идти обедать к подруге.
— Очень жаль. — Пилар непринужденно взяла кастрюлю и начала готовить начинку для тирамису. — Твой отец не сказал этого.
— Он и не должен вам ничего говорить.
Это была первая открытая грубость, которую позволила себе девочка. Пилар решила принять вызов.
— Нет, не должен. Тебе почти пятнадцать, и ты имеешь право решать, что и где тебе есть. Тео, ты не мог бы на минутку оставить нас с Мадди?
— Конечно. — Тео взял гитару и посмотрел на сестру с осуждением. — Так кто из нас болван? — пробормотал он, проходя мимо.
— Может быть, сядем?
У Мадди защипало в носу.
— Я пришла не для того, чтобы сидеть и разговаривать. Просто захотела пить. Мне нужно дописывать сочинение.
— Нету тебя никакого сочинения. Сядь, Мадди. Девочка опустилась на стул и постаралась придать лицу недовольное и скучающее выражение. Пилар не имеет никакого права отчитывать ее. Ладно, пусть выпустит пар, а потом Мадди скажет ей все, что об этом думает.
Пилар налила себе чашечку кофе-экспрессо, сваренного для тирамису. Потом села за стол напротив Мадди и поднесла чашку к губам.
— Хочу предупредить, что у меня есть перед тобой преимущество. Я не только сама была четырнадцатилетней, но и имела четырнадцатилетнюю дочь.
— Вы мне не мать.
— Нет, не мать. Трудно, когда в твой дом приходит чужая женщина, правда? Я пытаюсь понять, что чувствовала бы сама в такой ситуации. Наверно, то же, что и ты. Нервничала бы, сердилась и обижалась. Тео легче. Он мальчик и не знает того, что знаем мы.
Мадди открыла рот, но тут же закрыла его. Ответить было нечего.
— Ты долго была здесь хозяйкой… Твои мужчины никогда не согласятся с этим утверждением и даже почувствуют себя оскорбленными, — добавила Пилар и обрадовалась, когда у девочки слегка приподнялся уголок рта. — Но в доме всегда верховодит женщина. Если она достаточно умна, то это не бросается в глаза. Ты хорошо командуешь ими. Я пришла сюда вовсе не для того, чтобы что-то менять.
— Вы уже и так все изменили. Действия вызывают реакцию. Так говорит наука. Я не дура.
— Нет, ты умница.
«Испуганная маленькая девочка с мозгом взрослого человека», — подумала Пилар.
— Я всегда хотела быть умной, но никогда не чувствовала этого. И наверстывала это тем, что старалась быть тихой, мирной и послушной. Такие действия тоже вызывают реакцию.
— Тихих никто не слушает.
— Ты совершенно права. Твой отец… Рядом с ним я чувствую себя достаточно умной и достаточно сильной, чтобы говорить о своих мыслях и чувствах. Это очень важно. Сама знаешь.
Мадди уставилась в стол.
— Наверно…
— Мадди, я восхищаюсь им. Как человеком и как отцом. Это тоже очень важно. Я не жду, что ты встретишь меня с распростертыми объятиями, но надеюсь, что ты хотя бы не захлопнешь дверь у меня перед носом.
— Почему вас интересует мое мнение?
— По двум причинам. Ты мне нравишься. Извини, но это правда. Мне нравится твоя независимость, твой ум, твоя преданность семье. Думаю, если бы я не увлеклась твоим отцом, мы с тобой прекрасно ладили бы. Но я увлеклась им и отнимаю у тебя часть его времени и внимания. Я могла бы сказать, что жалею об этом, но мы обе знаем, что это было бы ложью. Мне тоже нужна часть его времени и внимания. Потому что другая причина, заставляющая меня учитывать твое мнение, это то, что я люблю его.
Пилар поставила чашку, прижала руку к животу и встала.
— Я еще не говорила этого вслух. Наверно, сказывается привычка быть тихой. О господи… Странное чувство.
Мадди заерзала на стуле и села прямо. У нее тоже свело живот.
— Моя мать тоже любила его. Достаточно для того, чтобы выйти за него замуж.
— Конечно, любила. Она…
— Нет! Сейчас вы начнете ее оправдывать. Объяснять причины. Но все это будет чушью. Все! Когда мать убедилась, что это не то, чего она хотела, она нас бросила. Это правда. Мы не имели для нее значения.
Как всегда, первым сработал инстинкт. Желание успокоить. Утешить. Она могла бы сказать многое, но эта маленькая девочка с мокрыми глазами и вызывающим взглядом не стала бы ее слушать.
«Да и с какой стати?» — подумала Пилар.
— Нет, ты права. Вы действительно не имели для нее значения. — Пилар снова опустилась на стул. Ей хотелось протянуть руку и привлечь девочку к себе. Но ни время, ни место для этого не подходили. — Я знаю, что значит не иметь для кого-то значения. Знаю. Мадди, — твердо сказала она и накрыла рукой руку девочки, прежде чем та успела отстраниться. — Знаю, какой гнев и печаль это вызывает. Знаю, какие вопросы, сомнения и желания охватывают тебя, когда ты просыпаешься среди ночи.
— Взрослые могут приходить и уходить, когда хотят. А дети нет.
— Это верно. Но твой отец не ушел. Ты имела для него значение. Ты и Тео для него главное. Ты сама знаешь. Что бы я ни сказала и ни сделала, это останется неизменным.
— Зато может измениться что-то еще. А одно влечет за собой другое. Причинно-следственная связь.
— Ну что ж… Я не могу обещать тебе, что ничто не изменится. Все меняется. И люди тоже. Но сейчас я счастлива с твоим отцом. А он со мной. И поэтому я не хочу причинять тебе боль. Я могу обещать только одно: что очень постараюсь не обижать ни тебя, ни Тео. Уважать твои мысли и чувства. Это в моих силах.
— Отец был моим, — яростно прошептала Мадди.
— И останется твоим, что бы ни было. Всегда. Если бы я по каким-то причинам захотела изменить это, у меня ничего не вышло бы. Разве ты не знаешь, как он тебя любит? Ты можешь заставить его выбирать… Посмотри на меня, Мадди. Посмотри на меня, — тихо сказала Пилар и подождала, пока девочка не поднимет глаза. — Если тебе очень хочется, ты можешь заставить его выбирать между тобой и мной. Ему будет очень больно, но ты можешь заставить его выбрать. У меня никогда не было такой возможности. Я прошу тебя дать мне шанс. Если ты не можешь, действительно не можешь, я извинюсь, заберу свои кастрюли и уйду отсюда еще до его возвращения.
Мадди вытерла скатившуюся по щеке слезу и уставилась на Пилар.
— Почему?
— Потому что не хочу причинять ему боль. Мадди заерзала и хмуро посмотрела на стол.
— Можно попробовать?
Пилар недоуменно посмотрела на свою чашечку и молча придвинула ее Мадди. Девочка принюхалась, поморщилась, но подняла чашку и сделала глоток.
— Ужасно… Как это можно пить?
— К вкусу экспрессо нужно привыкнуть. Может быть, он понравится тебе в тирамису.
— Может быть. — Мадди поставила чашку на стол. — Я согласна дать вам шанс.
Пилар была уверена по крайней мере в одном: ее стряпня пришлась здесь по вкусу. Она очень давно не готовила семейных обедов. И искренне радовалась тому, что все мычали от удовольствия и дружно просили добавки.
Она накрыла в столовой, надеясь, что небольшой налет формальности усыпит тревогу Мадди. Но от формальности не осталось и следа, когда Тео попробовал маникотти и назвал его «потрясной жрачкой».
Больше всего говорил за столом Тео. Его сестра главным образом наблюдала, переваривала пищу и время от времени задавала каверзные вопросы. Дэвид смешил Пилар, используя для иллюстрации мнения Мадди спортивную терминологию.
— Когда папа учился в университете, он играл в бейсбол, — сказала ей Мадди.
— В самом деле? Еще один скрытый талант. И как получалось?
— Отлично. Я был капитаном команды.
— Ага. И так боялся потерять форму, что даже с девушками не встречался, — вставил Тео и легко увернулся от шутливого свинга Дэвида.
— Много вы знаете… Я вообще был домоседом… — Он осекся. — Но это к делу не относится. Так что скажу одно: обед был потрясающий. Благодарю от себя лично и от лица двух моих обжор.
— Пожалуйста. Но что касается двух обжор, то им досталось очень немного. Переедание вредно.
— Ничего, у меня хороший обмен веществ, — сказал он, когда Пилар поднялась.
— Так все говорят.
— О нет. — Она начала собирать тарелки, но Дэвид положил ладонь на ее руку. — Первое домашнее правило. Кто готовит, тот не моет посуду.
— Понятно. Что ж, раз так, я подчиняюсь. — Она протянула тарелку Дэвиду. — Пожалуйста.
— Второе домашнее правило, — сказал он, заставив Тео расхохотаться. — К отцу это не относится. Тео и Мадди с удовольствием уберут со стола.
— Насчет удовольствия — это метафора… — Мадди подавила зевок. — А ты что будешь делать?
— Собираюсь переваривать этот великолепный обед во время небольшой прогулки с шеф-поваром. — Проверяя реакцию детей, он наклонился и нежно поцеловал Пилар. — Как, подходит?
— Не смею возражать.
Они вышли из флигеля. Стоял чудесный весенний вечер.
— Ответственное поручение. Сумеют ли два подростка оправдать твое доверие?
— Ничего, пусть закаляются. К тому же у них будет время обсудить, как ловко я выманил тебя на улицу, чтобы поцеловать.
— Значит, ты меня выманил?
— Конечно. — Он привлек Пилар к себе, заставил поднять лицо и поцеловал. Пилар тихо, блаженно вздохнула, и от этого простого звука Дэвида бросило в дрожь. — В последнее время нам редко удавалось побыть вместе.
— Да. Столько всего произошло… — Пилар положила голову ему на плечо. — Я не отходила от Софии. Ничего не могла с собой поделать. Думала о том, что на нее напали в собственном доме. Входили в ее спальню, в мою, в мамину… По ночам я лежала и прислушивалась к звукам. Ничего подобного до сих пор не было.
— Иногда я просыпался, подходил к окну и видел, что у тебя горит свет. Я хотел тебя успокоить, но понимал, что это бесполезно. Пока дело не закончится, мы все не найдем себе места.
— Знаешь, когда я смотрю в окно и вижу у тебя свет, мне становится легче. Приятно знать, что ты близко.
— Пилар… — Дэвид слегка отстранился и прижался лбом к ее лбу. — Есть проблемы в итальянском офисе. Некоторые расхождения в данных, выявившиеся во время аудита. Думаю, мне придется улететь на несколько дней. Но очень не хочется. — Он оглянулся и посмотрел на ярко освещенное окно кухни.
— Пока тебя не будет, дети поживут на вилле. Мы позаботимся о них. Так что можешь не беспокоиться.
— Да. — Тереза уже решила, что на время командировки Тео и Мадди переселятся на виллу. Но он все равно будет беспокоиться. И не только о детях. — Но дело не в этом. Мне не хочется расставаться с тобой. Давай полетим вместе.
— Ох, Дэвид… — При этой мысли Пилар охватило возбуждение. Итальянская весна, благоухающие ночи, любовь… Как чудесно, что ее жизнь изменилась и сделала такое возможным! — Я бы с радостью, но не получится. Сейчас я не смогу оставить мать. А ты быстрее закончишь свои дела, если будешь знать, что я здесь, с твоими детьми.
— Тебе нравится быть рассудительной?
— Нет, не нравится, — мягко ответила Пилар. — Я бы с удовольствием согласилась. Полетела бы с тобой… — Вновь почувствовала бы себя молодой, глупой и восхитительно счастливой, мысленно закончила она. — Занималась бы с тобой любовью на одной из огромных старых кроватей castello. Вечерами убегала бы в Венецию, танцевала на. piazza, тайком целовалась с тобой в тени мостов… Пригласи меня еще раз. — Она повернулась к нему. — Еще раз, когда все кончится. Я соглашусь.
«Что-то изменилось. Она стала другой. Более свободной», — понял Каттер. Это делало ее еще желаннее.
— А почему не сейчас? Когда все кончится, я приглашаю тебя в Венецию.
— Да. — Она сжала его руки. — Я люблю тебя, Дэвид. Он застыл на месте.
— Что ты сказала?
— Я люблю тебя. Я понимаю, все произошло слишком быстро, но ничего не могу с собой поделать. И не хочу.
— Я не об этом. Просто мне хотелось услышать это от тебя еще раз. Это чудесно. Просто чудесно. — Он обнял ее, поднял и закружил в воздухе. — Я ошибся. По моим расчетам выходило, что ты полюбишь меня только через два месяца.
Дэвид покрыл поцелуями ее лицо.
— Мне было очень трудно, — продолжал он. — Потому что я уже любил тебя. Я должен был знать, что ты не заставишь меня так долго страдать.
Пилар прижалась щекой к его щеке. Она могла любить. Ее сердце таяло от радости. И от счастья быть любимой.
— Что ты сказал?
— Я повторю. — Он слегка отстранил ее. — Я люблю тебя, Пилар. Я полюбил тебя с первого взгляда. Хватило одного взгляда, чтобы я поверил в будущее. — Дэвид снова привлек ее к себе, и на этот раз его поцелуй оказался нежным. — Ты моя.
ГЛАВА 22
Венеция была женщиной элегантного возраста, la bella donna, чувственной и таинственной. Чтобы влюбиться в нее, тоже достаточно было первого взгляда. Зрелище дворцов вдоль Канале Гранде, побитых временем и выцветших, как старые маскарадные костюмы, разжигало кровь. Яркий солнечный свет омывал столицу Адриатики и терялся в ее сладострастных изгибах, как заблудившийся путник.
Это был город с женственным и лукавым сердцем, венами которого были глубокие каналы с темной водой.
В таком городе нельзя было тратить время на встречи с адвокатами и бухгалтерами. Офис из стекла и бетона, за стенами которого пела нежная обольстительница-весна, начинал казаться тюрьмой.
Дэвид тщетно напоминал себе, что Венеция испокон веков стояла на торговле. Тщетно уговаривал себя, что даже в этот час ее кривые улочки и мосты заполнены туристами, транжирящими свои пластиковые карточки в бесчисленных лавочках с обманчиво убогой внешностью. Ему все равно хотелось оказаться среди них.
Он волей-неволей представлял себе, что бродит по этим древним улицам вместе с Пилар и покупает ей какую-нибудь забавную безделушку, над которой они будут смеяться спустя годы. Представлял себе, что следит за Тео, лопающим мороженое, или прислушивается к болтовне Мадди, засыпающей какого-нибудь несчастного гондольера вопросами об истории и устройстве каналов.
Он тосковал по семье. Тосковал по своей возлюбленной. Несмотря на то, что расстался с ней неполных шестьдесят восемь часов назад.
Бухгалтер вполголоса бубнил по-итальянски что-то неразборчивое. Дэвид напомнил себе, что он прилетел в Венецию не грезить, а работать.
— Scusi. — Каттер протянул руку и перевернул страницу толстенного отчета. — Давайте еще раз проверим это место, — намеренно спотыкаясь, сказал он по-итальянски. — Я хочу удостовериться, что все понял правильно.
Как он и надеялся, эта уловка помогла. Бухгалтер принялся терпеливо объяснять цифры.
— Данные не сходятся, — сказал итальянец, милосердно перейдя на английский.
— Да, вижу. Расхождение касается затрат отделения. Они отличаются от данных, представленных в правление. Это сбивает меня с толку, signore. Но в еще большее недоумение меня приводит то, что относится к заказчику по фамилии Кардианили. Распоряжения, отгрузка, убытки от боя, заработная плата, расходы. Все очень хорошо документировано.
— Si. Здесь нет… как это по-английски… разночтений. Цифры совпадают.
— Видимо, так и есть. Однако заказчика Кардианили не существует. Ни фирмы, ни человека с такой фамилией. По указанному в досье римскому адресу нет склада Кардианили. Если нет ни заказчика, ни клиента, ни склада, то куда посылались эти распоряжения за последние три года?
Глаза бухгалтера за стеклами очков в металлической оправе растерянно замигали.
— Не могу сказать… Конечно, это ошибка.
— Конечно. Ошибка. — И Дэвид догадывался, кто ее совершил.
Он повернулся в кресле и обратился к адвокату:
— Signore, вы успели изучить документы, которые я передал вам вчера?
— Да, успел.
— Кто работал с этим заказчиком?
— В перечне стоит имя Энтони Авано.
— Значит, все накладные, сведения о расходах и корреспонденция, связанная с этим заказчиком, были подписаны Энтони Авано?
— Да, были. Вплоть до декабря прошлого года. После этого на документах появляется подпись Маргарет Боуэрс.
— Нам понадобится проверить подлинность этих подписей.
— Понятно.
— А также подпись того, кто разрешал отгрузку, утверждал расходы и подписывал приходные ордера от этого заказчика. Донато Джамбелли.
— Signore Каттер, я проведу экспертизу подписей, рассмотрю это дело с точки зрения закона и дам свое заключение… Я сделаю это, — добавил он, — когда получу разрешение самой Signora Джамбелли. Дело деликатное.
— Понимаю. Именно поэтому Донато Джамбелли не сообщили о нашей встрече. Signori, я не сомневаюсь в вашей осторожности. Джамбелли не нужен еще один публичный скандал. Ни компании, ни семье. Вы не будете возражать, если я немедленно позвоню в Калифорнию и сообщу La Signora то, о чем мы только говорили?
Человеку со стороны трудно иметь дело с тем, что касается взаимоотношений руководства и честности одного из членов семьи. Дэвид не был ни итальянцем, ни родней Джамбелли. Два слабых места, решил он. А третьим было то, что он проработал в компании всего четыре месяца.
Он собирался встретиться с Донато Джамбелли один на один. Было два способа справиться с ситуацией. Либо атаковать со своей подачи, либо держать биту наготове и ждать подачи противника.
Снова метафоры из области спорта… Дэвид стоял у окна кабинета, засунув руки в карманы, и следил за оживленным движением на канале. Что ж, справедливо. Бизнес ничем не отличается от игры. Здесь тоже требуются искусство, расчет и везение.
У Донато было преимущество своего поля. Но как только он придет в офис, то окажется на поле Каттера. И Дэвид даст ему это понять.
Зазвонил внутренний телефон.
— Signore Каттер, signore Джамбелли прибыл для встречи с вами.
— Спасибо. Попросите его немного подождать.
Пусть попотеет, решил Дэвид. Если слухи здесь распространяются так же быстро, как в других компаниях, то Дон уже знает о закончившейся встрече. Бухгалтеры, адвокаты, вопросы, досье. А если знает, то зачешет в затылке и начнет волноваться.
Если он достаточно умен, то придумает какое-нибудь правдоподобное объяснение. Задаст серию вопросов, стремясь поставить чужака на место. Притворится оскорбленным и разгневанным. Будет рассчитывать на то, что родственные связи помогут ему выпутаться.
Дэвид открыл дверь кабинета и увидел вошедшего в приемную Донато.
— Дон, спасибо, что пришли. Извините, что заставил вас ждать.
— Вы сказали, что это важно, и я постарался освободиться. — Дон вошел в кабинет, тщательно осмотрел его и слегка успокоился, увидев, что там пусто. — Если бы меня заранее предупредили о вашем прибытии, я отменил бы все дела и показал вам Венецию.
— Да, сборы были быстрые. Правда, я уже бывал в Венеции, но предвкушаю возможность увидеть castello и виноградники. Садитесь.
— Если вы сообщите, когда собираетесь туда поехать, я буду сопровождать вас. Я езжу туда регулярно и проверяю, все ли в порядке. — Он сложил руки на столе. — Итак, чем могу быть полезен?
«Моя подача», — подумал Дэвид и занял место за столом.
— Не могли бы вы объяснить мне, что происходит с заказом Кардианили?
Лицо Дона осталось равнодушным. Он недоуменно похлопал глазами и удивленно улыбнулся:
— Не понял.
— Вот и я тоже не понимаю, — любезно ответил Дэвид. — И поэтому прошу объяснить.
— Дэвид, вы переоцениваете мою память. Я не могу помнить каждый заказ и его детали. Если вы дадите мне возможность поднять дело…
— О, оно уже у меня. — Дэвид постучал пальцем по лежавшей на столе папке. «Застигнут врасплох, — подумал он. — Заранее не готовился». — Ваша подпись присутствует на ряде расходных ордеров, корреспонденции и других финансовых документах, связанных с этим заказом.
— Я подписываю множество таких документов. — На лбу Дона проступила легкая, но заметная испарина. — Я не могу помнить все.
— Но этот заказ вы должны помнить. Потому что такого заказчика не существует. И нет никакого заказа Кардианили. Есть только относящиеся к нему документы. Множество финансовых документов на большую сумму. Но самого заказчика нет. Человека по имени Джорджо Кардианили, с которым вы якобы связывались за последние годы несколько раз, нет. — Он открыл папку и вынул листок с грифом компании «Джамбелли». — Равно как и не существует римского склада, в адрес которого было направлено несколько грузов. Того самого склада, куда вы за счет компании ездили дважды за последние восемь месяцев. Как вы это объясните?
— Не понимаю… — Донато вскочил на ноги. Но выглядел он не разгневанным, а смертельно испуганным. — В чем вы меня обвиняете?
— Пока ни в чем. Просто прошу объяснений.
— У меня нет объяснений. Я не знаю ни этого заказчика, ни его досье.
— Тогда каким образом на этих документах появилась ваша подпись? Удостоверяющая, что на этого заказчика истрачено больше десяти миллионов лир?
— Это ошибка. — Донато облизал губы и выхватил из папки листок с грифом. — Подделка. Кто-то воспользовался моим именем, чтобы украсть деньги у La Signora и моей семьи. Miafa— miglia, — повторил он, прижав к сердцу дрожащую руку. — Я немедленно займусь этим!
«Нет, он не умен, — решил Дэвид. — Просто глуп».
— У вас есть сорок восемь часов.
— Что? Вы смеете предъявлять мне ультиматум, когда речь идет о деньгах, украденных у семьи?
— Этот ультиматум, как вы выразились, исходит от La Signora. Она требует объяснить случившееся в течение двух дней. В настоящее время все операции, связанные с этим заказом, заморожены. Через два дня — считая с сегодняшнего — документы будут переданы в полицию.
— В полицию? — Дон побелел. От его самообладания не осталось и следа, руки дрожали, голос срывался. — Смешно! Это дело в какой-то степени семейное. Мы не хотим официального следствия, не хотим огласки…
— La Signora нужны результаты. Чего бы это ни стоило.
Тут Дон сделал паузу, лихорадочно пытаясь нащупать какой-нибудь способ извернуться и выбраться из пропасти, неожиданно разверзшейся под его ногами.
— Поскольку за заказ отвечал Тони Авано, легко понять, откуда дует ветер.
— В самом деле. Но я не упоминал о том, что это заказчик Авано.
— Это просто предположение. — Дон вытер рот тыльной стороной руки. — Заказ крупный…
— Я не говорил и о том, что Кардианили относится к крупным заказчикам. У вас есть два дня, — тихо повторил Дэвид. — И послушайтесь моего совета. Подумайте о жене и детях. La Signora отнесется к вам с сочувствием, если вы докажете, что боролись за дело и за свою семью.
— Не говорите мне о моей семье. Я был Джамбелли всю свою жизнь. Остаюсь им. И буду Джамбелли даже тогда, когда вас не станет. Мне нужно это досье.
— Вы его получите. — Дэвид проигнорировал властно протянутую руку и закрыл папку. — Через сорок восемь часов.
Дэвида сбивало с толку, что Донато Джамбелли оказался настолько не готов к разговору. Настолько несообразителен. «Но не невинен», — думал он, пересекая площадь Святого Марка. Донато был в грязи по уши. И все же не мог ничего придумать. Из чего можно было заключить, что командовал тут не он. Возможно, Авано. Очень возможно, хотя украденная им сумма сильно уступала тому, что присвоил Донато.
Но Авано был мертв уже четыре месяца.
Детективы, расследующие его дело, будут рады новой информации. Однако как эта грязная история скажется на Пилар?
Чертыхнувшись себе под нос, он подошел к одному из столиков, тут и там стоявших вдоль тротуара. Сел и какое-то время молча следил за толпой туристов, входивших и выходивших из собора. Входивших и выходивших из лавочек по краям площади.
«Авано доил компанию, — думал он. — Это было уже известно и доказано. Но то, что лежало в кейсе Дэвида, коренным образом меняло картину. В этом деле принимал участие и Донато».
А Маргарет? Ничто не говорило о том, что она знала о мошенничестве или принимала в нем участие до своего повышения. Неужели она так быстро переметнулась? Или узнала о фальшивых счетах, и это знание стоило ей жизни?
Как бы там ни было, все это не давало ответа на самый жгучий вопрос: кто стоит во главе? Кто тот человек, к которому наверняка обратится за указаниями и помощью запаниковавший Донато?
Донато легко поверил, что La Signora передаст дело в полицию. Поверит ли в то же самое таинственный «кто-то»? Воз-можно, он — или они — окажутся более хладнокровными и разоблачат блеф?
В любом случае через два дня Донато Джамбелли вышвырнут. И это только добавит Дэвиду головной боли. Дона придется кем-то заменить, и заменить быстро. Внутреннее расследование будет продолжаться, пока не удастся ликвидировать все течи.
Его пребывание в Италии придется продлить. А ему отчаянно хотелось домой.
Он заказал бокал вина, посмотрел на часы и вынул сотовый телефон.
— Мария? Это Дэвид Каттер. Можно Пилар?
— Минутку, мистер Каттер.
Он попытался представить себе, где в данный момент находится Пилар и чем она занята.
В свое последнее свидание они занимались любовью в его микроавтобусе на краю виноградника. Как двое жадных подростков, вспомнил он. Сгорающих от желания прикоснуться друг к другу.
Это воспоминание причиняло ему боль.
Куда легче было представить себе, что она сидит напротив и любуется солнечным лучом, который стрелой пронзает воздух, наполненный хлопаньем голубиных крыльев, и устремляется к потемневшему от времени куполу собора.
Когда все закончится, так и будет, пообещал он себе.
— Дэвид?
Пилар слегка запыхалась, и это заставило Каттера улыбнуться. Значит, она торопилась.
— Я сижу на площади Святого Марка. — Он поднял принесенный официантом бокал и сделал глоток. — Пью кьянти и думаю о тебе.
— А музыка звучит?
— Маленький оркестр на другом конце площади играет мелодии из американских мюзиклов. Это слегка портит впечатление.
— А мне не портит.
— Как дети?
— Нормально. Кажется, мы с Мадди потихоньку начинаем находить общий язык. Вчера после школы она пришла в оранжерею и прочитала мне лекцию о фотосинтезе, из которой я мало что поняла. АТео расстался со своей подружкой.
— С Джулией?
— Дэвид, с Джулией он встречался зимой. Его последнюю пассию звали Кэрри. Он погрустил десять минут, а потом поклялся бросить девчонок и посвятить жизнь музыке.
Это мы уже проходили. Его хватает ровно на один день. Я сообщу, чем это кончится. Как там дела?
— Теперь, когда я говорю с тобой, мне легче. Скажешь детям, что я позвоню им сегодня вечером? Примерно в шесть по вашему времени.
— Ладно. Наверно, ты еще не знаешь, когда вернешься?
— Еще не знаю. Есть сложности. Я тоскую по тебе, Пилар.
— Я тоже тоскую. Окажешь мне одну услугу?
— Ты еще спрашиваешь…
— Посиди там еще немножко. Выпей вина, послушай музыку, последи за тем, как меняется освещение. Я буду думать о тебе и представлять все это.
— Я тоже буду думать о тебе. Счастливо.
Дэвид дал отбой и продолжил смаковать вино. Он впервые говорил с женщиной о своих детях. С женщиной, которая понимала и ценила их. Это связывало их так, словно они и вправду были семьей. И тут он понял, что именно этого и хотел. Он снова хотел иметь семью. Хотел тех прочных связей, которые создают семейный круг.
Каттер порывисто вздохнул и поставил бокал. Он хочет жениться. Хочет, чтобы Пилар стала его женой…
Не слишком ли он торопится? И не слишком ли многого хочет?
Нет. Теперь у него исчезли последние сомнения. Все встало на свои места. Они взрослые люди, прожившие половину жизни. Зачем тратить остаток времени на медленный подъем от ступени к ступени?
Он поднялся и бросил на столик несколько монет.
Зачем тратить драгоценные минуты? Разве есть на свете лучшее место для покупки обручального кольца, чем Венеция? Он свернул за угол. Первая же витрина, приковавшая его внимание, оказалась витриной ювелира. Дэвид решил, что это перст судьбы.
Все оказалось сложнее, чем он думал. Бриллиант был ему не нужен. Дэвиду пришло в голову, что это мог сделать Авано, а ему претило дарить Пилар то, то мог подарить Тони.
Он хотел подарить ей то, что имело бы значение только для них двоих. Вещь, которая доказывала бы, что он понимает ее, как не понимал и не мог понять никто другой.
«Не значит ли это, что он пытается соревноваться с Авано? — думал он, зайдя в другой магазин. — Ну и что?»
Он поднялся по ступенькам узкого моста Риальто, вдоль которого теснились магазинчики. Покупатели с горящими глазами расталкивали друг друга локтями, словно боясь, что у них перед носом купят последний сувенир на свете.
Он пробирался мимо киосков, торговавших кожаными изделиями, футболками, безделушками, и пытался разглядывать витрины. От обилия золота и драгоценных камней рябило в глазах. Сбитый с толку, раздосадованный, уставший от ходьбы, он был готов махнуть на все рукой. В конце концов, можно подождать и попросить совета у кого-нибудь из сотрудников местного офиса.
Потом он свернул, заглянул еще в одну витрину. И увидел то, что искал.
Кольцо с пятью камнями в форме сердечек, идеально сочетавшимися по цвету. «Как ее цветы, — подумал он. — Пять камней. По одному на каждого из них и их детей». Он решил, что синий — это сапфир, красный — рубин, зеленый — изумруд. Названия пурпурного и золотистого камней внушали ему сомнение. Впрочем, какая разница? Это было само совершенство.
Тридцать минут спустя он вышел наружу. У него в кармане лежало полное описание кольца. Два последних камня назывались аметистом и цитрином, или фальшивым топазом. Аметист и цитрин, повторил он. Кольцо тоже лежало в кармане. На нем была выгравирована дата покупки.
Пусть Пилар знает, что он купил его в тот вечер, когда сидел на площади Святого Марка, разговаривал с ней и следил за тем, как наступают сумерки.
Дэвид легкой походкой спустился с моста и побрел по узким улицам, наслаждаясь прогулкой без всякой цели. С наступлением вечера толпы поредели, и каналы стали глянцевито-черными. Он снова и снова слышал эхо собственных шагов и журчание воды под мостами.
Увидев раскрытую дверь траттории, Дэвид свернул туда. Возвращаться в отведенную ему квартиру не хотелось. Если он вернется, то опять начнет работать и испортит все удовольствие, полученное от этого вечера. Он заказал тюрбо и полграфина местного белого.
Дэвид неторопливо ел, улыбался паре, в которой за милю было видно молодоженов, и любовался маленьким мальчиком, сбежавшим от родителей и очаровывавшим официантов. «Типичная реакция влюбленного мужчины, который во всем видит только хорошее», — думал он.
Он потягивал кофе и думал о том, что и как скажет, когда преподнесет кольцо Пилар.
Когда он шел назад, большинство площадей опустело. Магазины были закрыты, а мошенники-лоточники давно упаковали свои товары.
Тут и там светились фонари на гондолах, катавших туристов по боковым каналам, слышались голоса, отражавшиеся от поверхности воды, но большую часть времени Дэвиду казалось, что он в городе один. Наконец-то.
Он наслаждался ночной Венецией, был доволен собой, чувствовал себя сытым и отдохнувшим.
Дэвид миновал еще один мост и побрел по очередной тенистой улице. Одно из верхних окон светилось. Он поднял голову и улыбнулся молодой женщине, которая развешивала на веревке только что выстиранное белье, слабо колыхавшееся на ветру. Растрепанные темные волосы падали ей на плечи. Ее руки были длинными, тонкими, с золотистыми запястьями. Женщина пела, и ее веселый голос звенел в тишине, как колокольчик.
Этот момент врезался в его память.
Темноволосая женщина, припозднившаяся со стиркой и все равно поющая. Доносящийся из окна запах ужина. Она поймала его взгляд и засмеялась. Этот звук был радостным и влекущим.
Дэвид остановился, обернулся, собираясь сказать ей что-нибудь хорошее. И тем спас себе жизнь.
Он ощутил боль. Внезапное страшное жжение в плече. Смутно услышал негромкий хлопок и увидел, что лицо женщины превратилось в туманное пятно.
А потом упал. Он падал долго, невыносимо долго, слыша крики и топот бегущих ног, пока не распростерся на холодных камнях венецианской улицы, окровавленный и потерявший сознание.
Он пробыл без памяти не так уж долго. Вскоре все вокруг затянулось красным туманом, сквозь который прорывались взволнованные голоса. Оцепеневший мозг отказывался понимать итальянскую скороговорку.
Теперь он чувствовал не боль, а жар. Словно кто-то держал его над лижущими языками пламени. И тут он отчетливо подумал: «В меня стреляли».
Кто-то тормошил его. От этого просыпалась боль и вонзалась в тело, как серебряный меч. Он пытался протестовать, пытался защищаться, но сумел выдавить из себя лишь слабый стон. В глазах потемнело.
Когда серая пелена снова рассеялась, он увидел лицо молодой женщины, той самой, которая развешивала белье.
— Сегодня вы работали допоздна. — Эти слова ясно звучали в его мозгу, но губы Дэвиду не подчинялись.
— Signore, perpiacere. Stazitto. Riposta. L…aiutosta venendo.
Он вслушался в эти слова и начал медленно и мучительно переводить их, как студент-первокурсник. Она хотела, чтобы он лежал смирно и отдыхал. «Очень мило с ее стороны», — смутно подумал Дэвид. Помощь приближалась. Какая помощь?
Ах да… В него стреляли.
Он так и сказал ей. Сначала по-английски, потом по-итальянски.
— Мне нужно позвонить детям. Нужно сказать им, что со мной все в порядке. У вас есть телефон?
Он сумел пошевелиться, но снова уронил голову к ней на колени и погрузился в забытье.
— Вы очень везучий человек, мистер Каттер.
Дэвид пытался сконцентрировать взгляд на лице говорившего. Лекарства, которыми его накачали врачи, явно были патентованными. Он не чувствовал не только боли, но и всего остального.
— В данный момент мне трудно согласиться с вами. Извините, я забыл, как вас зовут.
— Де Марко. Лейтенант Де Марко. Конечно, ваш врач говорит, что вам нужен отдых. Но у меня есть несколько вопросов. Не могли бы вы рассказать, что вы запомнили?
Он помнил красивую женщину, развешивавшую белье, и то, как на воде и камнях мерцал свет.
— Я шел пешком, — начал он, пытаясь сесть. — Кольцо Пилар. Я только что купил кольцо.
— Оно у меня. Успокойтесь. У меня ваше кольцо, ваш бумажник и ваши часы. Все будет в сохранности.
Полиция, вспомнил Дэвид. Люди услышали раздавшийся на улице выстрел и вызвали полицию. Этот человек был похож на копа, хотя и мало напоминал лощеных детективов Сан-Франциско. Де Марко был коренастым и лысоватым. Оба этих недостатка искупали роскошные черные усы, украшавшие его верхнюю губу. Его английский был четким и правильным.
— Я возвращался к себе на квартиру. Решил немного прогуляться. После работы прошелся по магазинам и купил кольцо. Пообедал. Был чудесный вечер, а я весь день проторчал в кабинете. Увидел женщину в окне. Она развешивала белье. Это была настоящая картина. Она пела. Я остановился и посмотрел вверх. А потом упал. Я почувствовал… — Он поднял руку и прикоснулся к своему плечу. — Я знал, что в меня выстрелили.
— В вас раньше стреляли?
— Нет. — Дэвид скорчил гримасу. — Но догадаться нетрудно. Должно быть, я потерял сознание. Когда я очнулся, рядом со мной была та женщина. Думаю, она прибежала, когда увидела, что случилось.
— Вы видели, кто стрелял в вас?
— Я не видел ничего, кроме стремительно поднимавшейся мостовой.
— Мистер Каттер, как вы думаете, почему в вас стреляли?
— Не знаю. Наверно, это было разбойное нападение.
— Однако все ваши ценности оказались на месте. Что вы делаете в Венеции?
— Я — главный менеджер компании «Джамбелли — Мак-миллан».
— Ага… Значит, вы работаете у La Signora.
— Да.
— Верно, что у La Signora есть проблемы в Америке?
— Были, но я не понимаю, какое отношение это имеет к попытке моего уличного ограбления в Венеции. Мне нужно позвонить детям.
— Да-да, мы это устроим. Мистер Каттер, вы знаете в Венеции человека, который мог бы желать вам зла?
— Нет. — Едва успев сказать это, он подумал о Донато. — Нет, — повторил он. — Я не знаю никого, кто мог бы выстрелить в меня на улице. Лейтенант, вы говорили, что мои ценности у вас. Кольцо, которое я купил, бумажник, часы. И кейс.
— Никакого кейса мы не нашли. — Де Марко откинулся на спинку стула. Женщина, бывшая свидетельницей выстрела, утверждала, что у жертвы был чемоданчик. Она описала пострадавшего очень подробно. — Что было в кейсе?
— Документы из офиса, — сказал Дэвид. — Просто документы.
«Удар за ударом, — думала Тереза. — Даже моя стойкость не выдерживает этих постоянных атак». Однако она шла с Эли в семейную гостиную с идеально прямой спиной. Там были дети, ждавшие звонка от отца.
«Невинные дети, — думала она, глядя на Мадди, развалившуюся на диване и уткнувшуюся носом в книгу, и на Тео, который что-то бренчал на пианино. — Почему эту невинность должны были украсть так быстро и так страшно?»
Она сжала руку Эли. Чтобы подбодрить его и собраться с силами самой. А потом переступила порог.
Пилар оторвала глаза от своего рукоделия. Хватило одного взгляда на мать, чтобы у нее замерло сердце. Она выронила вышивание и медленно поднялась.
— Мама?
— Сядь, пожалуйста. Тео… — Она жестом велела ему перестать играть. — Мадди… Хочу сразу сказать, что с вашим отцом все в порядке.
— Что случилось? — Мадди скатилась с дивана. — С ним что-то случилось! Вот почему он не позвонил. Он всегда звонит вовремя.
— Он ранен, но не сильно. Сейчас он в больнице.
— Несчастный случай? — Пилар подошла и положила руку на плечо Мадди. Девочка попыталась вырваться, но Пилар только усилила хватку.
— Нет, не несчастный случай. В него стреляли.
— Стреляли? — Тео быстро встал из-за пианино. У него стало горько во рту от страха. — Не может быть. Это ошибка. Кому понадобилось в него стрелять?
— Его отвезли прямо в больницу, — продолжила Тереза. — Я говорила с его лечащим врачом. Ваш отец чувствует себя хорошо. Согласно бюллетеню, его состояние не внушает опасений.
— Послушайте меня… — Эли шагнул вперед и взял за руки Мадди и Тео. — Мы бы не стали вам говорить, что все в порядке, если бы было по-другому. Я знаю, вы испуганы и взволнованы. Мы тоже. Но врач выразился очень определенно. Ваш отец силен и здоров. И скоро полностью оправится.
— Хочу, чтобы папа вернулся. — У Мадди дрожали губы. — Хочу, чтобы он был дома.
— Он вернется сразу же, как только выйдет из больницы, — сказала ей Тереза. — Я распоряжусь. Маделин, как по-твоему, отец любит тебя?
— Конечно.
— Ты можешь себе представить, как он волнуется за тебя и твоего брата и как это волнение мешает ему выздороветь? Ради него ты должна быть сильной.
Когда зазвонил телефон, Мадди вихрем кинулась к нему.
— Алло! Алло! Папочка? — По ее лицу текли слезы, тело била крупная дрожь. Однако она шлепнула Тео, когда тот попытался отнять у нее трубку. — О'кей… — У девочки сорвался голос, и она повернулась к Терезе. — О'кей, — повторила Мадди, провела рукой под носом и судорожно вздохнула: — Поняла. А пулю тебе отдадут?
Она слушала голос отца, но не сводила глаз с кивавшей ей La Signora.
— Ага, Тео здесь. Он толкается. Можно, я его стукну?.. Слишком поздно, — после маленькой паузы ответила она. — Я уже его стукнула. Ага, передаю.
Она сунула брату телефон.
— Ты сильная молодая женщина, — сказала ей Тереза. — Отец бы гордился тобой.
— Пусть он вернется домой, ладно? Пусть только вернется! — Мадди бросилась в объятия Пилар и заплакала.
ГЛАВА 23
Голова раскалывалась от боли, но боль в сердце была сильнее. Не обращая внимания на то и другое, она заняла свое место за письменным столом.
Невзирая на возражения Эли и Пилар, Тереза позволила детям присутствовать на экстренном совещании. Она все еще оставалась главой семьи Джамбелли, а они имели право знать, за что стреляли в их отца.
Имели право знать, что это сделал ее родственник.
— Я говорила с Дэвидом, — начала она и улыбнулась его детям. — До того как пришел врач и заставил его отдыхать.
— Хороший признак. — София разместилась рядом с Тео. Он выглядел маленьким и беззащитным. — Когда мужчинам больно, они ведут себя как дети. Не могут говорить ни о чем, кроме своих страданий.
— Неправда. Мы стоики. — Тео пытался быть стоиком, но живот его не слушался.
— Как бы там ни было, — продолжила Тереза, — если позволит врач, он вернется домой через несколько дней. Тем временем полиция расследует этот случай. Я также говорила с человеком, который ведет следствие.
После короткого, но беспрекословного приказа она получила отчет, подписанный лейтенантом Де Марко. Тереза сложила руки на папке.
— Было несколько свидетелей. Есть описание нападавшего, хотя и не слишком надежное. Сомневаюсь, что его поймают. Впрочем, едва ли это имеет значение.
— Как вы можете так говорить? — вскочила Мадди. — Он стрелял в моего отца!
Тереза одобрительно кивнула и ответила ей как равной:
— Потому что этого человека наняли и использовали как средство. Чтобы завладеть документами, хранившимися у твоего отца. Это была отвратительная и ошибочная попытка спасти свою шкуру. Там были… разночтения в ряде счетов. С подробностями можно подождать. Благодаря работе Дэвида сегодня стало ясно, что мой племянник выкачивал из компании деньги по поддельному заказу.
— Донато! — У Софии сжалось сердце. — Он крал у тебя?
— У нас. — Тереза уже пережила это. — В тот день он по моему приказу встретился с Дэвидом в Венеции и понял, что его делишки вскоре выйдут наружу. Это было его ответом. Моя семья причинила вам боль, — сказала она Тео и Мадди. — Я глава семьи и отвечаю за эту боль.
— Папа работает у вас. Он делает свое дело. — Живот продолжало сводить судорогой, но Тео терпел, стиснув зубы. — Виноват этот ублюдок, а не вы. Он в тюрьме?
— Нет. Его еще не поймали. Похоже, он ударился в бега. — В голосе Терезы звучало презрение. — Бросил жену, детей и удрал. Я обещаю тебе, что его найдут и он будет наказан. Я позабочусь об этом.
— Ему понадобятся деньги, — вставил Тайлер.
— Кому-то нужно отправиться в Венецию и заняться этим. — София поднялась со своего места. — Я вылетаю сегодня вечером.
— Я не хочу подвергать опасности еще одного близкого мне человека.
— Nonna, если Донато использовал поддельный заказ, чтобы получать по нему деньги, кто-то должен был ему помогать. Мой отец. Это моя родня, — продолжила она по-итальянски. — Такая же, как твоя. И это дело затрагивает мою честь не меньше, чем твою. Ты не можешь лишить меня права искупить вину. — Она испустила глубокий вздох и снова перешла на английский. — Я вылетаю сегодня вечером.
— Черта с два, — мрачно откликнулся Тай. — Мы вылетаем сегодня вечером.
— Мне не нужна сиделка.
— Угу, верно. — Тай встретился с ней взглядом. В его глазах горела стальная решимость. — Джамбелли, это касается нас в равной степени. Если летишь ты, лечу и я. Я проверю виноградники и винодельню, — сказал он Терезе. — Если там что-нибудь не так, я замечу. А в бумагах пусть копаются канцелярские крысы.
Так, подумала Тереза, переглянувшись с Эли. Мы взваливаем свое бремя на молодых.
— Согласна. — Тереза пропустила мимо ушей негодующее шипение Софии. — Твоя мать будет меньше волноваться, если ты полетишь не одна.
— Нет. Я буду волноваться за двоих близких мне людей… Мама, а как будет с Джиной и детьми?
— Их обеспечат. Я не верю в грехи отцов. — Тереза пристально посмотрела в глаза Софии. — Я верю в детей.
Первое, что сделал Дэвид, когда его выписали из больницы, а точнее, когда он выписался сам, — он купил цветы.
Первым букетом Дэвид остался не совсем доволен — он показался ему не соответствующим случаю, поэтому он купил второй, а спустя некоторое время — третий.
Тащить такую уйму цветов по переполненным улицам Венеции, да еще с рукой на перевязи, было нелегко, но он справился. И даже умудрился найти место, где в него стреляли.
Дэвид готовился к этому, но не ожидал, что ощутит такой лютый гнев. Кто-то воспользовался его беспечностью, продырявил его тело сталью, пролил его кровь. И был очень близок к тому, чтобы сделать его детей сиротами.
«Тот, кто задумал его убийство, дорого заплатит за это, — поклялся себе Дэвид, стоя на мостовой, где еще сохранились пятна его крови, и держа здоровой рукой охапку цветов. — Чего бы это ни стоило. И сколько бы времени ни заняло».
Каттер поднял глаза. Хотя сегодня веревка пустовала, но окно было открыто. Он перехватил цветы поудобнее и вошел в подъезд. Как ни странно, подъем по лестнице вымотал его. Ноги дрожали, кожа покрылась испариной. Какой позор! Хватая ртом воздух, он привалился к стене рядом с нужной квартирой.
Интересно, как он вернется в апартаменты Джамбелли, упакует вещи и закажет билет на самолет, если с трудом может подняться по лестнице? Воспоминание о предупреждении выписывавшего его врача только добавило масла в огонь.
Не успев отдышаться, Дэвид выпрямился и постучал в дверь.
Он не ожидал, что женщина окажется дома. Хотел оставить цветы у ее порога или передать соседям. Но дверь открыла именно она.
— Signorina…
— Si? — Женщина озадаченно посмотрела на Дэвида, и тут ее милое лицо осветилось улыбкой. — Signore! Come sta? Och, och, che belezza! — Она взяла цветы и жестом пригласила его войти. — Сегодня утром я звонила в больницу, — зачастила она по-итальянски. — Мне сказали, что вы отдыхаете. Я так испугалась! Не могла поверить, что такое может случиться прямо у меня под окнами… Ох, — она хлопнула себя по лбу. — Вы американец, — сказала она по-английски, тщательно выговаривая слова. — Scusami. Извините. Я не слишком хорошо говорю по-английски.
— Я говорю по-итальянски. Я хотел поблагодарить вас.
— Меня? Я ничего не сделала. Пожалуйста, входите и садитесь. Вы очень бледны.
— Вы были здесь. — Дэвид обвел взглядом ее квартирку. Маленькая, простая, но уютная. — Если бы не вы… Если бы я не поднял взгляд и не залюбовался тем, как вы поздно вечером вешаете белье, я бы не стоял сейчас здесь. Signorina… — Дэвид взял ее руку и поднес к губам. — Millegrazie.
— Prego. — Она наклонила голову. — Романтическая история. Пойдемте. Я сварю вам кофе.
— Не стоит беспокоиться.
— Пожалуйста. Если я спасла вам жизнь, то должна и дальше беречь ее. — Она отнесла цветы на кухню.
— Гм-м… Одна из причин, по которым я возвращался так поздно, заключалась в том, что перед обедом я прошелся по магазинам. И купил кольцо. Обручальное кольцо для женщины, которую люблю.
— Ох… — Она вздохнула, положила цветы на буфет и еще раз внимательно рассмотрела Дэвида. — Мне жаль себя. Но я рада за нее. И все же я сварю вам кофе.„.
— С удовольствием выпью. Signorina, я не знаю вашего имени.
— Элана.
— Элана, я надеюсь, что вы примете это как должное. Думаю, вы — вторая самая прекрасная женщина на свете.
Она засмеялась и начала ставить цветы в вазу.
— Да, я вижу, что ей очень повезло!
Когда Дэвид добрался до своих апартаментов, он был по горло сыт болью, усталостью, врачами и уличной толкотней. К тому моменту он уже понял, что вечером ему улететь не удастся. Сил оставалось ровно столько, чтобы раздеться и лечь в кровать. О сборах не могло быть и речи.
Плечо болело, ноги дрожали. Чертыхаясь, он кое-как вставил левой рукой ключ в замочную скважину. Однако когда дверь рывком открылась, он успел сжать эту левую руку в кулак, готовый драться.
— А вот и вы! — подбоченилась София. — Вы в своем уме? Удрали из больницы и отправились в одиночку шляться по Венеции! Полюбуйтесь на себя. Белый как мел! Ох уж эти мне мужчины. Настоящие болваны.
— Большое спасибо. Вы не будете возражать, если я войду? Кажется, это еще моя комната.
— Тай рыщет за вами по всему городу! — Продолжая говорить, София взяла его за здоровую руку и провела внутрь. — Мы до смерти испугались, когда приехали в больницу и обнаружили, что вы сбежали, несмотря на приказ врача.
— Даже в Италии не могут сделать больничную еду удобоваримой. — С этими словами Дэвид рухнул на стул. — Человек там может умереть с голоду. Кроме того, я не ожидал вашего прибытия. Чего ради вы примчались сюда?
— Мы вылетели вчера вечером. Я провела слишком много времени в пути, слишком мало спала, а все остальное время расхаживала по комнатам, волнуясь за вас. Так что не спорьте со мной. — София откупорила пузырек и протянула ему таблетку.
— Что это?
— Болеутоляющее. Вы ушли из больницы, не взяв рецептов.
— Лекарства. Вы привезли мне лекарства. София, я предлагаю вам руку и сердце.
— Болваны, — повторила она и пошла к мини-холодильнику за бутылкой воды. — Дэвид, где вас носило?
— Я дарил цветы прекрасной женщине. — Он сел поудобнее, потянулся за бутылкой и вздохнул, когда София отдернула ее. — Перестаньте. Не дразните человека, который должен принять лекарство.
— Вы были с женщиной?
— Был, — подтвердил он. — Пил кофе с женщиной, которая спасла мне жизнь. Отнес ей цветы в благодарность.
София задумчиво склонила голову набок. Он выглядел измученным, слегка вспотевшим и очень романтичным, с рукой на перевязи и тенями под темно-синими глазами.
— Думаю, это нормально. Она красивая?
— Я сказал ей, что она вторая самая красивая женщина на свете, но переставлю ее на третье место, если вы дадите мне этой проклятой воды. Умоляю, не заставляйте меня жевать таблетку.
Она передала Каттеру бутылку и опустилась перед ним на корточки.
— Дэвид, мне очень жаль, что так случилось.
— Угу. Мне тоже. Как дети, в порядке?
— В полном. Конечно, переживают за вас, но Тео начинает думать, что это даже здорово. Не каждый может похвастаться тем, что в его отца стреляли…
— Милая, не вздумайте идти по моим стопам.
— Не пойду. И не собираюсь. — Она тяжело вздохнула. — Вчера Мадди шутила, когда говорила насчет пули. Но сегодня, если верить моей матери, увлеклась этой идеей. Хочет изучить пулю.
— Узнаю свою девочку.
— У вас замечательные дети, Дэвид. Возможно, потому что у них такой отец, который идет покупать цветы женщине, хотя выглядит так, словно его только что соскребли с тротуара. Давайте-ка ложитесь в постель.
— Так многие говорят. — Глуповатая улыбка, которой он наградил Софию, говорила о том, что лекарство начало действовать. — Например, твоя мать от меня без ума.
— Что, хорошее лекарство?
— Очень. Наверно, мне действительно стоит на минутку прилечь.
— Конечно. Большая гладкая-поверхность подойдет? — Она заставила его встать.
— Софи… Пилар не слишком переживает из-за случившегося?
— Конечно, переживает. Но сразу успокоится, когда ты вернешься домой и она сможет ухаживать за тобой.
— Я в порядке, вот только голова кружится. — Он глупо хихикнул и тяжело оперся на Софию, которая вела его в спальню. Дэвиду казалось, что он плывет по воздуху. — Химия облегчает жизнь.
— Еще бы. Мы почти пришли.
— Хочу домой. Но как я соберу вещи одной рукой?
— Не беспокойся. Я помогу.
— Ты? Серьезно? — Он хотел поцеловать Софию в щеку, но промахнулся на добрых десять сантиметров. — Спасибо.
— Нет проблем. А теперь ложись… Ох, извини. Я не хотела причинять тебе боль, — сказала она, когда Дэвид охнул.
— Нет, рука тут ни при чем. Это у меня в кармане. Коробочка. Оно выпало… — Дэвид вынул коробочку, чертыхнулся и лишь слегка смутился, когда София протянула руку и отняла ее.
— Покупаем безделушки, да? — Она открыла коробочку и захлопала глазами. — О боже…
— Думаю, мне следует сказать, что я купил его для твоей матери. Собираюсь сделать ей предложение. — Он попытался приподняться, но снова упал на подушку. — У тебя есть возражения?
— Могли бы быть. Учитывая, что пять минут назад ты, коварный изменник, делал предложение мне. — София села на край кровати. Ее глаза слегка увлажнились. — Дэвид, это прекрасно. Она обрадуется. Она любит тебя.
— В ней есть все, о чем я мечтал. Прекрасная, прекрасная Пилар. Внутри и снаружи. Второй шанс. Я буду ее беречь.
— Я знаю. Знаю. Не прошло и полугода, а все так изменилось, — тихо сказала она. — Но кое-что двигается в правильном направлении. — София наклонилась и поцеловала его в щеку. — Поспи немного, папочка.
Когда Тайлер вернулся, она готовила минестроне. Его всегда поражало, когда София возилась на кухне.
— Он здесь, — сказала она, не оглядываясь. — Спит.
— Я же говорил, что он может сам позаботиться о себе.
— О да, он прекрасно позаботился о себе, подставившись под пулю, правда? Не трогай суп, — добавила София, когда Тай сунул нос в кастрюлю. — Это для Дэвида.
— Здесь хватит на всех.
— Он еще не готов. Тебе нужно съездить на виноградник. На ночь можешь остаться в castello. Мне переслали файлы. Я могу поработать на здешнем компьютере.
— Ты ведь уже все знаешь, не правда ли?
— Мы прилетели сюда не для того, чтобы гадать на кофейной гуще. — София ушла с кухни.
Он выждал мгновение, чтобы сдержать гнев, и следом за ней вошел в маленький кабинет.
— Может, поговорим?
— Не о чем говорить, Тай. Мне надо как следует подумать.
— Я знаю, почему ты не хотела, чтобы я летел с тобой.
— В самом деле? — Она включила компьютер. — Может быть, потому что у меня куча дел, а времени очень мало?
— Просто потому, что ты злишься. Чувствуешь себя преданной. Такие вещи выбивают тебя из колеи. И тогда ты становишься уязвимой. Забываешь о защите. Ты боишься, что я буду слишком близко. А тебе этого не хочется, правда, София? — Тай взял ее за подбородок и заставил смотреть себе в глаза. — И никогда не хотелось.
— Мы уже были близки так, что дальше некуда. И инициатива принадлежала мне.
— Секс — это легко. Вставай.
— Тай, я занята и не в том настроении, чтобы трахаться в кабинете.
Он силой вытащил ее из кресла, продолжая держать за подбородок.
— Не пытайся все опошлить.
«Все так изменилось, — снова подумала она. — Слишком много и слишком быстро. Разве я могу держать курс, если не буду стоять за штурвалом?»
— Я не хочу ничего большего. Все остальное слишком хлопотно. Я уже сказала, мне есть о чем подумать. Ты делаешь мне больно.
— И не думал. — Он ослабил хватку. — Может быть, в этом-то все и дело. Ты когда-нибудь спрашивала себя, почему рвешь с парнями, с которыми обычно якшаешься?
— Нет, — вскинула подбородок София.
— С парнями старше себя. Лощеными. Которые выскальзывают в дверь, когда ты даешь им пинка под зад. Но я не лощеный и не скользкий.
— Значит, ты шлепнешься на задницу и под тобой затлеет коврик.
— Черта с два. — Улыбаясь своей совершенно убийственной улыбкой, Тайлер схватил ее и приподнял. — Софи, я не скольжу. Я втыкаюсь, как колючка. Так что подумай как следует. — Он отпустил ее и шагнул к двери. — Я вернусь.
София хмуро смотрела ему вслед и растирала руки. «Здоровенный сукин сын. Наверняка останутся синяки», — думала она.
— Можешь не торопиться.
Она хотела снова сесть за компьютер, но передумала и пнула ногой письменный стол. Этот детский жест помог ей немного успокоиться.
Почему этот человек никогда не делает то, чего от него ждут? Она вспомнила спектакль, который устроил Тай в отделе рекламы. Правда, потом он ускользнул, притворившись безмозглым кретином. Но все же разобрался, что к чему. Воткнулся. И эта мысль снова заставила ее пнуть стол.
«Потом их объединила здоровая животная страсть», — подумала София, садясь в кресло. У них был изумительный секс. Она ждала, что после этого Тай остынет. Но снова ошиблась.
А вдруг Тай прав и она выходит из себя, потому что тоже не чувствует признаков охлаждения? Она привыкла к определенному распорядку. А кто не привык? Ей и в голову не приходило испытывать серьезное чувство к Тайлеру Макмиллану.
Но оно стало серьезным, и это выводило Софию из себя.
Более того, характеристика, данная ей Таем, была точной и совершенно правильной. Она злилась, чувствовала себя преданной, обиженной, беззащитной и хотела, чтобы Тайлер оставался в Калифорнии, за шесть тысяч миль отсюда. Потому что в глубине души отчаянно хотела, чтобы он был рядом. Чтобы было на кого опереться.
Но она не собиралась ни на кого опираться. Ее семья была в беде. Компания, которой ей предстояло руководить, переживала трудности. А человек, который, скорее всего, станет ее отчимом, лежал в соседней комнате с дырой в плече.
Разве этого не достаточно, чтобы не со страхом думать о серьезной связи?
Впрочем, нельзя сказать, что она боится серьезной связи. А если и боится, то у нее еще будет время подумать об этом.
Каттер проспал два часа и проснулся, чувствуя себя так, как должен чувствовать человек, в которого недавно стреляли. Но который при этом все-таки выжил. Теперь, когда Дэвид сидел за столом и ел минестроне, у него появилась возможность подумать.
— К тебе снова вернулся румянец, — сообщила ему София.
— И способность соображать тоже. — Достаточная для того, чтобы понять, что она только делает вид, будто ест суп. — Может быть, введешь меня в курс дела?
— Могу сказать лишь то, что знаю сама. Едва ли я сумею ответить на все твои вопросы. Донато ищут. Не только полиция, но и частные детективы, нанятые бабушкой и дедушкой. Они допросили Джину. Мне говорили, что она устроила истерику и заявила, что ничего не знает. Я ей верю. Если бы Джина что-нибудь знала про мужа, бросившего ее и детей, она вывернулась бы наизнанку, чтобы устроить ему гадость. Они не в состоянии выяснить личность женщины, с которой встречался Донато. Если Дон действительно любит эту женщину, как он говорил мне, то он наверняка взял ее с собой. Как говорится, для компании.
— Джине не позавидуешь.
— Угу. — Она встала из-за стола, перестав притворяться, что ест. — Угу. Мне нравился Дон. Но Джину я едва терпела, а ее потомство просто ненавидела. Теперь этот обманщик, вор и, возможно, убийца бросил ее. Но… черт побери, я не могу ей сочувствовать. Не могу, и все тут.
— Вполне возможно, что именно она заставляла Дона запускать лапу в кассу.
— Даже если и так, он сделал это сознательно и по собственной воле. Но дело не в этом. Я ее не выношу. Просто не выношу, Я ужасный человек. Но… ладно, хватит обо мне.
София махнула рукой, взяла кусочек хлеба, надкусила его и стала расхаживать по комнате.
— Думаю, что у Дона остались кое-какие деньги, украденные у компании. Достаточные, чтобы прожить на них некоторое время. Но, честно говоря, он не настолько умен, чтобы долго оставаться в подполье.
— Я согласен с тобой. Ему кто-то помогал.
— Мой отец.
— Пожалуй, — следя за ней, кивнул Дэвид. — А после его смерти, возможно, Маргарет. Но если они действительно участвовали в этом деле, их участие было минимальным. Не похоже, чтобы кто-то из них играл в этом заговоре главную роль.
София помедлила.
— Ты думаешь, что их тоже использовали?
— Я думаю, что твой отец просто искал способ выйти из игры. А Маргарет только входила в курс дела.
— А потом ее убили, — тихо сказала София. — И отца тоже. Это должно быть как-то связано между собой.
— Возможно. Пойдем дальше. Дон недостаточно хладнокровен и недостаточно умен, чтобы придумать способ, как в течение многих лет водить за нос бухгалтеров «Джамбелли». Он был просто удобным человеком, поскольку состоял в родстве с владельцами компании. Но план, без сомнения, составил кто-то другой… Может быть, его любовница, — добавил он, пожав плечами.
— Может быть. Они найдут его. Даже если он загорает на каком-нибудь тропическом пляже лицом вниз. Когда это случится, мы сможем составить общую картину.
Она вернулась и села.
— Донато мог сам отравить вино, а мог нанять для этого кого-нибудь другого.
— Знаю.
— Но я не могу понять причину. Месть? Но зачем подрывать репутацию и финансовую безопасность компании, которая тебя кормит? А тем более убивать?
Она сделала паузу и посмотрела на перевязанную руку Дэвида.
— Думаю, Дон доказал, что моральных ограничений для него не существует. Он вполне мог сделать и то и другое. — Она прижала пальцы к вискам. — Убил моего отца. Рене привыкла жить на широкую ногу, и отцу требовалось много денег. Он знал, что его вышвырнут из компании. Он порвал все отношения с мамой, и я заявила ему, что тоже не хочу иметь с ним ничего общего.
— София, он сам сделал выбор. — Дэвид воспользовался ее же словами. — Сознательно и по собственной воле.
— Я смирилась с этим. Или почти смирилась. Могу представить себе, что это был за выбор. Он мог как следует прижать Дона. Потребовать отдавать ему больше, чем раньше. Он вполне мог прибегнуть к шантажу — конечно, в цивилизованной форме. Мог знать об отравленном вине и бедном Signore Баптиста. А затем на Дона могла надавить Маргарет. Либо она тоже хотела получать больше, либо Дон боялся, что ей стало известно о его злоупотреблениях. И наконец появился ты со своими разоблачениями. Дон решил, что другого способа у него нет.
— Но зачем, ведь La Signora уже все знала.
— Не знаю, Дэвид. Может быть, он потерял способность разумно мыслить. Думаю, Дон считал, что тебя убьют, он заберет документы, и тогда уже никто ничего не сможет доказать. Но тебя не убили. Должно быть, тут он понял, что отсутствие документов его не спасет и что он сам затянул на своей шее петлю. А тем временем нам придется расхлебывать еще один громкий скандал. Ты еще не думал о том, чтобы бросить нас и вернуться в «Ла Кер»?
— Ни за что… Слушай, на твоем месте я съел бы этот хлеб, вместо того чтобы крошить его.
— Да, папочка. — Нотка раздражения, прозвучавшая в ее голосе, заставила Софию поморщиться. — Извини. В этом виноваты акклиматизация и мое мерзкое настроение. О господи, я же обещала собрать твои вещи! Если тебя не слишком устраивает мое общество, то первый самолет на Сан-Франциско вылетает рано утром.
Он потел как свинья. В открытую настежь балконную дверь врывался прохладный ветер с озера Комо, но пот продолжал течь. И превращался в лед.
Когда любовница заснула, он тайком выскользнул из кровати и прошел в смежную гостиную. Он не смог притворяться, а она сделала вид, будто это не имеет значения. В таком состоянии мужчине не до любовных утех.
Может быть, это действительно не имело значения. Она была в восторге от неожиданного путешествия на курорт у озера. Он обещал ей это десятки раз, но никогда не выполнял обещание. Он превратил это в игру, дал ей кучу наличных, чтобы она могла заказать номер по своей карточке. Сказал ей, что его там не знают. И что он хочет, чтобы так и оставалось. Что он будет делать, если кто-то упомянет, что видел его с другой женщиной?
Он думал, что это умно. Очень умно. Он сам чуть не поверил в эту игру. Пока не увидел телевизионные новости. И свое лицо. Слава богу, что его любовница в это время была в танцевальном зале. Он сумел удержать ее вдали от экрана телевизора и газет.
Но долго так продолжаться не может. Кто-нибудь наверняка увидит его и узнает.
Ему требовалась помощь, и оказать ее мог только один человек.
Он дрожащей рукой набрал нью-йоркский номер.
— Это Донато.
— Я так и думал. — Джерри посмотрел на часы и высчитал, что в Италии сейчас три часа ночи. — Дон, я вижу, ты даром времени не терял.
— Они думают, что я стрелял в Дэвида Каттера.
— Да, знаю. А что думаешь ты сам?
— Я не знать… я не знаю… — Донато с перепугу забыл английский. — Dio! Когда я передал тебе слова Каттера, ты велел мне немедленно уехать из Венеции. Я даже не успел заехать домой, чтобы попрощаться с семьей. Я могу доказать это, — с отчаянием прошептал он. — Могу доказать, что в момент покушения меня не было в Венеции.
— Можешь? Сомневаюсь, что это пойдет тебе на пользу. Судя по тому, что я слышал, ты кого-то нанял.
— Нанял? Нанял кого-то, чтобы застрелить его? Но для чего? Урон уже был нанесен. Ты сам так сказал.
— Это моя точка зрения. — Что ж, все получилось еще лучше. Лучше и приятнее, чем он задумал. — Ты убил двух человек.
Возможно, трех, если считать Аванс Плюс Дэвид Каттер, — продолжил он, наслаждаясь сбивчивым бормотанием Донато. — Чего тебе еще? Ты влип по уши, дружище.
— Мне нужна помощь. Нужно выехать из страны. У меня есть деньги, но их недостаточно. Мне нужен… э-э… паспорт. Новое имя и пластическая операция.
— Дон, все это разумно, но при чем тут я?
— Ты это можешь.
— Ты переоцениваешь мои силы и мой интерес к тебе. Давай считать этот разговор концом наших деловых отношений.
— Ты не можешь так поступить со мной. Если арестуют меня, то арестуют и тебя.
— О, не думаю. Нас с тобой ничто не связывает. Я позаботился об этом заранее. Скажу тебе честно: как только наш разговор закончится, я позвоню в полицию и сообщу, что ты звонил мне и что я пытался убедить тебя сдаться. После этого им не составит труда обнаружить твое местопребывание. Я предупреждаю тебя честно. Учитывая наши прежние отношения. На твоем месте я сейчас удирал бы во все лопатки.
— Ничего этого не случилось бы… Это была твоя идея.
— У меня куча идей. — Джерри безмятежно рассматривал свой маникюр. — Но, как ты понимаешь, я никого не убивал. Дон, будь умницей, если можешь. Беги, и побыстрее.
Он дал отбой, налил бокал вина и закурил сигару. А потом взял телефон и позвонил в полицию.
ГЛАВА 24
Дэвид следил за удалявшейся Венецией с сожалением и облегчением одновременно.
— Вылезать из постели и провожать меня в аэропорт было совсем не обязательно, — сказал он Тайлеру, сидя в водном такси, прокладывавшем путь к материку. — Мне не нужна сиделка.
— Ага. В последнее время я часто слышал эти слова. — Тайлер сделал глоток кофе из термоса и ссутулился. Воздух был сырым и холодным. — Это начинает выводить меня из себя.
— Я могу сам сесть на самолет.
— Вот и хорошо. Я посажу вас здесь, а там вас вынут. Так что привыкайте.
Дэвид присмотрелся к нему. Угрюмое лицо Тайлера заросло щетиной. Почему-то это заставило Каттера оживиться.
— Тяжелая выдалась ночь?
— Бывало и лучше.
— Вы вернуться-то сумеете? Ваш итальянский заставляет желать лучшего, правда?
— Поцелуйте меня в задницу.
Дэвид засмеялся и слегка подвигал плечом.
— Сегодня мне намного легче. Это София устроила вам веселую жизнь?
— Она устраивает мне веселую жизнь уже двадцать лет. Так что я привык.
— Вы не выкинете меня за борт, если я дам вам один совет? Не забывайте, я как-никак раненый.
— В том, что касается Софии, советы мне не нужны. — И все же Тайлер поднял глаза. — Что вы хотели сказать?
— Продолжайте стоять на своем. Она к этому не привыкла. Во всяком случае, не привыкла к настойчивым мужчинам. Если она не убьет вас, то будет вашей.
— Спасибо. А вдруг она мне не нужна?
Дэвид откинулся на спинку кресла, наслаждаясь поездкой.
— Да, конечно. — Он хмыкнул: — Так вам и поверил.
Да, признался себе Тайлер, Дэвид был прав. Именно поэтому он продолжал стоять на своем, рискуя вызвать гнев Софии. Она терпеть не могла, когда ею командовали. Терпеть не могла, когда ей давали советы. И особенно злилась, когда эти советы оказывались правильными, думал он, упаковывая ее мини-кабинет.
— Что это ты делаешь, черт побери?
Он поднял глаза. София стояла в дверях. От влажных после душа волос летели искры.
— Собираю твои вьюки, напарница. Мы выезжаем.
— Не смей трогать мои вещи! — Она подбежала, схватила портативный компьютер и прижала его к груди, как любимого ребенка. — Я никуда не еду. Остаюсь здесь.
— А я возвращаюсь в castello. Куда я, туда и ты. Назови причину, которая мешает тебе работать там.
— Их несколько.
— Перечисли.
Она еще плотнее прижала к себе компьютер.
— Мне нужно подумать.
— Пока будешь думать, собирай остальное.
— Я только что все распаковала.
— Тогда ты легко вспомнишь, где что лежит. — Логика Тая была железной. Он счел, что разговор окончен, и вышел из комнаты.
Это раздражало ее. Тайлер застал ее врасплох, не пришедшую в себя после бессонной ночи. И вызывало досаду, потому что она собиралась съездить на север и пару дней поработать вдали от castello.
Сознание того, что она сидит в машине, молчит и дуется, как ребенок, только подливало масла в огонь.
А довершало картину то, что Тай не обращал на нее никакого внимания.
— Мы будем ночевать в разных спальнях, — заявила она. — Пора положить конец этой стороне наших отношений.
— О'кей.
София хотела сказать что-то ядовитое, но небрежное согласие Тая заставило ее закрыть рот.
— О'кей, — выдавила она. — Чудесно.
— О'кей, чудесно. Знаешь, мы отстаем от итальянцев на несколько недель. Похоже, они уже заканчивают посадку новых растений. Вчера я говорил с одним работягой. Он сказал, что погода здесь стояла хорошая, за несколько недель не было ни одного заморозка и началось новое цветение. Если во время цветения не ударит мороз, завязывание пройдет нормально. То есть превращение цветов в ягоды.
— Я знаю, что такое завязывание, — сквозь зубы ответила София.
— Это я так, чтобы поддержать разговор.
Он свернул с шоссе и поехал между невысокими холмами.
— Красивые места. Я не был здесь несколько лет. И никогда не видел их в начале весны.
София их видела, но почти забыла. Спокойная зелень холмов приятно контрастировала с разноцветными домиками; вдоль склонов тянулись аккуратные длинные ряды. Поля подсолнечника ждали лета, далекие горы отбрасывали тень на голубое небо.
О многолюдных Венеции и Милане здесь напоминали только шоссейные указатели. Тут упорно билось маленькое сердце Италии. Земля, напоенная дождем.
Местные виноградники, ее корни и судьба, были разбиты Чезаре Джамбелли, который посадил здесь свою первую лозу. «От простой мечты к великому плану, — думала она. — От скромного семейного предприятия до транснациональной империи».
И сейчас, когда эта империя оказалась под угрозой, она, София, сделает все, чтобы защитить ее.
Она видела винодельню — первоначальное здание и многочисленные пристройки к нему. Фундамент этой винодельни заложил ее прапрадед. Потом сын расширил ее, а остальное достроила дочь сына. «В один прекрасный день я займу ее место», — подумала София.
Полями, раскинувшимися во все стороны, правил castello, стоявший на вершине холма. Величественный и изящный, с фасадом, украшенным колоннами, с рядами балконов, с высокими стрельчатыми окнами, он казался ожившим заветом предков.
Тайлер остановил машину перед домом. На деревьях, росших вокруг дома, уже проклюнулись почки.
— Потрясающее место, — просто сказал он и вылез из машины.
София, не торопясь, последовала его примеру, вдохнула в себя свежий, напоенный запахом первой зелени воздух и залюбовалась открывшимся ей видом. Стены, покрытые декоративной мозаикой, обвивал дикий виноград. Пышно цвела старая груша; лепестки летели по ветру, как снег. Внезапно София вспомнила вкус его плодов, простой и сладкий, и то, как по ее подбородку тек сок, когда она с матерью шла вдоль рядов виноградника.
— Ты хотел, чтобы я это почувствовала… — сказала она Таю, стоявшему по другую сторону машины. — Неужели ты всерьез думал, что я ничего не чувствую? — Она прижала к сердцу кулак. — Или не чувствовала раньше?
— Софи… — дружеским тоном сказал он, опершись о капот. — Я знаю, что ты умеешь чувствовать. Но тревоги могли заставить тебя кое-что забыть. Во всяком случае, сейчас. Слишком трудно сосредоточиться. Теряется общая картина.
— Значит, ты вытащил меня из венецианского пентхауса, чтобы я увидела общую картину?
— В частности. Софи, настало время цветения. Что бы ни было, а растения цветут. Разве можно пропустить такое?
Тайлер подошел к багажнику и открыл его.
— Это что, метафора? — спросила София, присоединяясь к нему и доставая свой любимый компьютер.
— Послушай, я простой фермер. Откуда мне знать, что такое метафора?
— Ага, простой фермер. Поцелуй меня в задницу. — Она накинула на плечо ремень чемоданчика и потянулась за кейсом.
— Извини, но я больше не могу думать о твоей заднице. — Тай вынул свой чемодан и бросил недовольный взгляд на ее вещи. — Почему твой чемодан всегда вдвое больше моего и втрое тяжелее? Я крупнее тебя.
— Потому что я женщина. — Она опустила ресницы. — Наверно, я должна извиниться перед тобой.
— За что? — Он вынул ее чемодан. — На самом деле ты так не считаешь.
— Нет, считаю. Так что давай мириться. — Она открыла чемодан, вынула оттуда косметичку и неторопливо отошла в сторону.
Пилар открыла дверь. По крайней мере, на этот раз она ждала их.
— Детектив Клермонт, детектив Мейгир, спасибо за приезд. Она отошла в сторону, пропустила их и жестом пригласила в гостиную.
— Прекрасный день для поездки за город, — продолжила Пилар. — Но я знаю, как вы заняты. Поэтому прошу прощения за то, что отнимаю у вас время и доставляю лишние хлопоты.
Кофе и печенье были приготовлены заранее. Пока копы садились, Пилар стала накрывать на стол. Когда она отвернулась, Клермонт и Мейгир обменялись взглядами, и Морин пожала плечами.
— Чем мы можем быть вам полезны, госпожа Джамбелли?
— Я надеюсь, что вы подбодрите меня. Хотя знаю, что это не ваша работа. — Пилар передала им чашки. Мейгир удивило, что она запомнила их вкусы.
— И как, по-вашему, мы можем это сделать? — спросил. Клермонт.
— Я догадываюсь, что ваш департамент связан с итальянскими властями. — Пилар села, но не притронулась к своей чашке. Она начинала нервничать. — Наверно, вы уже знаете, что моя мать пользуется там некоторым влиянием. Лейтенант Де Марко сообщил нам некоторые предварительные данные. Я знаю, что мой двоюродный брат вчера разговаривал по телефону с Джереми Деморне и что Джерри сообщил об этом-звонке нью-йоркской полиции. Джерри был настолько любезен, что позвонил моему отчиму и говорил с ним лично.
— Если вы так хорошо информированы, я не знаю, чем мы можем вам помочь.
— Детектив Клермонт, это моя семья… — Пилар немного помолчала. — Насколько я знаю, полиция в конце концов определила, что звонили из района озера Комо. Но когда за Донато приехали, чтобы посадить в тюрьму, его уже там не было. Я хотела узнать, не считаете ли вы, что мой кузен убил моего… убил Энтони Авано.
— Госпожа Джамбелли… — Мейгир отставила чашку. — Мы не занимаемся умозаключениями. Мы собираем улики.
— Мы с вами знакомы несколько месяцев. Вы интересовались моей личной жизнью, вникали во все подробности. Хотя я понимаю, что специфика вашей работы требует определенного отстранения, но прошу вашего сочувствия. Возможно, Донато еще в Италии. Моя дочь в Италии, детектив Мейгир. Человека, который мне очень дорог, едва не убили. Человек, женой которого я была половину жизни, мертв. Мой единственный ребенок находится в шести тысячах миль отсюда. Пожалуйста, не оставляйте меня без помощи.
— Госпожа Джамбелли…
— Алекс, — перебила его Морин. — Пилар, мне очень жаль, но я не могу сказать то, что вам хотелось бы услышать. Просто потому, что ответа у меня нет. Вы знаете своего кузена лучше, чем я. Расскажите о нем.
— Я уже несколько дней не думаю ни о чем другом, — начала Пилар. — Не могу сказать, что мы были близки и что я знала его насквозь. Еще неделю назад я сказала бы: бедняга Донато. Конечно, он глуповат, но сердце у него доброе. А сейчас не приходится сомневаться, что он вор, что он вступил в заговор с чег ловеком, за которым я была замужем, и обкрадывал женщину, которая давала им зарабатывать на жизнь.
Она взяла чашку, пытаясь чем-то занять руки.
— Крал у меня. У моей дочери. Но даже зная это, я не могу представить себе, что он сидит в гостиной Софи, смотрит в лицо человеку, которого знал все эти годы, и убивает его. Не могу представить себе Дона с пистолетом в руках. То ли потому, что это на него не похоже, то ли потому, что это невозможно вынести.
— Вы боитесь, что он может напасть на вашу дочь. Но у него нет для этого причин.
— Если Дон сделал все это, то причиной для него может быть сам факт ее существования.
Крис Дрейк, сидевшая в своем кабинете за закрытой дверью, сходила с ума от злости. Джамбелли во главе с этой сучкой Софией все еще пытались уничтожить ее. Натравили на нее копов, думала она, в бессильной ярости колотя кулаком по раскрытой ладони. Ни черта это им не даст! Они надеются застать ее врасплох, пришить ей убийство Тони. А заодно отравление вина и попытку пристрелить Каттера в Венеции.
Дрожа от гнева, она открыла пузырек и не запивая проглотила таблетку успокоительного.
Копы не смогут доказать, что именно она толкнула Софию на галерее. Не смогут доказать ничего. Да, она спала с Тони, ну и что? Это не преступление. Он хорошо относился к ней, ценил и понимал то, что ею двигало.
Он давал ей обещания, которых не мог выполнить. А три суки Джамбелли знали это. Низкий обманщик, в сердцах подумала Крис. Если бы он послушал ее, они составили бы неплохую команду. Но Тони женился на этой шлюхе Рене. Позволил уговорить себя.
Нет, во всем виноваты Джамбелли, напомнила она себе. Именно они устроили так, чтобы эта стерва Рене Фокс тоже узнала о ее существовании. А теперь ее имя треплют все газеты. И коллеги косятся.
Так же, как было у Джамбелли.
Нет уж! Она слишком долго и упорно работала, чтобы позволить этим итальяшкам испортить ей карьеру. Может быть, без поддержки Джерри ее и выгнали бы на улицу. Но, слава богу, он заступается за нее. Понимает, что она была всего лишь жертвой.
Она передала ему всю служебную информацию, которой владела. И в результате вылетела с работы. «Ла Кер» будет бороться за нее. Джерри говорил об этом с самого начала. Ее здесь ценят.
«Ла Кер» даст ей все, о чем она мечтала. Престиж, власть, . высокий пост, деньги. К сорока годам она войдет в сотню самых известных деловых женщин. И станет самой знаменитой из женщин-служащих.
Но не потому, что кто-то преподнесет ей это на блюдечке. А потому, что она заслужит это.
И все же этого будет недостаточно. Недостаточно, чтобы компенсировать допросы полицейских, клевету в прессе и оскорбления, которые она терпела, работая у Джамбелли.
Компания скоро рухнет. Но перед концом вся эта семейка будет дрожать мелкой дрожью. И она, Крис, знает, как это сделать.
Перелет через океан и весь Американский континент был долгим. Почти все это время Дэвид спал, а когда подбадривал себя кофе, то звонил и узнавал последние новости. Он поговорил с Эли, узнал, что случилось в Италии за время его отсутствия, но жалел, что не застал ни Пилар, ни детей.
Он хотел домой. Когда самолет приземлился в аэропорту Напы, Дэвиду не терпелось как можно скорее преодолеть последний небольшой отрезок пути, отделявший его от виллы.
Он пошел по гудрону туда, где должна была ждать машина с шофером.
— Папа!
Из дверей лимузина выскочили Тео и Мадди. Дэвида захлестнула волна чувств, заставив выпустить из рук кейс и устремиться к ним навстречу. Здоровой рукой он обхватил Мадди, но ощутил боль в плече, когда попытался обнять Тео, острая боль в плече напомнила ему о ране.
— Извини. Это крыло у меня не очень…
Тео поцеловал его, и Дэвид почувствовал удивление и радость. Когда его мальчик делал такое в последний раз?
— Господи, как я рад вас видеть! — Он прижался губами к волосам дочери и оперся о плечо сына. — Господи, как я рад…
— Никогда больше так не делай. — Мадди продолжала прижиматься лицом к его груди. Она ощущала его запах, слышала, как бьется его сердце. — Никогда.
— Согласен. Не плачь, малышка. Теперь все в порядке. Тео, боявшийся расплакаться, отстранился и откашлялся.
— Что ты нам привез?
— Ты, наверное, мечтал о «Феррари»?
— Черт побери, папа! Я… Не может быть! — Он посмотрел на самолет так, словно ждал, что оттуда вот-вот выгрузят шикарную итальянскую спортивную машину.
— Вот и продолжай. Но в моих чемоданах действительно есть пара вещиц, которая там поместилась. А чемоданы там. — Дэвид кивком указал направление.
— Ага…
— И если ты потащишь их как мой верный раб, в этот уикэнд мы поедем покупать машину.
У Тео отвисла челюсть.
— Шутишь?
— Насчет «Феррари» шучу, а так нет.
— Клево! Слушай, почему в тебя не выстрелили раньше?
— Остряк-самоучка. Как же хорошо дома! Давайте-ка выберемся отсюда и… — Он посмотрел на машину и осекся.
Рядом с лимузином стояла Пилар. Ветер развевал ее волосы. Когда их взгляды встретились, она пошла к нему. А потом побежала.
Мадди заметила ее и отошла в сторону, сделав первый робкий шаг к взрослой жизни.
— Какой смысл теперь лить слезы? — спросил Тео, когда Пилар вцепилась в их отца и зарыдала.
— Когда речь идет о чем-то важном, женщины ждут, пока все кончится, и только потом начинают плакать. — Мадди следила за тем, как отец уткнулся лицом в волосы Пилар. — А тут дело важное.
Час спустя он сидел на диване в гостиной и пил десятую чашку чая. Мадди примостилась у ног Дэвида, положив голову на его колено и поигрывая ожерельем, которое он привез ей из Венеции. Это была не девчачья безделушка (в таких вещах она разбиралась), а настоящее произведение ювелирного искусства.
Тео не снимал фирменных очков от солнца и время от времени косился в зеркало, восхищаясь своей по-европейски невозмутимой внешностью.
— Ну вот… Теперь у меня не болит за тебя душа, и я могу спокойно уйти. — Пилар перегнулась через спинку дивана и провела губами по волосам Дэвида. — Добро пожаловать домой.
Хотя Пилар имела перед ним преимущество, но здоровая рука Дэвида была достаточно быстрой. Он поймал Пилар за запястье.
— Зачем торопиться?
— У тебя был трудный день. Ребятки, на вилле будут без вас скучать, — сказала она Мадди и Тео. — Приходите почаще.
Мадди потерлась щекой об отцовское колено, не сводя глаз с лица Пилар.
— Папа, а ты привез госпоже Джамбелли подарок из Венеции?
— Честно говоря, да.
— Я очень рада. — Пилар слегка сжала его здоровое плечо. — Отдашь его завтра. Сейчас тебе нужно отдохнуть.
— Я отдыхал шесть тысяч миль. И чай в меня больше не лезет. Пожалуйста, отнеси оставшееся на кухню. Мне нужно минутку побыть с детьми наедине.
— Конечно. Я позвоню утром и узнаю, как ты себя чувствуешь.
— Не убегай, — сказал Дэвид, когда она взялась за поднос. — Подожди немного.
Он заерзал на диване, пытаясь найти нужные слова.
— Послушайте… Тео, присядь на минутку.
Тео, перед глазами которого стояли спортивные машины, послушно опустился на диван.
— Может быть, посмотрим «Конвертибл»? Будет здорово проехаться со спущенной крышей. Ребята просто упадут!
— Кончай болтать, Тео. — Мадди поднялась и положила руки на колени отца. — Если ты скажешь, что собираешься катать на машине девчонок, то на «Конвертибл» можешь не рассчитывать. А теперь помолчи и дай папе сказать, что он хочет жениться на госпоже Джамбелли.
Улыбка, с которой Дэвид слушал эту тираду, тут же увяла.
— Как ты догадалась? — спросил он. — Это нечестно.
— Простая логика. Ты ведь хотел сказать именно это, правда?
— Я хотел поговорить с вами об этом. Есть смысл продолжать?
— Папа… — Тео по-мужски хлопнул его по плечу. — Это клево.
— Спасибо, Тео. А ты, Мадди?
— Если у человека есть семья, считается, что он не должен бросать ее. Но некоторые…
— Мадди…
— Подожди. — Девочка покачала головой. — Я хочу сказать, что она останется с нами, потому что хочет этого. Может быть, иногда это лучше.
Несколько минут спустя он провожал Пилар через виноградник. Начинала вставать луна.
— Дэвид, честное слово, я знаю дорогу. Тебе не следовало выходить из дома. Вечер прохладный.
— Мне нужен свежий воздух, физические упражнения и время побыть с тобой наедине.
— Мадди и Тео нужна моральная поддержка.
— А тебе?
Их пальцы сплелись.
— Теперь мне намного легче. Я не собиралась раскисать в аэропорту. И клянусь, что этого больше не повторится.
Когда они добрались до сада, Дэвид поднес ее руку к губам и поцеловал.
— Помнишь ту первую ночь? Именно здесь мы с тобой столкнулись. О боже, ты была великолепна. Дрожала от гнева. И разговаривала сама с собой.
— Я решила тайком выкурить сигарету, — вспомнила Пилар. — И очень смутилась, когда меня застал новый главный менеджер.
— Новый и ужасно симпатичный главный менеджер.
— Да, верно.
Дэвид остановился и бережно привлек ее к себе.
— В ту ночь я очень хотел прикоснуться к тебе. Теперь я могу сделать это. — Он провел пальцами по ее щеке. — Я люблю тебя, Пилар.
— Дэвид… Я тоже люблю тебя.
— Я звонил тебе с площади Святого Марка. Говорил с тобой, а в это время играла музыка и наступали сумерки. Помнишь?
— Конечно, помню. Это был тот самый вечер, когда…
— Тс-с… — Он приложил палец к ее губам. — Когда разговор закончился, я долго сидел там, думая о тебе. И кое-что понял. — Он вынул из кармана коробочку.
Пилар отпрянула. Ее грудь сдавил свинцовый страх.
— Ох, Дэвид… Подожди.
— Не говори «нет». Не старайся быть благоразумной и здравомыслящей. Просто выйди за меня. — Он на мгновение замолчал, а потом издал досадливый смешок. — Никак не открою эту проклятую коробку. Помоги мне, ладно?
На его золотистые волосы падал отсвет ярких серебряных звезд. Его темно-синие глаза были полны любви и смеха. Дыхание Пилар участилось, и она ощутила слабый аромат жасмина и ранних роз. Как красиво, подумала она. Так красиво, что даже страшно.
— Дэвид, мы оба уже были женаты и оба знаем, что часто из этого не выходит ничего хорошего. У тебя двое детей, которые однажды испытали боль…
— Но мы оба знаем, что для счастливой семейной жизни нужны старания двух людей. Ты не причинишь новой боли детям, ибо даже моя странная и удивительная дочь только что сказала мне, что ты останешься с нами не потому, что так нужно, а потому, что ты сама хочешь этого. И что так лучше.
Часть тяжести свалилась с ее души.
— Она так сказала?
— Да. А Тео, немногословный, как настоящий мужчина, заявил, что это клево.
У Пилар защипало в глазах, но она сдержалась. Время для слез было неподходящее.
— Ты пообещал купить ему машину. Теперь он скажет все, что тебе захочется.
— Знаешь, за что я люблю тебя? За то, что ты знаешь моего сына как облупленного.
— Дэвид, мне почти пятьдесят. Он только улыбнулся.
— И что же?
— И я… — Внезапно она почувствовала себя последней дурой. — Могу только повторить сказанное.
— О'кей, ты уже старая. Я понял.
— Я не намного старше, чем… — На этот раз Пилар осеклась и шумно выдохнула, услышав его смех. — Ничего не соображаю.
— Вот и хорошо. Пилар, давай договоримся. Что бы ни было написано в твоей метрике, что бы ты ни сделала, и не сделала до сих пор, я все равно люблю тебя. Хочу жить с тобой до конца моих дней. Хочу, чтобы моя семья стала твоей, а твоя — моей. А теперь помоги мне открыть эту чертову коробку.
— Сейчас. — Пилар думала, что ее пальцы будут дрожать, но этого не случилось. Тяжесть в груди исчезла, сменившись небывалой легкостью. — Красивое. — Она пересчитала камни и поняла их смысл. — Само совершенство.
Дэвид вынул кольцо из коробочки и надел его на палец Пилар.
— Мне тоже так показалось.
Когда Пилар вошла в дом, Эли стоял на кухне и кипятил чайник.
— Как себя чувствует Дэвид?
— Похоже, неплохо. Во всяком случае, лучше, чем я ожидала. — Пилар потрогала новое кольцо, по праву украшавшее ее палец. — Просто ему нужно отдохнуть.
— Как и нам всем. — Эли вздохнул. — Твоя мать у себя в кабинете. Я волнуюсь за нее, Пилар. Сегодня она едва притронулась к еде.
— Я поднимусь и отнесу ей чаю. — Пилар погладила его по спине. — Эли, мы справимся.
— Знаю. Верю. Но какой ценой? Она гордая женщина. А сейчас ее гордость страдает.
Тревога Эли передалась Пилар. Она подумала, что второй раз за вечер несет чай человеку, который, может быть, вовсе не хочет его пить.
Но она была обязана это сделать.
Дверь кабинета была открыта. Тереза сидела за письменным столом, на котором лежал раскрытый полевой журнал.
— Мама… — Пилар осторожно вошла в комнату. — Может быть, не нужно так много работать? Ты вгоняешь в краску всех остальных. Мы чувствуем себя бездельниками.
— Пилар, мне не нужен ни чай, ни собеседник.
— А мне нужно и то и другое. — Она поставила поднос на стол и начала разливать чай. — Дэвид прекрасно выглядит. Завтра сама увидишь.
— Позор, что член моей семьи оказался способным на такое.
— И, конечно, ты считаешь, что отвечаешь за это. Как всегда.
— А кто же еще?
— Человек, который стрелял в него. Я привыкла думать… привыкла позволять себе думать, что отвечаю за бесчестные поступки Тони.
— Ты не была его кровной родственницей.
— Нет. Я сама выбрала его, а это еще хуже. Но я не отвечала за то, что он сделал. Он сам ответил. Если я виновата, то только в том, что позволяла ему быть нечестным со мной и с Софией. — Она поставила чашку перед Терезой. — Джамбелли — нечто большее, чем вино.
— Ха-ха. Думаешь, мне нужно это говорить?
— Я думаю, что тебе нужно это услышать. Думаю, что тебе нужно напомнить о том, что сделано. Обо всем хорошем. О миллионах долларов, которые наша семья истратила на благотворительные цели. О множестве семей, которые благодаря компании зарабатывают себе на жизнь. О виноградарях, виноделах, разливщиках, распространителях, фабричных рабочих, клерках. Мама, каждый из них зависит от нас и от того, что мы делаем.
Пилар села на край стола и испытала удовлетворение, увидев, что мать не сводит с нее глаз.
— Мы работаем, тревожимся и каждый сезон играем в кости с погодой. Делаем все, что в наших силах, и сохраняем веру. Это не меняется. И не изменится никогда.
— Пилар, может быть, я была несправедлива к Донато?
— И ты еще спрашиваешь? Теперь я понимаю тревогу Эли. Ты поверишь мне, если я скажу правду?
Тереза устало поднялась и подошла к окну. Виноградники тонули в темноте. Но она видела их внутренним взором.
— Ты не лжешь. Почему я не должна тебе верить?
— Ты можешь быть жесткой. Иногда это пугает. Когда я была маленькой, то смотрела, как ты идешь между рядами лоз, словно генерал из учебника по истории. Прямая и суровая. А потом ты останавливалась, проверяла лозы и говорила с одним из рабочих. Ты всегда помнила их имена.
— Хороший генерал знает своих солдат.
— Нет, мама, большинство не знает. Солдаты для них — безликая и безымянная масса. Как икра. Именно это позволяет генералам беспощадно бросать их в битву. А ты всегда знала их имена, потому что тебе было важно, какие они. София тоже знает их. Твой дар передался ей.
— О господи, никак ты утешаешь меня?
— Надеюсь, что утешаю. Ты никогда не была несправедливой. Ни к Донато. Ни к кому-нибудь другому. И поэтому не отвечаешь за жадность, жестокость и эгоизм тех, кто видит в других только безликую икру.
— Пилар… — Тереза прижалась лбом к оконному стеклу. Этот жест крайнего утомления заставил Пилар встать и подойти к матери. — Signore Баптиста… Он пугает меня.
— Мама, он никогда не осуждал тебя. Никогда не осуждал La Signora. Думаю, он был бы разочарован, если бы узнал, что ты осуждаешь себя.
— Надеюсь, что ты права. Может быть, я выпью чаю. — Она повернулась и прикоснулась к щеке Пилар. — Я всегда знала, что у тебя доброе сердце. Но глаз у тебя зорче, чем мне казалось.
— Просто кругозор шире. Мне понадобилось много времени, чтобы набраться смелости и сбросить шоры. И это изменило мою жизнь.
— К лучшему. Я подумаю над твоими словами.
Она хотела сесть и тут заметила камни, сверкнувшие на пальце Пилар. Рука Терезы оказалась быстрой, как молния.
— Ну-ка, что это?
— Кольцо.
— Вижу, — саркастически бросила Тереза. — Но это не то кольцо, которое ты купила взамен старого.
— Нет, я его не покупала. И это не замена… Твой чай остывает.
— Когда ты ездила за Дэвидом в аэропорт, его еще не было.
— Зрение тебя не подводит. Даже тогда, когда у тебя плохое настроение. Все верно. Я хотела сначала поговорить с Софией, но… Мама, Дэвид сделал мне предложение, и я согласилась.
— Понятно.
— Только и всего? Больше тебе сказать нечего?
— Я еще не кончила. — Тереза поднесла руку Пилар к настольной лампе, рассматривая кольцо и камни. И тоже поняла его смысл. Она ценила такие вещи.
— Он заставил тебя носить на пальце целую семью.
— Да. Его и мою. Нашу.
— Женщине с твоим сердцем трудно отказаться от такого подарка. — Ее пальцы крепко стиснули пальцы Пилар. — Только что ты читала в моей душе. Теперь я читаю в твоей. Однажды мужчина уже делал тебе предложение. И ты сказала «да». Нет! — Она подняла палец, не дав Пилар открыть рот. — Тогда ты была девочкой. Теперь ты женщина. Женщина, сделавшая хороший выбор. Сага… — Тереза обхватила лицо Пилар ладонями и поцеловала в обе щеки. — Я счастлива за тебя. А теперь хочу задать тебе один вопрос.
— Спрашивай.
— Почему ты отправила его домой и понесла мне чай? Почему не привела его сюда, не попросила благословения у меня и Эли? Мы бы выпили шампанского, как положено… Ладно, неважно. — Она махнула рукой. — Позвони ему. И скажи, чтобы пришли все.
— Мама, онустал и неважно себя чувствует.
— Не так уж устал, а чувствует себя достаточно хорошо, чтобы растрепать тебе волосы и смазать помаду с губ. Звони, — приказала она тоном, который отбил у Пилар охоту спорить. — Такие вещи нужно делать как следует, в кругу семьи. Мы спустимся, откроем бутылку лучшего шампанского и позвоним Софии в castello. Его дети мне по душе, — добавила она, вернулась к столу, закрыла полевой журнал и положила его на место. — Девочка получит жемчужное ожерелье моей матери, а мальчик — серебряные запонки моего отца.
— Спасибо, мама.
— Ты дала мне — и всем нам — повод для праздника… Скажи им, чтобы поторопились, — приказала она, вышла, прямая и стройная, позвала Марию и велела ей принести вино.