• Следствие ведет Ева Даллас, #26

8

 

 Ева попросила Пибоди остановиться у банка, в котором Хопкинс брал ссуду для покупки дома номер двенадцать. Но в этом банке не оказалось банковской ячейки, зарегистрированной на его имя, на имя Бобби Брэй или на один из вероятных псевдонимов.

 К разочарованию Пибоди, Ева села за руль, когда они вышли из банка.

 Она не хотела просить Рорка заняться поисками банковской ячейки, хотя такая мысль не раз приходила ей в голову. Разумеется, он мог обнаружить ячейку быстрее, чем она, — разумеется, при наличии самой ячейки, — даже быстрее специалистов из отдела электронного сыска. Но она не могла назвать это вопросом жизни и смерти. Просто это раздражало ее.

 Ева направила Фини свою просьбу — возложить эту задачу на аса из ОЭС, дружка Пибоди Йена Макнаба, а сама вместе с напарницей направилась в «Былые времена».

 — Макнаб будет в восторге, — Пибоди ерзала на сиденье и глуповато улыбалась, как будто даже звуки его имени производили на нее одуряющее воздействие. — Поиски призрака и все такое…

 — Он будет искать банковскую ячейку, ясно?!

 — Да, но, с другой стороны, это связано с Бобби Брэй и ее призраком. С домом номер двенадцать.

 — Прекрати это повторять! — Еве хотелось дернуть себя за волосы, но ее руки были заняты делом. Она вывернула руль, чтобы объехать пыхтящий автобус. — Я собираюсь издать приказ, запрещающий кому-либо в пределах десяти футов от меня произносить слова «дом номер двенадцать», особенно таким благоговейным шепотом.

 — Тут уж я не виновата. Вы знаете, что есть несколько книг и фильмов о доме номер двенадцать, Бобби Брэй и всем остальном? Я предприняла кое-какие поиски. Вчера вечером мы с Макнабом посмотрели один из этих фильмов. Довольно сентиментальный, но с известными актерами. Может быть, они снимут фильм об этом деле, ведь они уже планируют съемки по одному из ваших дел. Мы прославимся, и…

 Ева остановилась у светофора и медленно повернулась к своей напарнице:

 — Если ты еще раз произнесешь эти слова, я тебя придушу. Ясно?

 — Э-э… ясно.

 — Подумай об этом как следует, прежде чем снова начнешь дышать.

 Пибоди съежилась на своем месте и постаралась дышать как можно тише.

 Магазин оказался закрытым, поэтому они поехали к Бьюкененам домой. Мэйв Бьюкенен открыла дверь солидного трехэтажного особняка.

 — Лейтенант, детектив, — поздоровалась она, ничуть не удивившись.

 — Вы закрыли магазин, мисс Бьюкенен?

 — Да, на день-другой. — Девушка откинула со лба прядь волос, и Ева полюбовалась игрой света в ее рыжих локонах. — Вчера у нас был большой наплыв, примерно через час после вашего ухода. Ох, входите, пожалуйста. Сегодня я немного рассеянная.

 — Наплыв? — повторила Ева, когда они вошли в длинный коридор с витражными окнами, пропускавшими тусклый свет зимнего солнца.

 — Наплыв посетителей, в основном желавших что-то купить или поглазеть на коллекцию Бобби Брэй.

 Мэйв, одетая в свободные белые брюки, мягкий белый свитер и белые полусапожки, провела их в просторную гостиную.

 «Симпатично, без вычурности», — подумала Ева. Она могла оценить хороший вкус — Рорк приучил ее к хорошим вещам. Большие диванные подушки сочных цветов, ковры ручной работы, черно-белые фотографии в оловянных рамках, развешанные на стенах. Никаких гелевых подушек, сенсорных экранов и медиацентров. Довольно старомодная обстановка, очень похожая на ту, которая была и в антикварном магазине.

 — Садитесь, пожалуйста. Могу я предложить вам чай или кофе?

 — Не беспокойтесь, — сказала Ева. — Ваш отец дома?

 — Да. Он наверху, в своем кабинете. Мы работаем здесь — по крайней мере, сегодня. Сейчас у нас масса запросов по коллекции Бобби Брэй, и мы разбираемся с ними, не выходя из дома.

 Мэйв прошлась по комнате, включая торшеры с разноцветными абажурами.

 — Обычно мы предпочитаем обрабатывать всю поступающую корреспонденцию в магазине, но сейчас это какой-то вал — мы вдвоем едва справляемся с запросами. У нас же множество наименований — мелкие предметы и документы.

 — Как насчет писем?

 — Писем?

 — Среди всех этих предметов есть письма, дневники, журналы?

 — Конечно, есть. Вас снова интересует Бобби? — Мэйв села на стул и закинула ногу на ногу. — У нас есть подлинник письма, которое она отправила другу в Сан-Франциско в 1968 году. Две записные книжки с оригиналами стихов для ее песен. Возможно, что-то еще, но это первое, что приходит на ум.

 — Как насчет писем, отправленных ее родственникам, когда она жила в Нью-Йорке?

 — Не думаю, но могу проверить по каталогу. Или просто спрошу у отца, — добавила она с быстрой улыбкой. — Он держит весь список у себя в голове; не знаю, как ему это удается.

 — Пожалуйста, спросите его, сможет ли он уделить нам несколько минут.

 — Разумеется.

 Ева увидела, что девушка колеблется, и спросила:

 — Вспомнили еще что-нибудь?

 — Вообще-то я не хотела говорить об этом, особенно в присутствии отца, — Мэйв бросила взгляд в сторону двери и нервным движением потянула блестящее серебряное кольцо-сережку в мочке уха. — Видите ли, Рэд… то есть мистер Хопкинс… он вроде как флиртовал со мной. Приглашал меня в бар или пообедать в ресторане. Он говорил, что я могла бы стать моделью, и предлагал прислать фотографа, который сделает мне портфолио с хорошей скидкой. — Ее щеки порозовели от волнения, и она деликатно откашлялась. — Вот такие дела.

 — А вы? Ходили с ним в бар или в ресторан? Согласились на фотосессию?

 — Нет, — Мэйв покраснела еще больше. — Я знаю, где провести черту. Он годился мне в отцы, и, кроме того, это не мой тип мужчины. Я бы не сказала, что он был совершенно непривлекательным. На самом деле он мог быть обаятельным в общепринятом смысле, если вы меня понимаете. Я не хочу, чтобы вы думали… — Она взмахнула рукой. — Все это было глупо, но вполне по-дружески. В принципе у меня могло возникнуть искушение — просто так, ради забавы. Но я встречаюсь с одним человеком, и у нас серьезные отношения. Я не хотела их портить. И честно говоря, отцу бы это не понравилось.

 — Почему?

 — Из-за разницы в возрасте и из-за того, каким человеком он был. Авантюрист, несколько бывших жен. Кроме того, он был нашим клиентом, а мы должны беречь свою репутацию. — Мэйв облегченно вздохнула. — Так или иначе, мне было не по себе от того, что я вам не сказала, а вы могли услышать об этом и подумать, что я что-то скрываю.

 — Мы ценим вашу откровенность.

 — Я поднимусь к отцу, — девушка встала. — Вы уверены, что не хотите кофе или чаю? Сегодня на улице холодно.

 — Лично я не возражаю, — поспешно вставила Пибоди. — Мне по вашему выбору, а лейтенант пьет черный кофе.

 — Прекрасно, я вернусь через несколько минут. Устраивайтесь поудобнее.

 — Она была смущена из-за Хопкинса и хотела нам услужить, — сказала Пибоди, когда Мэйв вышла из комнаты. — Теперь она облегчила душу.

 — Любые сведения полезны. — Ева встала и прошлась по комнате. В доме чувствовалась уютная семейная атмосфера. Черно-белые фотографии городских пейзажей создавали стиль, а налет шика придавал комнате элегантность. Она рассматривала одну из фотографий, когда вошел Бьюкенен. Как и его дочь, он был в домашней одежде и выглядел при этом респектабельно в голубом пуловере и серых брюках.

 — Здравствуйте, леди, — сказал он. — Чем могу помочь?

 — У вас прекрасный дом, — начала Пибоди. — Замечательные старинные вещи. Лейтенант, я тут подумала, а мог ли Рорк приобрести что-нибудь у мистера Бьюкенена?

 — Рорк? — Бьюкенен озадаченно посмотрел на Пибоди. — Он купил у меня несколько вещей. Надеюсь, вы не рассматриваете его в качестве подозреваемого?

 — Нет. Он муж лейтенанта Даллас.

 — Ах да, конечно. Я и забыл, — он с улыбкой перевел взгляд на Еву. — Антикварный бизнес так прочно удерживает меня в прошлом, что нынешние события иногда обходят меня стороной.

 — Неудивительно, — ответила Ева. — Кстати, о прошлом — мы интересовались письмами, личными записями и дневниками, принадлежавшими Бобби Брэй.

 — Даже не знаю, сколько раз я сегодня слышал это имя. Наверно, Мэйв сказала вам, почему мы сегодня решили работать дома. Кстати, вот и она.

 Мэйв вкатила тележку с фарфоровым чайником, кофейником и чашками.

 — Как раз то, что нужно. Я перевел коммуникаторы в автоматический режим, — сказал ее отец. — Мы можем сделать короткий перерыв. Итак, письма… — Бьюкенен сел, пока Мэйв разливала чай и кофе. — У нас есть несколько писем, которые Бобби написала своим друзьям в Сан-Франциско в 1968 м и 1969 году. Одна из лучших вещей — записная книжка с черновиками ее лирических песен. По сути дела, это дневник, где она записывала свои впечатления и делала заметки на будущее. Маленькие напоминания. Сегодня утром я разбирался с бесчисленными запросами по поводу этой записной книжки, включая запрос от Клиффа Гилла.

 — От сына Хопкинса?

 — Так он сказал. Он был очень расстроен и говорил так сумбурно! — Бьюкенен похлопал Мэйв по руке, когда она передала ему чашку. — Вполне объяснимо, принимая во внимание обстоятельства.

 — Ему были нужны ее письма? — спросила Ева.

 — Он сказал, что его отец упоминал о письмах; по его словам, это была настоящая сенсация. Мистер Гилл знал о том, что у нас были совместные дела, и полагал, что я могу знать, о чем шла речь.

 Думаю, он надеется очистить свое имя от подозрений.

 — Вы собираетесь помочь ему в этом?

 — Не представляю, как это сделать, — Бьюкенен развел руками. — У меня нет ничего, что могло бы помочь ему.

 — А если существуют письма Бобби Брэй, отправленные незадолго до ее исчезновения, вы можете узнать об этом?

 Он задумчиво поджал губы.

 — Конечно, я могу навести справки. Ходят разные слухи. Несколько лет назад кто-то пытался продать на аукционе письмо, якобы написанное Бобби через два года после ее исчезновения. Это оказалась подделка, и вышел большой скандал.

 — Еще были фотографии Бобби, предположительно сделанные после того, как ее объявили пропавшей, — добавила Мэйв. — Ни одна из них не прошла проверку на подлинность.

 — Верно, — Бьюкенен кивнул. — Распускать слухи гораздо проще, чем подкрепить их фактами. А вам известно о ее переписке того времени, лейтенант?

 — У меня есть источник, утверждающий, что такие письма существуют.

 — В самом деле? — Его глаза блеснули. — Если они подлинные, я бы с удовольствием приобрел их.

 — Похваляешься своими знакомствами, Пибоди? — Ева снисходительно взглянула на свою напарницу, когда садилась за руль.

 — Рорк вел дела с Бьюкененом, и вы вдвоем заходили в их магазин. Но Бьюкенен тогда даже не заикнулся о Рорке. Я полагала, что он следит за положением своих обеспеченных клиентов и должен сразу же провести связь между вами.

 — Ты права. Но по какой-то причине он этого не сделал.

 — Вы тоже подумали об этом?

 — Я думаю о самых разных вещах. Пока что давай поразмыслим, о чем мы будем говорить с Клиффом Гиллом.

 Как и магазин «Былые времена», танцевальная школа была закрыта, но, поскольку Фанни Гилл жила в квартире наверху, им не пришлось ехать дальше.

 Клифф Гилл выглядел взволнованным и каким-то встрепанным.

 — Слава богу! Я сам собирался связаться с вами.

 — Что случилось?

 — Нам пришлось закрыть школу. — Он быстро обвел взглядом узкий коридор и жестом пригласил их внутрь. — Я дал матери успокоительное.

 — Почему?

 — О, это жуткая история. Я как раз собирался пропустить стаканчик «Кровавой Мэри».

 В отличие от особняка Бьюкененов, квартира Фанни изобиловала яркими контрастирующими оттенками, с массой блестящих тканей и хромированных поверхностей. «Модно, но неуютно», — подумала Ева. Комната была сильно захламленной, почти грязной.

 Сам Клифф выглядел не лучшим образом. Он был небрит и, похоже, спал в той футболке, которая сейчас была на нем. Под его глазами залегли тени.

 — Я оставался здесь всю ночь, — сказал он из соседней кухни, смешивая водку с томатным соком. — Люди, которые пришли в студию вчера во второй половине дня, говорили ужасные вещи. Другие просто звонили и оставляли отвратительные, мерзкие сообщения. Я выключил коммуникаторы. Мать просто не могла этого вынести.

 Он добавил в коктейль соус табаско, отчего напиток стал мутно-красным, и сделал быстрый глоток.

 — Очевидно, нам вручили такую же метку, как и моему прадеду… метку сатаны. — Он сделал еще один глоток и покраснел. — Простите. Что я могу вам предложить?

 — Спасибо, ничего, — ответила Ева. — Мистер Гилл, вам угрожали?

 — Нам грозили всеми бедами, от вечного проклятия до публичного бичевания. Моя мать этого не заслуживает, лейтенант. Она всего лишь сделала неудачный выбор, хотя потом исправила свою ошибку. Но во мне, так или иначе, течет кровь Хопкинса, если вы подумали об этом, — добавил он, горько скривив губы.

 — А вы?

 — Я не знаю, что и думать! — Клифф вернулся в гостиную и уселся на розовый диван с горой мягких подушек. — Но теперь я знаю, что чувствую. Ярость и страх.

 — Вы сообщили об угрозах?

 — Мать просила меня не делать этого. — Он прикрыл глаза, как будто собираясь с силами. — Она расстроена и рассержена. Ей бы не хотелось поднимать шумиху. Она каждый день много и упорно работает и старается держать себя в руках, но это просто выбило ее из колеи. Теперь она боится, что мы потеряем школу из-за огласки и скандала. Она так много в нее вложила, и что теперь?

 — Я хочу, чтобы вы сделали копии всех входящих сообщений, связанных с этим происшествием, а мы позаботимся об остальном.

 — Хорошо, спасибо. — Клифф провел ладонью по растрепанным волосам. — Это будет правильно, да? Я просто не могу думать связно. Не знаю, что я должен делать.

 — Вы связались с владельцем магазина «Былые времена». Можете рассказать, почему?

 — «Былые времена»? Ах да, верно. Мистер Бьюкенен. Мой отец продал ему кое-какие памятные вещи. Думаю, Бьюкенен мог быть одним из спонсоров реставрации дома номер двенадцать. Отец упоминал о нем, когда получил от меня пять сотен. Сказал что-то вроде того, что «Былые времена» поросли быльем, и он больше не будет подкармливать их. Еще сказал, что собирается отдать мне в десять раз больше, чем взял, потому что скоро получит большой куш.

 — Он говорил, что это за куш?

 — Отец много чего говорил. Он все время хвастался, но большая часть его болтовни была лишь сотрясением воздуха. Но он сказал, что держит туза в рукаве и ждет нужного момента, который скоро наступит.

 — Что это была за козырная карта?

 — На самом деле ее вообще могло не быть, — Клифф испустил глубокий вздох. — Честно говоря, я не слишком-то прислушивался, потому что для меня это была все та же старая песня. Я хотел, чтобы он поскорее ушел, пока мать не узнала, что я дал ему деньги. Но он упомянул о письмах Бобби Брэй. По его словам, это была бомба. На это он и делал ставку. Тогда я не обратил внимания на его слова, поскольку он всегда много болтал и любил преувеличивать.

 Клифф поморщился и сделал еще один глоток.

 — Нехорошо так говорить о своем мертвом отце, верно?

 — То, что он умер, не делает его ближе к вам, мистер Гилл, — мягко сказала Пибоди.

 Глаза Клиффа на мгновение увлажнились.

 — Наверное. В общем, я вспомнил, как он говорил об этих письмах, и подумал, что он мог продать их в «Былые времена». Вероятно, там было что-то, что могло бы обелить моего прадеда. Не знаю, что именно. Может быть, она совершила самоубийство, а он ударился в панику.

 Гилл опустил голову и потер лоб ладонью, словно пытаясь избавиться от мучительных воспоминаний.

 — Честно говоря, мне было все равно, за исключением того, что все это обрушилось на мою мать. Я не знал, чего ожидать от мистера Бьюкенена. Я был в отчаянии.

 — Ваш отец намекал на содержание писем? — спросила Ева. — Или хотя бы говорил, когда они были написаны?

 — Нет. В то время я думал, что просто спасаю лицо, потому что давал ему деньги. Больше меня ничего не интересовало. Бьюкенен сказал, что не покупал у моего отца никаких писем, но я могу приехать и посмотреть, что у него есть. Полагаю, это будет пустой тратой времени. Но он был любезен — я имею в виду Бьюкенена. Он сочувственно отнесся ко мне.

 — Вы обсуждали это с вашей матерью? — спросила Пибоди.

 — Нет и не собираюсь! — Горестное выражение на лице Клиффа сменилось гневной гримасой. — Нехорошо так говорить, но своей смертью отец причинил ей больше неприятностей, чем причинял с тех пор, как она развелась с ним. Я не собираюсь еще больше расстраивать ее, да это и ни к чему не приведет. — Он нахмурился и заглянул в свой бокал. — Мне нужно договориться насчет… насчет тела. Наверное, я закажу кремацию. Знаю, это бездушно, но я не собираюсь устраивать заупокойную службу и пышные похороны. Мне это не потянуть. Нам просто нужно пережить это и идти дальше.

 — Мистер Гилл…

 — Клифф, — поправил он со слабой улыбкой. — Называйте меня Клиффом, раз уж я переваливаю на вас свои проблемы.

 — Хорошо, Клифф. Вы не знаете, была ли у вашего отца банковская ячейка?

 — Если и была, то мне он об этом не говорил. Мы редко виделись. Не знаю, что он мог бы хранить в такой ячейке. Сегодня утром мне позвонил какой-то адвокат и сказал, что мой отец оставил завещание, по которому я являюсь его наследником. Я попросил его назвать примерную сумму, и оказалось, что когда все утрясется, то мне повезет, если этих денег хватит на соевую сосиску в тележке на углу.

 — Полагаю, вы надеялись на лучшее, — заметила Пибоди.

 Клифф издал короткий безрадостный смешок.

 — Надеяться на лучшее, с Рэдом Хопкинсом, тоже было бы пустой тратой времени.