• Следствие ведет Ева Даллас, #16

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

 «Наблюдать за Евой – одно удовольствие, – думал Рорк, потягивая бренди, покуда они мчались в небе над Атлантикой. – Она – воплощение энер­гии».

 Ева надела наушники, чтобы руки были свобод­ны для чашки кофе, записной книжки или еще од­ного телефона, если требовалось вести переговоры параллельно. Она ходила взад-вперед по узкому проходу кабины самого скоростного самолета Рорка, отдавая распоряжения, анализируя данные, подвер­гая словесной порке каждого, кто создавал препят­ствия на пути к ее цели.

 Ева разговаривала с Фини, с майором Уитни, с сотрудником американского консульства, с капита­ном итальянской полиции, продолжающим ссылать­ся на отсутствие необходимых бумаг, и, наконец, с юристом, специализирующимся на международном законе, безжалостно разбудив его среди ночи.

 – Блок приема документов вышел из строя? – орала она на итальянского капитана. – Что вы име­ете в виду, черт возьми?!

 – Такое случается, лейтенант. Мы починим его через час или два.

 – Зачем тратить время? Вы можете получить разрешение устно или по электронной почте!

 – Я должен иметь соответствующие документы в печатной копии и со штампом. Таковы правила.

 – Тогда выслушайте мои правила, амиго. Если вы сорвете мне арест, я поджарю ваши яйца на завт­рак! – Ева отключила связь и пнула ногой ближай­шее сиденье.

 – Мы уже на полпути, – сказал ей Рорк. – Ты сделала все возможное, чтобы напугать кучу мелких бюрократов. Почему бы тебе не сесть и не вздрем­нуть?

 – Я не хочу спать.

 – Тогда просто посиди. – Рорк схватил ее за руку и усадил рядом с собой. – Даже вы, лейтенант, не в состоянии изменить законы физики и ускорить наше прибытие. – Он обнял Еву и уложил ее голову себе на плечо.

 – Мне нужно ввести майора в курс дела…

 – Ты это сделаешь, когда мы приземлимся. А пока отдохни. Представляй себе лицо Джулианны, ког­да она увидит тебя в своих апартаментах, и думай об итальянских задницах, которые тебе предстоит на­драть.

 – Ладно. – С этими приятными мыслями она зевнула и погрузилась в сон.

* * *

 – Реактивный вертолет? – Ева испуганно уста­вилась на маленькое воздушно-транспортное сред­ство, рассчитанное на четыре персоны. – Ты не го­ворил, что нам придется преодолевать последний этап на вертолете!

 – Поэтому ты смогла спокойно поспать. – Рорк сел за пульт управления. – Доберемся за восемь минут. Поездка по итальянским дорогам через хол­мы и вокруг озера заняла бы куда больше времени.

 – Ладно. – Ева набрала воздух в легкие. – В конце концов, каждый должен от чего-то умереть.

 – Постараюсь не воспринимать это как оскор­бление моего пилотского опыта. Пристегнитесь, лей­тенант.

 – Можешь не сомневаться. – Ева пристегну­ла ремень безопасности, дважды проверив проч­ность. – Ненавижу взлетать в этих штуках!

 – Не понимаю, почему.

 Получив разрешение на взлет, Рорк привел вер­толет в вертикальное положение, в результате чего желудок Евы осуществил первый кувырок.

 – Прекрати!

 – Кажется, вы что-то сказали? – С громким смехом он включил двигатели, и вертолет взмыл в испещренное розовыми полосами небо.

 – По-твоему, это забавно? – Пальцы Евы вонзились в подлокотники сиденья, словно стальные когти. – Проклятый садист!

 – Это чисто мужское качество – едва ли смо­жем когда-нибудь от него избавиться. Господи, по­смотри на небо!

 – А что с ним не так? – испуганно воскликнула Ева, ожидая еще и грандиозного природного катак­лизма.

 – Оно великолепно! Не каждый день ты имеешь возможность наблюдать рассвет над Итальянскими Альпами. Когда у нас в следующий раз выдастся сво­бодное время, надо будет провести здесь несколько дней.

 – Да, только на земле. Я не буду смотреть вниз.

 Конечно, она тут же посмотрела, чувствуя, что ее голова вращается вместе с желудком.

 – Черт! Черт! Черт! Мы уже прибыли?

 – Почти. Ты имеешь возможность увидеть пре­красное озеро и первые солнечные блики на воде.

 Но это лишь заставило Еву подумать об ужасах вынужденной посадки на воду.

 – Это и есть «Вилла де Лаго»?

 – Да.

 Ева увидела здание из бело-розового камня, зе­леные сады и лужайки, голубые пруды и фонтаны. Но ее радовала не красота старинного поместья, а выход на финишную прямую.

 – По крайней мере этот придурок, капитан Джаманно, уже на пути сюда. Мне не терпится вцепить­ся ему в горло, когда будет покончено со всеми фор­мальностями.

 – Тут не Америка! – произнес Рорк, в точности копируя итальянского полицейского.

 Ева усмехнулась:

 – С тобой не соскучишься, Рорк.

 – Запомни, что ты это сказала! – Вертолет рез­ко пошел на снижение и опустился на площадку. Ева взвизгнула, а Рорк ухмыльнулся. – Вот видишь, ничего страшного. К тому же это стимулирует кро­вообращение.

 – Я тебя ненавижу!

 – Знаю, но ты с этим справишься. – Он выклю­чил моторы. – Чувствуешь, какой чудесный воздух? В нем ощущается аромат жасмина.

 Еве удалось выбраться из вертолета, сохраняя ос­татки достоинства, но, коснувшись земли, она сразу же согнулась вдвое, пытаясь восстановить дыхание.

 – Лейтенант Даллас?

 Послышались приближающиеся шаги, и Ева ус­тавилась на остроносые женские туфли.

 – Вы синьорина Винченти?

 – Да. С вами все в порядке, лейтенант?

 Ева с трудом выпрямилась.

 – Просто понадобилось перевести дух. Капитан Джаманно здесь?

 – Еще не прибыл. Ваши инструкции выполне­ны. Сразу же после нашего разговора я связалась с нашей службой безопасности, и сейчас охранник дежурит у двери синьорины Данн. Никто не входил и не выходил.

 – Хорошо. Я не стану дожидаться местных копов и арестую ее, стараясь обойтись без лишнего шума.

 – Мы были бы вам очень благодарны. Нам бы не хотелось беспокоить клиентов. Синьор. – Она протянула руку Рорку. – Рада вас видеть, синьор, несмотря на обстоятельства. Надеюсь, вы и лейте­нант дадите мне знать, если понадобится моя по­мощь.

 – Вы превосходно справились, синьорина. Я это­го не забуду.

 – О'кей, – вмешалась Ева. – Предупредите вашу охрану о моем прибытии. Пусть они запретят другим постояльцам на этом этаже покидать комна­ты. Сотрудники отеля не должны подниматься на этаж, пока я не арестую подозреваемую и не отведу ее в надежное место. Там мы с Джаманно уладим во­просы, связанные с экстрадицией.

 – Я освободила для этой цели кабинет на главном этаже. Проводить вас к апартаментам синьорины?

 Ева не знала, смелость это или просто вежли­вость, но воздала должное администратору. Со­фия Винченти предложила это таким тоном, слов­но разговаривала со знаменитостью, прибывшей на уикенд.

 – Да, пожалуйста. И мне нужна кодовая карточ­ка, чтобы открыть дверь.

 – Карточки у меня есть. – Они направились к входу вдоль берега озера. – Когда гости удаляются в свои комнаты, им рекомендуют активировать ноч­ной замок и систему безопасности. Таким образом, дверь можно открыть только изнутри или второй ко­довой карточкой, если кто-то из обслуживающего персонала должен войти. – Синьорина Винченти извлекла две тонкие карточки из кармана элегант­ного жакета. – Белая, с логотипом «Виллы», откры­вает стандартные замки, а красная предназначена для ночной системы.

 Они шагнули под увитый виноградными лозами портик. Двойные стеклянные двери раздвинулись при их приближении. За дверями оказался простор­ный вестибюль. Проникающий сквозь сводчатые окна солнечный свет играл на хрусталиках люстры, имеющих форму слезинок. По каменной террасе снаружи прогуливалась рука об руку пара в белых купальных халатах.

 – У вас тут неплохое местечко, – похвалила Ева.

 – Мы им очень гордимся. Возможно, вы как-ни­будь посетите нас не по официальному делу. В жиз­ни человека столько стрессов, что он нуждается в островке спокойствия. А вот и синьор Бартелли, гла­ва нашей службы безопасности.

 – Лейтенант. – Бартелли отвесил поклон. – Сэр. – Он приветствовал Рорка еще одним покло­ном. – Мне сопровождать вас?

 Ева окинула взглядом его высокую и крепкую фигуру.

 – Пожалуй, это было бы неплохо.

 – Мой человек дежурит у двери, – сказал Бар­телли, когда они шли по вестибюлю с полом и ко­лоннами из розового мрамора. Широкая лестница тянулась вверх, раздваиваясь на полпути ко второму этажу. – После вашего сообщения я также распоря­дился, чтобы весь коридор этажа держали под на­блюдением.

 – А она может выйти, не пользуясь коридором?

 – Только если спрыгнет с балкона. Но прыгать с четвертого этажа не рекомендуется.

 – И все-таки на всякий случай поставьте чело­века внизу снаружи.

 – Как хотите. – Достав телефон, он передал распоряжение, и они шагнули в лифт.

 – Я хочу, чтобы все гражданские лица на том этаже оставались в своих комнатах. Она может по­пытаться оказать сопротивление, убежать или захва­тить заложника.

 – Безопасность наших клиентов для нас важнее всего. Мы позаботимся об их защите.

 

 Когда двери лифта открылись, Ева положила руку на кобуру. Она увидела охранника, который си­дел у широких двойных дверей, потягивая кофе. При виде начальника он вскочил и быстро отрапор­товал по-итальянски.

 – Она не делала попыток выйти через эту дверь, – сказал Бартелли Еве. – Никто не пытался войти. Двое гостей – один из соседней комнаты, другой из комнаты в конце коридора – вышли на утренние процедуры. Клуб здоровья и бассейны открыты круглосуточно для удобства клиентов.

 – Хорошо, отойдите в сторону и стойте ря­дом. – Ева вставила в щель первую кодовую карточ­ку. – Где находится спальня?

 – Слева, футах в двенадцати от двери, за ароч­ным входом.

 – А справа?

 – Маленькая гостиная.

 Ева вставила вторую карточку.

 – Пошли, – сказала она Рорку и, выхватив ору­жие, бесшумно открыла дверь.

 Внутри было темно и тихо – портьеры на окнах были задернуты.

 – Стойте у двери, – велела Ева Бартелли и шаг­нула через порог.

 Ее ботинки утонули в мягком ворсе старинного ковра. Быстро проскользнув под аркой в темную спальню, она почувствовала запах цветов, но по-прежнему ничего не слышала.

 – Включить свет полностью! – скомандовала Ева.

 Когда свет зажегся, она увидела то, что подска­зывал ей инстинкт. Кровать была аккуратно застла­на, черное вечернее платье висело на спинке стула, а под ним валялись небрежно сброшенные черные туфли. На туалетном столике лежала щетка для во­лос, отделанная серебром, и стоял флакон духов, а на зеркале ярко-красной губной помадой были вы­ведены два слова: «Чао, Ева!»

 – Джулианна Данн отсутствует не потому, что ей захотелось совершить утреннюю пробежку. Она знала, что я приду за ней. – Ева устремила на администратора взгляд, способный расплавить камень. – Кто-то сообщил ей, что ее обнаружили.

 – Уверяю вас, лейтенант Даллас, я не говорила об этом ни с кем, кроме тех, кого вы мне велели предупредить. – Синьорина Винченти посмотрела на надпись на зеркале. – Я не могу это объяснить.

 – Очевидно, она предвидела ваши действия. – Капитан Джаманно, прибывший наконец с тремя своими людьми, развел руками. – У двери по ваше­му требованию дежурил охранник. В коридоре уста­новлены камеры слежения. Не могла же она про­скользнуть мимо них, как призрак!

 – Она не проскользнула, а просто прошла. – Подойдя к компьютеру в спальне, Ева вывела на эк­ран изображение с диска охранной камеры в кори­доре. – Сейчас мы посмотрим, как это произошло.

 На экране появился охранник, подремывающий на стуле. Указатель времени обозначал четыре часа пятьдесят шесть минут. Дверь комнаты, соседней с номером Джулианны, открылась, и оттуда вышла женщина в пляжном белом халате, соломенной шляпе с прикрывающими лицо широкими полями, в длинном шарфе и с большой плетеной сумкой в руке. Пробормотав охраннику «Buon giorno (Добрый день (итал.).) », она направилась к лифту.

 – Это не ее комната, – заметил Джаманно. – Из этих апартаментов туда нет доступа, лейтенант. Как видите, двери между номерами отсутствуют.

 Несколько секунд Ева молча смотрела на него, спрашивая себя, неужели он может быть настолько туп. Подстрекаемая бушевавшим в ней гневом, она устремилась в гостиную и распахнула двери на широкий балкон, опоясывающий здание снаружи. Когда другие последовали за ней, Ева приподнялась на цыпочки, дважды присела, согнув колени, затем подбежала к каменному парапету и перепрыгнула через него на соседнюю секцию.

 Не обращая внимания на ноющие лодыжки, она подошла к дверям.

 – Интересно, является ли для вас сюрпризом, Джаманно, что эти двери не заперты? – Открыв их, Ева заглянула внутрь. – И что два человека в крова­ти все еще дрыхнут?

 – Дрыхнут?

 – Спят! Вы, безмозглый…

 – Лейтенант, – вмешался Рорк, предотвратив резкую тираду, которая угрожала испортить дружес­кие отношения между Италией и США на ближай­шее десятилетие. – Лейтенант Даллас имеет в виду, что подозреваемая каким-то образом получила пре­дупреждение и покинула только что продемонстри­рованным способом здание, а вероятно, и страну, еще до нашего прибытия.

 – Знаете, что спасает ваши маленькие сморщен­ные яйца, Джаманно? – Ева прислонилась к пара­пету. – Джулианна Данн сбежала, прежде чем вы смогли бы добраться сюда и задержать ее, даже если бы сразу пошевелили толстой задницей, когда об этом просила ваша коллега. – Она повернулась к синьорине Винченти: – Идем в ваш кабинет.

 Ева прошла через комнату мимо спящей пары и шагнула в коридор.

* * *

 Поскольку Ева отказалась от кофе, Рорк понял, что она вот-вот взорвется. Администратор тоже на­чала проявлять нервозность. Две женщины обмени­вались резкостями, покуда итальянский полицей­ский всем своим видом демонстрировал оскорблен­ную невинность, а начальник охраны просматривал диски.

 – Она идет к бассейну, – сообщил он, с мрач­ным видом наблюдая за передвижениями Джулианны из апартаментов к лифту, из лифта через вести­бюль в сад и оттуда к плавательному бассейну. Наруж­ные камеры следили за ней, пока она не свернула от бассейна на садовую дорожку. – Примите мои из­винения, лейтенант Даллас. Я должен был это пред­видеть.

 – Ну, кто-то, очевидно, ее оповестил, иначе она не сбежала бы, оставив почти все свои вещи.

 – Я говорила только с вами, лейтенант, с капи­таном Джаманно и синьором Бартелли, – заявила синьорина Винченти. – Больше ни с кем.

 Она скрестила руки на груди, готовая к продол­жению битвы, но тут дверь открылась и вошла моло­дая женщина, неся поднос с кофе и печеньем. Она негромко извинилась, и этого оказалось достаточно, чтобы Ева узнала ее голос.

 – Стойте! – Ева так резко схватила девушку за руку, что чашки на подносе подпрыгнули. – Снача­ла я говорила с вами!

 – Это моя ассистентка, Елена, которая сообщи­ла мне о вашем требовании.

 – Да, я помню. – Один взгляд на лицо девушки поведал Еве всю историю. – Вы знаете, какое нака­зание полагается за препятствование правосудию, Елена?

 – Простите? Я не понимаю… – пробормотала девушка по-итальянски.

 – Вы прекрасно говорите по-английски. Сади­тесь.

 – Лейтенант, я не позволю вам запугивать мой персонал. Елена не могла помочь преступнице. Она… – Синьорина Винченти оборвала фразу, оче­видно, тоже прочитав все по лицу своей помощни­цы. – Проклятье! – Она разразилась бешеным по­током итальянских слов, а Елена съежилась на стуле и заплакала.

 Начальник охраны и Джаманно тоже наброси­лись на девушку. Все трое кричали, размахивая ру­ками, покуда у Евы не заложило уши. Она уже соби­ралась сделать пару выстрелов в потолок, чтобы за­ставить их умолкнуть, но тут вмешался Рорк.

 – Довольно! – властно скомандовал он и, к изумлению Евы, тоже добавил несколько итальян­ских фраз.

 – Прошу прощения. – Синьорина Винченти с усилием взяла себя в руки. – Пожалуйста, извините меня за эту вспышку, лейтенант Даллас. Елена, рас­скажите лейтенанту по-английски о том, что вы сде­лали.

 – Синьора Дорчестер сказала, что нуждается в моей помощи. – Слезы капали ей на руки. – Муж бьет ее. Он ужасный человек, и пользуется большим влиянием в Соединенных Штатах. Она решила мне довериться. Прошу вас, синьорина Винченти…

 – Дальше!

 – Синьора приехала сюда обрести покой, но она знала, что муж попытается найти и вернуть ее. Она сказала мне, что он пришлет за ней женщину-поли­цейского из Нью-Йорка. Полиция в этом городе вся коррумпирована и делает все, что он скажет.

 – Да неужели? – осведомилась Ева так подо­зрительно тихо, что Рорк предостерегающе положил ей руку на плечо.

 – Она так сказала, синьора. Я верила ей и жале­ла ее. Она выглядела такой печальной и говорила, что я похожа на ее любимую младшую сестру, кото­рая умерла в детстве.

 «Да, – подумала Ева, – Джулианна раскусила тебя с первого взгляда».

 – Она просила только об одном: чтобы я сооб­щила ей, если эта женщина, Даллас… если вы свя­жетесь с «Виллой» и начнете о ней расспрашивать. – Елена снова заплакала. – Поэтому, когда вы гово­рили с синьориной Винченти, я позвонила в ее апар­таменты и сказала, что ей нужно поскорее уходить, пока вы не вернули ее этому злому человеку. Я не верила тому, что вы говорили мне о ней, пока не ста­ло слишком поздно. Теперь меня посадят в тюрьму?

 – Господи! – Ева отвернулась. Вот такие жал­кие создания Джулианна использовала с наиболь­шим эффектом. – Отправьте ее домой. Мне она больше не нужна.

 – Но ее можно обвинить в…

 – Зачем? – Ева круто повернулась к Джаманно. – Она просто дурочка. Если вы упрячете ее за решетку, это ничего не изменит.

 – Мне придется ее уволить, – вздохнула Вин­ченти, и Елена в слезах выбежала из комнаты.

 – Это меня не касается, – отозвалась Ева.

 – Думаю, она получила хороший урок. Я пред­почел бы, синьорина, чтобы вы оставили ее на ис­пытательный срок. – Рорк взял чашку кофе. – Слу­жащие, которые проштрафились и осознали свою вину, часто становятся очень ценными работниками.

 – Как пожелаете, сэр. Лейтенант Даллас, я не могу надеяться, что вы простите… глупость моей ас­систентки – это вам слишком дорого стоило. Она молода и наивна, но это не оправдывает ни ее, ни меня. Я принимаю на себя полную ответственность за происшедшее, и сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь вам. Елена находилась у меня в под­чинении, следовательно… – Синьорина Винченти повернулась к Рорку. – Я немедленно попрошу об отставке. Если желаете, останусь до тех пор, пока мне найдут замену.

 – Ваша отставка не требуется, синьорина, и не будет принята. Но я полагаюсь на вас в смысле дис­циплинарных мер по отношению к вашей ассис­тентке.

 – Бывшей ассистентке, – холодно поправила Винченти. – Она будет понижена в должности и больше не сможет контактировать с клиентами.

 – Хорошо, оставляю этот вопрос на ваше усмот­рение. – Рорк снова заговорил по-итальянски, за­ставив ее улыбнуться.

 – Вы очень добры. Лейтенант, если что-то мож­но предпринять, вам достаточно только попросить…

 – Джулианна Данн не могла покинуть страну пешком, так что мне нужно проверить транспорт­ные средства. Мы постараемся отследить ее пере­движения. Если я смогу воспользоваться вашим ка­бинетом…

 – Сколько хотите.

 – Простите, что я набросилась на вас. – Ева протянула руку. – А вашу ассистентку вы здорово отчитали. Поздравляю.

 – Спасибо. – Винченти пожала ей руку. – Ей еще достанется, уверяю вас.

* * *

 Вскоре стало известно, что Джулианна пересекла швейцарскую границу на автомобиле, который вы­звала, очевидно, по мобильному телефону. Машина поджидала ее на тенистой аллее, ведущей к воротам виллы. На ней было голубое платье, которое она, по-видимому, надела под белый халат. Теперь част­ные и государственные аэропорты и транспортные компании опрашивались на предмет пассажиров, соответствующих ее описанию.

 – Может быть, она уже вернулась в Нью-Йорк. – Пристегнувшись ремнями безопасности, Ева закры­ла глаза, когда шаттл Рорка начал взлет.

 – Думаю, да.

 – Когда Джулианна переживет, что мы прервали ее маленький отпуск, то будет очень гордиться со­бой. Она выиграла еще одну битву, ускользнув це­лой и невредимой у меня из-под носа.

 – То, что Джулианна оказалась здесь, было чис­той воды удачей. Не хочу преуменьшать ценность удачи, лейтенант, но я больше полагаюсь на мозги.

 – Немного везения тоже не помешает. Я соби­раюсь поработать во время полета.

 – Отлично. – Рорк включил компьютер.

 – Между прочим, я понятия не имела, что ты го­воришь по-итальянски.

 – Я говорю не слишком бегло, но достаточно для делового общения и разговоров с подчиненны­ми. И, конечно, я знаю самые колоритные ругатель­ства и сексуальные термины.

 – По-итальянски все звучит как ругательства или сексуальные термины. Скажи что-нибудь.

 – Silenzio (Молчание (итал.). ) !

  Нет, насколько я понимаю, это не из той опе­ры. Скажи что-нибудь сексуальное.

 Рорк обернулся. Глаза Евы все еще были закры­ты, но уголки рта приподнялись. «Очевидно, при­ступ гнева истощил ее энергию, и ей необходи­мо тем или иным способом подзарядиться», – по­думал он.

 Выключив компьютер, Рорк наклонился к Еве и прошептал ей на ухо несколько итальянских фраз, поглаживая при этом ее бедро.

 – Это звучит убедительнее. – Она открыла один глаз. – И что это означает?

 – Боюсь, что в переводе много потеряется. По­чему бы мне не продемонстрировать?