• Следствие ведет Ева Даллас, #16

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

 Ева провела несколько часов в своем кабинете, исследуя разные возможности, сканируя имена и фамилии, связанные со словами «овца» и «ковбой».

 Покуда компьютер работал, она читала досье Петтибоуна, надеясь обнаружить что-нибудь, ука­зывающее на более непосредственную связь между убийцей и жертвой. Но перед ней по-прежнему представал приятный немолодой человек, любимый семьей и друзьями и честно ведущий свой бизнес.

 С кем-либо из окружения Петтибоуна тоже не удалось обнаружить связь. Не было никаких доказа­тельств того, что кто-либо из жен и детей убитого или его зять и невестка знакомы с Джулианной Данн; ни у кого из них Ева не смогла найти мотива для орга­низации убийства. Обе жены, хотя и совершенно не походили друг на друга, имели одну общую черту – явную привязанность к Уолтеру С. Петтибоуну.

 Судя по всему, Джулианна просто выбрала Пет­тибоуна наугад. А это означало, что следующей жерт­вой может стать любой.

 Предоставив компьютеру сортировать имена, Ева легла спать и поднялась в шесть утра, чтобы продолжить работу.

 – Вы надорветесь, лейтенант.

 Обернувшись, Ева увидела стоящего в дверях Рорка, уже одетого и выглядевшего, как всегда, без­упречно. Сама она успела только почистить зубы.

 – Я в полном порядке. Сейчас работаю над сло­вом «овца». – Она указала на настенный экран. – Можешь себе представить, сколько имен и фамилий с ним связаны?

 – Да, если учитывать родственные понятия – баран, ягненок, пастух…

 – Заткнись!

 Усмехнувшись, Рорк шагнул в комнату и поста­вил перед Евой большую чашку кофе.

 – Не хочу тебя огорчать, но все эти слова имеют бесчисленное количество вариантов.

 – Речь не обязательно идет об имени. Это может иметь отношение к внешности или работе. Ведь я получила эти сведения от наркоманки Лупи, кото­рая сидит на «фанке».

 – Все же тут должна быть какая-то логика. «Цве­точный мужчина», «овцевод»… Думаю, ты идешь по верному следу.

 – Чертовски запутанному следу! Даже если оста­вить только неоднократно женатых мужчин от пяти­десяти до семидесяти пяти лет – ее традиционные объекты, – только в районе Нью-Йорка наберется несколько тысяч. Конечно, можно сократить число по финансовому принципу, но останется все равно неохватное количество.

 – Ну и каков же твой план?

 – Сократить число возможных жертв, исходя из того, что Петтибоун был выбран около десяти лет тому назад. Если следующая жертва была выбрана сразу после этого, я буду искать мужчин, преуспе­вавших в Нью-Йорке в то время. – Ева отхлебнула кофе. – Что ты делаешь сегодня?

 Рорк достал из кармана дискету и протянул ей:

 – Мое расписание на ближайшие пять дней. Если произойдут изменения, тебя об этом уведомят.

 – Спасибо. – Ева взяла дискету и посмотрела на Рорка. – Мне не следовало выливать все это на тебя прошлой ночью. Но раз уж ты оказался под рукой…

 – Все в порядке. В следующий раз, когда я уви­жу тебя пьяной и сердитой, то просто отшлепаю.

 – И будешь прав. – Она отодвинулась, когда он наклонился к ней. – Я еще даже помыться не успе­ла – собиралась сделать зарядку, пока компьютер составляет список.

 – «Зарядка» звучит весьма привлекательно.

 – Ты уже одет, – заметила Ева, но Рорк реши­тельно взял ее за руку и повел к лифту.

 – Одежда хороша тем, что ее можно надевать и снимать столько раз, сколько тебе нужно.

 Когда они шагнули в кабину лифта, рука Рорка скользнула по ее груди.

 – В доме гости, – напомнила ему Ева.

 – Значит, мы запрем дверь. И совместно сдела­ем зарядку.

 – Хорошая мысль!

* * *

 Генри Мутон шагал по полированному мрамор­ному полу офиса адвокатской фирмы «Мутон, Карлстон и Фитч». Этот шестидесятидвухлетний мужчина обладал внешностью кинозвезды, атлетическим сло­жением и был одним из лучших адвокатов на Вос­точном побережье.

 Мутон всегда ставил перед собой четкую цель. Он стал адвокатом в тридцать с лишним лет и пять дней в неделю являлся в офис ровно в семь утра. Этот распорядок не изменился, когда спустя двад­цать три года он основал собственную фирму. «Лю­ди, достигшие всего сами, не имеют права почивать на лаврах», – любил повторять Генри. Он любил свою работу, любил пробираться сквозь извилистые лабиринты закона.

 К жизни Генри относился так же, как к рабо­те, – серьезно и добросовестно. Он следил за своим здоровьем, тренируя тело и мозг и соблюдая диету. Дважды в год Генри брал двухнедельный отпуск, выбирая в феврале места с теплым климатом, а в августе – города, изобилующие музеями, галереями и театрами. Третий уикенд каждого месяца Генри проводил в своем доме на берегу Хэмптонского про­лива.

 Некоторые, в том числе две бывших жены, счи­тали его педантом, но сам он думал о себе как о дис­циплинированном и организованном человеке. По­скольку теперешняя его жена была привержена ру­тине не меньше его, мир Генри пребывал в полном порядке.

 Здание главного офиса фирмы «Мутон, Карлстон и Фитч» было величественным, как собор, а в семь утра тихим, как склеп. Генри направлялся к своему угловому кабинету, откуда открывалась ве­ликолепная панорама Верхнего Манхэттена. На без­упречно аккуратном письменном столе находились только компьютерный центр, набор серебряных ручек, книга записей в красной обложке и фото тре­тьей жены в серебряной рамке, где за прошедшие двадцать четыре года успели побывать фотографии двух предыдущих.

 Положив кейс на книгу записей, Генри открыл его и достал блокнот с заметками и дискеты, кото­рые брал домой на ночь. Потом закрыл кейс и по­ставил его на полку рядом с письменным столом – специально отведенное для него место.

 Услышав слабый звук, Генри поднял взгляд и озадаченно нахмурился при виде стоящей в дверях привлекательной брюнетки.

 – С кем имею честь?

 – Прошу прощения, мистер Мутон. Я Дженет Дрейк, новый временный секретарь. Я услышала, как вы вошли, и удивилась, что кто-то пришел так рано. – Джулианна робко улыбнулась. – Я не хоте­ла вас беспокоить…

 – Вы сами явились рано, мисс Дрейк, – заметил Генри.

 – Да, сэр. Это мой первый рабочий день, и я хо­тела к нему как следует подготовиться. Надеюсь, я не нарушила никаких правил?

 – Инициатива у нас только приветствуется. – «Привлекательная и добросовестная», – подумал Генри. – Вы рассчитываете на постоянную работу здесь, мисс Дрейк?

 Она слегка покраснела:

 – Буду очень рада, если мне предложат постоян­ное место в вашей фирме, сэр. Конечно, если я смо­гу это заслужить.

 – Тогда приступайте, – кивнул Генри.

 – Да, сэр. – Она шагнула назад и останови­лась. – Принести вам чашку кофе? Я только что приготовила свежую порцию.

 Генри вставил дискету в компьютер.

 – Благодарю вас. Не очень крепкий и без сахара.

 Джулианна вышла в комнату отдыха, быстро ша­гая в своих практичных туфлях-лодочках. Времени было достаточно. Благодаря осторожно наведенным справкам она знала, что глава фирмы обычно при­бывает в офис на полчаса, если не на час, раньше остальных. Но всегда оставалась возможность, что какой-нибудь слишком ревностный клерк войдет не вовремя и все испортит. Так что лучше было поторопиться.

 – Лет девять назад у нас могло бы что-нибудь получиться, – с усмешкой пробормотала Джулиан­на, помешивая добавленный в кофе цианид. – Но жребий выпал не тебе. – Она пригладила короткие черные волосы. – Жаль. Думаю, ты бы наслаждался нашим браком – правда, очень недолго.

 Джулианна вернулась с чашкой кофе в кабинет Генри. Компьютер уже сообщал о каком-то юриди­ческом прецеденте. Снаружи за стеклом прожужжал вертолет. Она поставила кофе на стол и шагнула назад.

 – Могу я сделать для вас что-нибудь еще, мистер Мутон?

 Думая о своем, адвокат взял чашку и рассеянно глотнул, глядя на воздушный транспорт за окном.

 – Нет, спасибо, у меня есть все необходимое, мисс…

 – Дрейк, – услужливо подсказала Джулианна, наблюдая, как он делает очередной глоток. – Дже­нет Дрейк.

 – Ну, удачи вам в первый рабочий день, мисс Дрейк. Только, уходя, оставьте дверь открытой.

 – Да, сэр.

 Выйдя из кабинета, Джулианна остановилась. Она слышала, как Генри начал задыхаться, судорож­но ловя ртом воздух. Ее лицо светилось почти не­земной красотой, когда она подошла к двери пона­блюдать за его кончиной. Ей нравилось смотреть на агонию своих жертв, когда представлялась возмож­ность.

 Лицо Генри побагровело, глаза вылезли из ор­бит. Остатки кофе пролились на пол, и серый ковер покрылся бурыми пятнами.

 Он смотрел на Джулианну, и его лицо искажали боль и страх.

 – Попало не в то горло? – весело осведоми­лась она, войдя в комнату, когда Мутон свалился на пол. – Сегодня в твоем распорядке произошли не­большие изменения, Генри. Тебе придется умереть.

 «Ничто не может сравниться с ощущением, ког­да наблюдаешь за приближением смерти, зная, что ее направляет твоя рука», – думала Джулианна. Ее удивляло, что большинство людей не стремится ис­пытать это чувство.

 Когда все было кончено, Джулианна послала Ген­ри воздушный поцелуй и вышла, закрыв за собой дверь. «Жаль, что магазины еще не открылись», – думала она, беря сумочку и направляясь к лифту. Она была очень довольна собой.

* * *

 Сидя на корточках возле тела Генри Мутона, Ева ощущала гнев, разочарование и чувство вины. Так как ни одна из этих эмоций не могла помочь делу, она изо всех сил старалась подавить их.

 – Это ее работа, – заявила Ева. – Но каким об­разом, черт возьми, ей удалось проникнуть сюда сквозь систему охраны и заставить его выпить от­равленный кофе? Джулианна умеет приспосабли­ваться к любой обстановке – вот в чем секрет. Она должна была знать, что он будет здесь один. Это не был выстрел наудачу. А я тем временем гонялась за проклятыми овцами!

 – Лейтенант, mouton по-французски «овца», – негромко сказала Пибоди. – Я проверила.

 – Великолепно! Лупи выдержала экзамен. Толь­ко ему какая от этого польза? – Ева выпрямилась. – Передай его медэкспертам. Мне нужны диски охранной системы, свидетель, обнаруживший тело, уп­равляющая офисом – и сведения о ближайших род­ственниках.

 – Да, мэм. – Поколебавшись, Пибоди добави­ла: – Даллас, вы не могли это предотвратить.

 – Еще как могла! Достаточно было повернуть нужный ключ в нужном замке. Но я этого не сдела­ла – и вот результат.

 

 Когда Пибоди отошла, Ева достала записную книжку и начала вносить в нее данные.

 – Прошу прощения. Лейтенант Даллас?

 Обернувшись, Ева увидела маленькую модно одетую женщину с темными волосами, уложенными аккуратными волнами.

 – Должна попросить вас выйти из этой комнаты.

 – Да, понимаю. Но думаю, что могу оказаться вам полезной. Я Оливия Фитч, одна из партнеров Генри. И его вторая жена. – Женщина посмотрела на труп. Ее губы дрогнули, но она плотно их сжала и добавила спокойным голосом: – Мне сказали, что вы ведете расследование. Я надеялась, что и вы смо­жете сообщить мне… что-нибудь.

 – Здесь есть место, где мы могли бы поговорить, миссис Фитч?

 – Да, конечно. Как насчет моего кабинета? – Она направилась к двери. – Я расскажу вам все, что знаю, а потом уж уведомлю персонал и обдумаю, что делать дальше.

 

 Оливия открыла дверь другого углового кабине­та. Он был такого же размера, что и кабинет Муто­на, одно из окон выходило на восток, а не на север, и обстановка была менее спартанской.

 – Для вас это трудное время… – начала Ева.

 – Да, очень. – Вместо того чтобы подойти к столу и сесть, Оливия направилась к окнам. – Мы с Генри развелись четыре… нет, пять лет тому назад, и он женился снова. Это явится страшным ударом для Эшли. Было бы достаточно трудно пережить его смерть, но убийство… Это потрясает до глубины души.

 – Вы знаете кого-нибудь, кто желал бы причи­нить вред мистеру Мутону?

 – Мы юристы. – Пожав плечами, Оливия ото­шла от окон. – Кто только не желает нам зла! Но я не могу представить никого, кто сделал бы такое с Генри. Конечно, он мог довести дебелого каления, и жить с ним, с моей точки зрения, было невозмож­но. Генри так… был так зациклен на поддержании своего рутинного распорядка, что иногда хотелось его как следует пнуть. Но не убивать же его за это.

 – Немногие супруги остаются после развода де­ловыми партнерами, – заметила Ева.

 – Еще одна раздражающая черта Генри. – В гла­зах Оливии блеснули слезы. – Он был чертовски логичен. К чему нам устраивать переворот в фирме из-за того, что наш брак распался? Разве нам плохо работалось вместе? В данном случае мы пришли к согласию. Факт в том, что мы были куда лучшими деловыми партнерами, чем любовниками. Не знаю, были ли мы друзьями… Возможно, теперь мне при­дется обратиться за помощью к своему адвокату. – Оливия вздохнула. – Одной мне не справиться.

 – Почему он пришел сюда до начала рабочего дня?

 – Генри всегда приходил на работу ровно в семь утра, что бы ни творилось на улице – дождь, снег или всемирный потоп. В чем бы его ни упрекать, к работе он относился в высшей степени добросовест­но. Он любил свою фирму, свою профессию, забо­тился о соблюдении законов… – Ее голос дрогнул, и она прижала ладонь ко рту. – Проклятие!

 – Хотите стакан воды?

 – Не нужно. Я не истеричка. – Оливия распра­вила плечи. – И я тоже хочу, чтобы законы соблю­дались. Я хочу, чтобы тот, кто это сделал, был пой­ман и наказан. Поэтому задавайте ваши вопросы. Могу гарантировать вам стопроцентное сотрудничество всех сотрудников фирмы – в противном случае я спущу с них шкуру.

 – Благодарю вас.

 Дверь приоткрылась, и в комнату заглянула Пибоди:

 – Могу я поговорить с вами одну минуту, лейте­нант?

 – Пожалуйста, подождите здесь, миссис Фитч. – Ева вышла в коридор. – Что ты обнаружила?

 – Отпечатки Джулианны Данн в комнате секре­таря. Она была здесь и даже не позаботилась о том, чтобы их уничтожить. Кроме того, я взяла диски у охраны.

 – Хорошо. Найди мне управляющую офисом и пришли ее сюда, когда я покончу с Фитч. – Ева вер­нулась в кабинет. – Миссис Фитч, вы знаете жен­щину по имени Джулианна Данн?

 – Данн? Что-то знакомое… – Она удивленно приподняла брови. – Убийца Уолтера Петтибоуна и еще нескольких человек? Я слышала об этом в пере­дачах новостей и читала в газетах. Думаете, она… Но почему? Как она могла… – Оливия опустилась на стул.

 – Вы видели здесь женщину, соответствующую ее описанию?

 – Нет. – Оливия прижала ладони к щекам. – Не могу понять, каким образом…

 – Она была здесь, в комнате секретаря. Наде­юсь, ваша уборщица вытирает пыль каждый вечер?

 – Разумеется. У нас прекрасная прислуга.

 – В таком случае Джулианна Данн была здесь сегодня утром. Могу я воспользоваться этим? – Ева указала на компьютер.

 – Да, пожалуйста.

 Ева вставила диск, который ей передала Пибоди.

 – Вы знаете, в какое время убирают эти помеще­ния?

 – По расписанию уборку на этом этаже произ­водят между двенадцатью и двумя часами ночи.

 Ева запрограммировала начало просмотра с двух часов и уставилась на монитор, периодически оста­навливая изображение, когда кто-нибудь входил в вестибюль. В основном это был обслуживающий персонал, заступавший на ночную смену. Но без чет­верти семь в здание вошла привлекательная брюнет­ка в щегольском деловом костюме и направилась к столику дежурного.

 Ева увеличила лицо.

 – Вы узнаете эту женщину?

 Повернувшись, Оливия посмотрела на монитор:

 – Не припоминаю, чтобы видела ее раньше. В этом здании находятся офисы многих компаний…

 – Посмотрите внимательно на лицо – забудьте о волосах.

 Оливия повиновалась.

 – На этом этаже я знаю всех, и она не… Подо­ждите! Господи, это же Джулианна Данн, не так ли? Я не узнала ее с первого взгляда.

 – Не вы одна.

* * *

 К полудню Ева зарезервировала конференц-зал и собрала там свою команду.

 – Вот как это произошло, – начала она. – Вче­ра утром дежурила та же смена, что и сегодня, – с шести до полудня. В восемь сорок три Джулианна явилась с поддельным удостоверением на имя Дже­нет Дрейк, временного сотрудника фирмы «Мутон, Карлстон и Фитч». Она кокетливо улыбнулась ох­раннику и перекинулась с ним несколькими фраза­ми, чтобы он вспомнил ее следующим утром. Сегод­ня она пришла еще раньше, – Ева указала на экран, где демонстрировалось содержание диска охранной камеры, – и сразу поднялась в офис фирмы. Каме­ры фиксировали ее передвижения. Спустя восемь минут Мутон проследовал тем же маршрутом. О происшедшем в течение дальнейших двадцати минут мы можем только догадываться. – Она остановила изображение. – Сотрудники фирмы подтверждают, что Мутон, как правило, входил в свой кабинет ров­но в семь утра. Он строго следовал заведенному гра­фику, и Джулианна, несомненно, изучила его при­вычки. По-видимому, она представилась новым секретарем, заявила, что ей не терпится приступить к работе, а потом предложила принести ему кофе, в который добавила яд. Наверняка Джулианна задер­жалась, чтобы удостовериться, что Мутон выпил ко­фе и умер. Она всегда все делает тщательно. В семь восемнадцать Джулианна вышла в коридор. – Ева велела компьютеру продолжать демонстрацию. – Беспокоиться об охране ей не пришлось – на вто­ром этаже есть дверь на пожарную лестницу. Через каких-нибудь полчаса она уже могла быть дома.

 – Джулианна отошла от привычной схемы, – заметил Фини. – Она не уезжает из Нью-Йорка и имеет дело с ранее незнакомыми ей людьми. Но не­которые привычки укоренились прочно. Она по-прежнему выбирает тот же тип жертв и лишь немно­го изменяет внешность.

 – Она здесь надолго. – Ева потянулась к чашке с кофе скорее в силу привычки. – По мнению Ми­ры, это во многом из-за меня. Я – единственная женщина, с которой Джулианне приходилось сра­жаться. Она хочет одержать надо мной верх, совер­шая убийства на моей территории, покуда я бегаю за собственным хвостом.

 – Отлично, – вставил Макнаб. – Тем больнее будет, когда вы прекратите это занятие и вцепитесь ей в горло.

 – Подлизываетесь, детектив?

 – Да, мэм. – Его улыбка была такой же ослепи­тельной, как серьги в ушах. – Но это чистая прав­да – она не умнее вас.

 – Сейчас у меня на руках двое убитых, которые вряд ли с вами согласятся. Нам нужно снова поко­паться в компьютерах из Докпорта. В Нью-Йорке у нее наверняка имеется шикарная квартира или дом. Она либо приобрела его, находясь в заключении, либо устроила так, что его содержали в порядке все эти годы. – Ева глотнула кофе. – Где-то могли со­храниться тексты переговоров. Конечно, Джулиан­не хватило ума использовать для этого свой мини-компьютер, нo даже она могла проявить небрежность. К тому же Джулианна подыскивала новые жертвы – так что могли сохраниться какие-то дан­ные.

 – Если они есть, мы их найдем, – заверил ее Фини.

 – Найдите поскорее. Для всех вас приготовлены дискеты с копиями заключения Миры. Я согласна с ней, что показания Джулианны о насилии, которое она перенесла в детстве, не соответствуют действи­тельности. Мне нужно побеседовать с ее отчимом и вытянуть из него правду. Чем больше мы узнаем о Джулианне, тем быстрее доберемся до нее. К тому же отчим может оказаться будущей жертвой. Я от­правлюсь в Техас, как только это удастся организо­вать.

 – Я с вами, мэм? – осведомилась Пибоди.

 – Нет. Ты будешь нужна здесь. – «Зачем мне лишние свидетели? – подумала Ева. – Вдруг я не выдержу?» – Попытайся отследить яд. Джулианна должна была где-то его доставать. – Она старалась сохранить спокойный и деловитый тон. – Мира считает, что, несмотря на довольно низкий процент вероятности, Рорк также может быть потенциаль­ной жертвой.

 – Наверняка попала в точку!

 Ева проигнорировала возглас Макнаба, даром что он ранил ее в самое сердце.

 – Рорк не соответствует стандартному профилю жертв Джулианны, но он подходит ей как объект войны со мной. Даже если вероятность невелика, знание о потенциальных жертвах нам поможет. У меня есть график Рорка на следующие пять дней, и я приготовила для вас копии. Он отказывается от прямой полицейской защиты, но согласен на меры предосторожности.

 Мысленному взору Евы представилось тело Му­тона, распростертое на полу кабинета. Прежде чем на этот образ наложилось лицо Рорка, она усилием воли выбросила его из головы.

 – У него охрана на высшем уровне, но как веду­щая следствие… – Ева выругалась и сунула в карма­ны руки, сжатые в кулаки. – Фини, я бы хотела, чтобы ты проверил все системы охраны – у нас дома, в его офисах и автомобилях.

 – Он звонил мне час назад. Я встречаюсь с ним во второй половине дня.

 – Спасибо. Ну, за работу. Я буду в своем каби­нете.

 – Она нервничает, – шепнул Макнаб Пибоди, когда Ева вышла. – А ее не так легко вывести из равновесия.

 – Я с ней поговорю. – Выбежав в коридор, Пи­боди догнала Еву и схватила ее за рукав. – Даллас, подождите минутку!

 – У меня нет времени на болтовню, Пибоди. Я должна расчистить все завалы до поездки в Дал­лас.

 – Джулианне не добраться до Рорка. Она не смо­жет и близко к нему подойти! Может быть, одному из вас ей бы и удалось причинить вред, но только не обоим. Это просто неосуществимо!

 – Все, что она должна сделать, – это подсыпать какую-нибудь дрянь в чашку кофе, бокал вина или стакан воды, – хриплым голосом отозвалась Ева – страх перехватил ей горло и мешал говорить.

 – Вовсе нет! – «Она не просто нервничает, а на­пугана до смерти», – подумала Пибоди. – Вы же знаете, что это не так. Ей не пробиться сквозь ваши локаторы. Я не знаю ничего о прошлом Рорка, но могу делать выводы. Он не просто умеет себя защи­тить, но может быть очень опасен. Это одна из черт, которая делает его таким дьявольски сексуальным.

 Ева уставилась невидящими глазами на торго­вый автомат.

 – Он даже не беспокоится!

 – Это не означает, что он не будет соблюдать ос­торожности.

 – Знаю.

 Чтобы чем-нибудь занять руки, Ева достала кре­дитку, вставила ее в автомат и заказала шоколадку.

 К сожалению, товар в данный момент отсутству­ет. Хотите заказать что-нибудь еще?— высветилась надпись на экране.

 – Только не пинайте его ногой! – поспешно сказала Пибоди, когда Ева шагнула назад. – Вас снова лишат права пользования. Попробуйте вот это. Очень вкусно! – Прежде чем лейтенант успела при­чинить вред злополучному автомату, Пибоди сдела­ла другой заказ.

 Вы выбрали хрустящую плитку с тремя слоями за­менителя шоколада и синтетическим сливочным на­полнителем…

 Ева схватила плитку и двинулась дальше, покуда машина продолжала описывать ингредиенты с точ­ным указанием жиров и калорий.

 – Могу я спросить кое-что о деле Стиббс? – спросила Пибоди, шагая рядом.

 – Спрашивай, только на ходу.

 – Я изучила досье и готова вызвать Морин для допроса. Но, может быть, мне стоит понаблюдать за ней день или два, когда у меня будет время? Войти в ее ритм, так сказать. Позволить ей меня заметить или нет?

 Ева с трудом переключилась на проблемы Пи­боди.

 – Пускай она тебя увидит, причем в униформе. Это выведет ее из равновесия.

 – И я хочу побеседовать с людьми, которые да­вали показания и знали всех троих. Не будет вреда, если Морин об этом узнает?

 – Ничего, пусть понервничает. Когда ты ее вы­зовешь, она уже будет готова.

 – Я хочу подождать, пока вы вернетесь из Теха­са. Вдруг я все испорчу.

 – Подожди, но ты ничего не испортишь. С пор­тачами я не работаю, – добавила Ева, заставив Пибоди улыбнуться.

 

 Войдя в свой кабинет, Ева откусила кусок хрус­тящей плитки, чтобы успокоиться, и решила, что Пибоди сделала недурной выбор. Держа в голове график Рорка, она позвонила в его офис в центре города.

 – Я знаю, что у тебя встреча в пять, – начала Ева, услышав его голос. – И как только ты можешь изо дня в день встречаться с этими людьми?

 – Я просто очень общительный, лейтенант.

 – Да, верно. Будет большой скандал, если ты от­менишь все завтрашние встречи?

 – Какой смысл быть хозяином, если нельзя от­менить встречу, когда хочешь? А что тебе нужно?

 – Утром я собираюсь поехать в Даллас.

 – Ладно, я все устрою.

 – Не знаю, сколько времени это займет, но мы должны вернуться в тот же день. Самое позднее, послезавтра утром.

 – Сколько бы времени это ни заняло, Ева, ты больше не одна.

 Она кивнула и благодарно улыбнулась, хотя он не мог этого видеть.

 – И ты тоже.