• Следствие ведет Ева Даллас, #15

ГЛАВА 15

 Сам Рорк, конечно, не стал бы закусывать «совиньон блан» пятьдесят пятого года чизбургером, но выбор был за Евой.

 – Почему ты до сих пор молчал об этом человеке?

 – Ты давно не мерила кровяное давление?

 – Отвечай на вопрос!

 – Ты слишком горячилась, поэтому я решил взять это дело на себя. Стайлзу было легче общаться со мной, чем с тобой. В доказательство скажу, что он лишь немного поворчал, а потом начал копаться в своих досье и в своей памяти. Ты получишь свои данные, как толь­ко мы закончим эту восхитительную студенческую тра­пезу.

 – Ты ему доверяешь?

 – О, да. Безоговорочно. Раздражительность поме­шала Стайлзу сделать карьеру, но за его грубыми мане­рами скрывается золотое сердце. Он бы тебе понравился.

 Было ясно, что Рорку он нравится, а Ева доверяла интуиции мужа.

 – Мне нужно выяснить, кто из участников проекта принимал наиболее активное участие в экспериментах. Люди, которые могли брать препараты на дом и прове­рять их действие на себе, родных, друзьях и знакомых.

 – Так я ему и сказал. Расслабьтесь, лейтенант, ина­че у вас будет несварение желудка. – Рорк следил за тем, как Ева с удовольствием поглощает чизбургер. – Впрочем, боюсь, что оно тебе и так обеспечено.

 – По-твоему, я должна была зажарить баранью но­гу?.. Убийства наверняка связаны с этим проектом. Так подсказывает логика. Следует принимать во внимание наличие запасов. Эти наркотики на улице не купишь. Можно приобрести производные, разбавленные клоны, но не чистый продукт.

 Она подняла бокал и начала изучать бледно-золоти­стую жидкость.

 – Вроде этого вина. Такую бутылку не купишь в уг­ловой лавочке, торгующей круглосуточно семь дней в неделю. Можно купить дешевые подделки или барахло, как ты выражаешься, но продукты высокого качества имеются только у проверенных поставщиков.

 – Или у владельцев собственных виноградников.

 – Или у владельцев собственных виноградников, – кивнула Ева. – У тебя они есть, поэтому ты можешь пить такое вино как воду. Наш дружок тоже не стал бы пользоваться подделками. Он выше этого и заслуживает самого лучшего. Лучших наркотиков, лучших вин, луч­шей одежды. И женщин по собственному выбору. Для него женщины – это тот же товар.

 – Во всяком случае у него есть для этого возможно­сти. Может быть, все дело именно в том, что он привык потворствовать своим желаниям?

 – Да, конечно. Но есть еще один фактор. Их двое. Они работают рука об руку, соперничают и зависят друг от друга. Первый опростоволосился. Убийство про­изошло нечаянно, и он ударился в панику. Но это толь­ко повысило ставки. Второй не мог уступить своему приятелю. Он более склонен к насилию и не боится этой черты своего характера. Наоборот, наслаждается ею. А первый тем временем вновь совершает ошибку. Ос­тавляет жертву в живых. И проигрывает.

 – Ты отвергаешь возможность раздвоения лично­сти?

 – В любом случае, мы имеем дело с двумя личностя­ми. Но я склоняюсь к более простому варианту. Два по­черка, двое убийц. А вдруг у одного из участников про­екта было два сына? Возможно, они братья. Или друзья с детства. – Она посмотрела на Рорка. – Мальчики, которые росли вместе. Это ведь те же братья, верно?

 Рорк подумал о Мике.

 – Да. Даже больше, потому что здесь нет места родственному соперничеству и антагонизму. Наша дружба с Миком, Брайаном и остальными была чем-то большим, чем кровное родство. Это более крепкая связь.

 – Поскольку ты принадлежишь к полу, большинст­во представителей которого думает пенисом, скажи мне…

 – Обижаешь. Я думаю пенисом не так уж часто.

 – Скажи это тому, кого ты не бросал в кресло!

 – Если ты считаешь, что я при этом много думал, то сильно ошибаешься. Но ты хотела что-то спросить…

 – Молодые парни готовы трахать кого угодно, лишь бы представилась такая возможность.

 – Да. И гордятся этим.

 – Ничего странного. Это физиология. Но если у та­ких парней есть выбор и хотя бы немного фантазии, они стремятся к определенному типу женщин. Чаще все­го имеются в виду особенности фигуры. Либо женщина соответствует их идеалу, либо противоречит ему.

 Рорк пожал плечами.

 – Ну, если не принимать во внимание привязан­ность, эмоции и стремление к прочной связи, то да. Впрочем, женщины поступают так же.

 – Да. Именно на это он их и ловит. Придает себе внешность, о которой они мечтают. Но я могу держать пари, что женщины, которых он выбирает, ищут именно тот тип, к которому принадлежит он сам. По край­ней мере, внешне. Так что сильно менять облик ему не нужно. Тогда зачем он это делает? Ради игры? Нужно будет это проверить.

 Из кабинета Рорка донесся сигнал.

 – Стайлз прислал данные. Я переправлю их тебе.

 – Спасибо. – Ева посмотрела на наручные часы. – Девять пятнадцать. Время свидания приближается.

 

 Ее звали Мелисса Коттер, и она была родом из Не­браски. Наивная деревенская девушка, светловолосая, голубоглазая и хрупкая, покинувшая родные поля ради огней большого города. Как тысячи юных девушек, при­езжающих в Нью-Йорк, она надеялась стать артист­кой. Конечно, серьезной, думающей, придающей новый смысл классическим ролям, которые до нее исполняли великие актрисы.

 Ожидая возможности покорить Бродвей, Мелисса работала официанткой в ресторане, а в свободное вре­мя ходила на просмотры. По ее мнению, все великие актрисы начинали свою карьеру именно так.

 В двадцать один год она сохранила невинность, бы­ла полна оптимизма, мечтала о светлом будущем и не падала духом. Внешность молоденькой сельской девуш­ки, веселый нрав и быстрое выполнение заказов прино­сили ей неплохие чаевые.

 Общительная Мелисса уже успела завести множест­во подруг и всегда была готова к новым знакомствам. Она обожала Нью-Йорк со страстью новичка; за шесть ме­сяцев, прожитых в этом городе, ее любовь ничуть не ос­лабела.

 Встретив на площадке Ванду из квартиры напротив, Мелисса сказала, что сегодня вечером идет на свида­ние. И засмеялась, когда подруга нахмурилась. Сообщения средств массовой информации об убитых жен­щинах не имели к ней никакого отношения. Разве сам Себастьян не говорил ей об этом? Разве не сказал, что все поймет, если она не захочет с ним встретиться?

 Едва ли Себастьян стал бы затевать этот разговор, если бы представлял собой угрозу.

 Он был необыкновенным человеком. Умным, обра­зованным, интересным. Ничуть не похожим на мальчи­ков, с которыми она общалась дома, в Небраске. Большинство их не отличало Чосера (Чосер Джефри (1340? – 1400) – английский по­эт-гуманист, автор одного из первых памятников на общеанг­лийском литературном языке «Кентерберийские рассказы» и поэмы «Троил и Хризеида».) от Честерфилда (Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694 – 1773), граф – английский государственный деятель и писа­тель, автор «Писем к сыну» (изд. 1774) – свода норм поведе­ния и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.), а Себастьян знал о поэзии и драматургии все. Он много путешествовал и побывал во всех лучших театрах мира.

 Мелисса перечитывала его послания, пришедшие по электронной почте, пока не заучила их наизусть. Нет, такие письма мог писать только очень хороший чело­век! И он встретится с ней сегодня в «Жан-Люке», од­ном из самых роскошных ночных клубов города.

 Она сама сшила себе наряд, взяв за образец платье, в котором актриса Элен Грей год назад венчалась со своим Тони. Конечно, темно-синяя ткань была синтетической, а не шелковой, но фасон говорил сам за себя. К нему очень подходили жемчужные серьги в виде ка­пелек, подаренные бабушкой в ноябре на совершеннолетие. Туфли и сумочка были куплены на распродаже в «Мейкис».

 Мелисса засмеялась и повертелась перед подругой.

 – Как я выгляжу?

 – Замечательно, Мел. И все же не стоит тебе идти на это свидание.

 – Ванда, не будь занудой. Ничего со мной не слу­чится.

 Ванда закусила губу. Она смотрела на Мелиссу и ви­дела барашка, который весело бежит на бойню.

 – Слушай-ка… Хочешь, позвоню, скажу, что забо­лела, и посижу у тебя, пока ты не вернешься?

 – Глупости. Тебе нужны деньги. Так что ступай спокойно на работу. – Мелисса обняла Ванду за плечи и подтолкнула к двери. – Если тебе будет от этого лег­че, я позвоню, когда вернусь.

 – Обещаешь?

 – Честное скаутское. Наверно, мы будем пить мар­тини… Я всегда хотела его попробовать. Как ты дума­ешь, с чем лучше смешивать вермут? С джином или с водкой? Я думаю, с водкой, – сказала она, не дав Ванде открыть рот. – Мартини с водкой очень сухой.

 – Позвони мне сразу, как только вернешься. И ни за что не приглашай его к себе.

 – Не буду. – Мелисса пошла к лестнице. – Поже­лай мне счастья.

 – Желаю. Будь осторожна.

 

 Мелисса чувствовала себя красавицей. Она бегом миновала три пролета, по дороге поздоровавшись с не­сколькими соседями. Мистер Тайдингс из сто второй квартиры восхищенно присвистнул, заставив ее остано­виться.

 Мелисса подумывала взять такси, но, поскольку вре­мени у нее было больше, чем денег, решила воспользо­ваться метро.

 Напевая себе под нос, девушка спустилась на мно­голюдный перрон и втиснулась в переполненный ва­гон. Толпа ей не мешала – наоборот, улучшала настрое­ние. Она с удовольствием прислушалась бы к обрывкам бесед между пассажирами, если бы она не репетировала предстоящий диалог с Себастьяном. Обычно Мелисса стеснялась и становилась косноязычной, когда остава­лась с мужчинами наедине. Но она надеялась – нет, была уверена, – что с Себастьяном все будет по-друго­му. Казалось, они созданы друг для друга.

 Когда поезд дернулся, резко остановился и лампоч­ки загорели вполнакала, Мелиссу бросило на плотного чернокожего мужчину, стоявшего рядом.

 – Прошу прощения.

 – Все в порядке, сестренка. Твоего веса недостаточ­но, чтобы сдвинуть меня с места.

 – Кажется, что-то случилось… – Она обвела взгля­дом пассажиров, с трудом различимых в полумраке.

 – На этой линии всегда так. Не знаю, почему эти сукины дети из мэрии не могут навести здесь порядок? – Мужчина смерил ее взглядом. – Что, на свидание собралась?

 – Да, и если мы застрянем надолго, я опоздаю. Тер­петь этого не могу!

 – Ну, такую девушку не грех и подождать. – Вне­запно его дружелюбное лицо стало холодным, мрач­ным, и у Мелиссы душа ушла в пятки. – Малый, а ну-ка убери лапы от сумочки этой леди, иначе я ото­рву их!

 Мелисса вздрогнула, схватила сумочку и прижала ее к животу. Потом оглянулась и увидела коротышку в темном пальто, быстро пробиравшегося между пасса­жирами.

 – Ох… Спасибо! Иногда я забываю об осторожности.

 – И напрасно. Следи за сумкой повнимательнее.

 – Да, обязательно. Еще раз спасибо. Я – Мелисса. Мелисса Коттер.

 – Бруно Биггс. Друзья зовут меня просто Биггс (От английского слова «big» – большой.) … потому что я такой и есть.

 За те десять минут, пока поезд стоял, Мелисса узна­ла, что Биггс работает на стройке, что у него есть жена Рид и сынишка, которого зовут Бруно-младший. Когда поезд добрался наконец до ее остановки, Мелисса ска­зала, что работает в ресторане, и пригласила Бруно по­обедать там всей семьей. Она помахала рукой, выскочи­ла из вагона и влилась в поток пешеходов.

 Биггс обратил внимание на то, что сумочка снова болтается у нее на спине. Он покачал головой, придер­жал закрывавшуюся дверь и вышел на перрон.

 Мелисса выбралась из толпы и побежала по лестни­це. Если она не одолеет три квартала бегом, то опозда­ет. Когда девушка свернула за угол, что-то вдруг сильно ударило ее в спину и толкнуло вперед. Ремень сумки соскочил с плеча. Мелисса коротко вскрикнула и выле­тела на мостовую. Раздался скрип тормозов, крики, за­тем она упала и ощутила жгучую боль.

 – Мисс Коттер… Мелисса… – пробормотал скло­нившийся над ней Бруно. – Боже всемогущий, я ду­мал, что вас переехала машина. Вот, держите. – Он про­тянул ей сумочку.

 – Я… я опять забыла про осторожность.

 – Ладно, ладно… Вызвать «Скорую»? Вы сильно ушиблись?

 – Не знаю… рука…

 Она сломала руку. Но спасла себе жизнь.

 

 – Восемьсот шестьдесят восемь фамилий! – Ева потерла переносицу. – Это будет непросто.

 – Не считая кучи мелких клерков и рабочих по об­служиванию здания.

 – Эти подождут. Нам нужно сосредоточиться на тех, кто получил выговор за использование препаратов в личных целях, и тех, кому грозили судебные иски. Но работать придется со всеми. Мне нужно разбросать их по группам – врачи, управленцы, лаборанты, конторские служащие… Потом разделить их по возрасту, семейному положению и наличию детей. В отдельный спи­сок нужно включить тех, кто был уволен во время рабо­ты над проектом.

 Рорк улыбнулся.

 – Значит, меня разжаловали в конторские служащие?

 – Ты сделаешь это быстрее.

 – Несомненно, но…

 – Знаю-знаю, это мне дорого обойдется. Извраще­нец… – Ева на мгновение задумалась, а затем широко улыбнулась. – Слушай, давай заключим сделку. Ты поможешь мне, а потом я помогу тебе закончить дело, от которого отвлекаю.

 Рорк слегка побледнел.

 – Дорогая, большое спасибо, но я не смею посягать на твое драгоценное время.

 – Трус.

 – Ладно, будь по-твоему.

 – Ну правда, дай мне попробовать свои силы. Над чем ты сейчас работаешь?

 – Надо всем понемногу.

 Рорк сунул руки в карманы и стал прикидывать, ко­торой из его многочисленных сделок Ева не сможет на­нести катастрофического ущерба. Но тут зазвенел теле­фон, стоявший на ее письменном столе.

 – Будем считать, что меня спас гонг.

 – Мы еще вернемся к этому разговору, – преду­предила Ева.

 – Я искренне надеюсь, что нет.

 – Даллас слушает.

 – Лейтенант Даллас? Это Стефани Финч. Вы хоте­ли поговорить со мной?

 – Да. Где вы находитесь?

 – Только что вернулась в Нью-Йорк – два по­следних челночных рейса отменили. Чем могу быть по­лезна?

 – Мисс Финч, нам нужно побеседовать. С глазу на глаз. Я могу подъехать через двадцать минут.

 – Эй, послушайте, я только что вошла. Может быть, скажете, о чем пойдет речь?

 – Через двадцать минут, – повторила Ева. – Нику­да не уходите.

 Стефани выругалась, но Ева уже дала отбой и потя­нулась за кобурой.

 – Компания «Интер-Комьютер Эйр», случайно, не твоя?

 – Нет, – ответил Рорк, не сводя глаз с экрана. – Их оборудование устарело, а на замену или ремонт потре­буется от десяти до пятнадцати миллионов долларов. Последние три года они находятся на краю пропасти. Их ругают за плохое обслуживание пассажиров, и спе­циалисты отдела по связям с общественностью просто сбиваются с ног. Жить им осталось год-полтора, не больше. – Тут он посмотрел на жену. – Вот тогда я их и куплю.

 – Ждешь, пока они всплывут кверху брюхом? – Ева поджала губы. – План хороший, но это значит, что по­ка ты не можешь повлиять на свою потенциальную служащую. Придется взять с собой Пибоди. Вид формы хо­рошо действует на свидетелей.

 – Согласен. Но твой халат действует не хуже. Мо­жет быть, заодно наденешь ботинки?

 Ева посмотрела на себя в зеркало.

 – Черт, я опаздываю! – воскликнула она и побежа­ла в спальню.

 

 В отличие от своей соседки, Стефани не притворя­лась довольной. Она открыла дверь и мрачно потребо­вала предъявить удостоверение личности.

 Ева протянула ей значок. Молодая женщина долго рассматривала его, а потом буркнула:

 – Я слышала о вас. Коп, который подцепил Рорка? Неплохо.

 – Гм-м… спасибо. Я передам ему ваши слова.

 Стефани показала большим пальцем на Пибоди.

 – А это кто в форме?

 – Моя помощница. Ну что, можно войти? Или бу­дем разговаривать на пороге?

 Хозяйка сделала шаг в сторону и тут же закрыла за гостями дверь.

 – Простите, я сейчас не в лучшем настроении. Нам пришлось отменить два выгодных рейса. Представитель профсоюза говорит о забастовке, и если она состоится, это станет для меня катастрофой. Машина, на которой я летаю, представляет собой кучу металлолома. Чутье подсказывает мне, что через год я останусь без работы.

 «Он ничего не упустил», – пробормотала Ева, а вслух сказала:

 – Наш разговор не имеет отношения к вашему слу­жебному положению.

 – Если речь пойдет об этом ублюдке, моем бывшем сожителе, то заявляю сразу: я не имею к нему никакого отношения.

 – Я здесь не из-за вашего бывшего сожителя. Вы общались по электронной почте с неким человеком, ко­торый называет себя Вордсвортом?

 – Откуда вы знаете? Переписка по электронной поч­те – частное дело…

 – Этот человек подозревается в двух убийствах и одном покушении на убийство. Ну что, будете продол­жать настаивать на тайне переписки по электронным ка­налам связи?

 – Должно быть, вы шутите…

 – Пибоди, посмотри на меня. Я похожа на клоуна?

 – Никак нет, лейтенант.

 – Итак, с одной проблемой покончено. Может быть, присядем?

 – Я должна встретиться с ним завтра днем. – Сте­фани обхватила себя руками, как будто ее знобило. – Когда мои рейсы отменили, я послала ему электронное сообщение из комнаты отдыха летчиков в Хитроу. Он предложил встретиться завтра в Гринпис-парке и уст­роить пикник.

 – Во сколько?

 – В час дня.

 «Противник меняет тактику, – подумала Ева. – Ставки опять повышаются».

 – Вы уверены? – Стефани села и уставилась на Еву. – Да, вижу, что уверены. На клоуна вы уж точно не похожи, а я… Я чувствую себя самой большой идиот­кой на свете.

 – Но вы живы, – заметила Ева. – С чем вас и по­здравляю. Опишите мне этого Вордсворта.

 – Понятия не имею, как он выглядит. Он занимает­ся искусством и много путешествует. Хорошо знает оперу, балет, поэзию. Я искала как раз такого человека. Мой бывший сожитель был настоящей амебой. Мог раз­говаривать только о спорте, все остальное для него не существовало. Последние полгода я к тому же его со­держала. Дважды выгоняла за пьянство и дебоши, а по­том он… – Она осеклась. – Простите. Как видно, я еще не отошла… Важно то, что я искала полную проти­воположность этому идиоту. Мужчину, обладающего некоторым лоском и способного на нечто большее, чем хрюканье, с помощью которого этот тип давал понять, что хочет еще пива. Думаю, мне хотелось… романтики.

 – А Вордсворт изъяснялся очень романтично?

 – Вы попали в самую точку. «Слишком хорошо, что­бы быть правдой». Как видно, я забыла эту поговорку. Черт побери, но пикник в середине дня – вещь абсолютно безопасная… К тому же я могу постоять за се­бя, – добавила она. – Я занимаюсь карате, у меня черный пояс. Я не жертва! Черта с два он со мной спра­вится!

 Ева смерила ее взглядом и согласилась. В обычных условиях такая женщина действительно могла бы посто­ять за себя.

 – Он собирается опоить вас очень сильным сексу­альным стимулятором. Вы бы сами привели его сюда, решив, что он – ваш избранник. Он бы зажег свечи, включил музыку и заставил вас еще раз выпить вина, приправленного наркотиком. Разбросал бы по просты­не лепестки розовых роз.

 – Чушь, – бросила Стефани и все-таки побледне­ла. – Все это чушь собачья.

 – Вы отдались бы ему, даже не заподозрив, что это изнасилование. Сделали бы все, что он велит. А вторая порция наркотика превратила бы вас в труп. Ваше серд­це не выдержало бы такой дозы. Вы бы умерли, сами не зная, что умираете.

 – Вы хотите напугать меня? – Стефани встала и начала расхаживать по комнате. – Это у вас чертовски хорошо получается!

 – Вы правы. Я хочу напугать вас. Он все спланиро­вал заранее. Именно так кончилось бы ваше завтраш­нее свидание. Но этого не случится, если вы точно выполните все, что я вам скажу.

 Стефани снова опустилась в кресло.

 – Он не знает, где я живу. Скажите мне, что он это­го не знает!

 – Вполне возможно, что знает. Он некоторое вре­мя следил за вами. В последнее время вы не получали цветов?

 – О, боже… Розовые розы! Вчера этот сукин сын прислал мне розовые розы. В мою лондонскую кварти­ру. Я привезла их с собой. Они в спальне.

 – Мисс Финч, вы позволите мне их выкинуть? – спросила Пибоди.

 – Да, конечно. Швырните их в мусорное ведро. – Стефани потерла руками лицо. – Меня трясет. Я летела через Атлантику в этом летающем гробу и ничего не боялась, а теперь сижу здесь, и меня трясет. Я очень рассчитывала на эту встречу. Думала, что начну новую жизнь… А теперь мой бывший сожитель кажется мне вполне приличным человеком.

 – Мисс Финч, мне бы очень хотелось, чтобы ваша завтрашняя встреча состоялась. Если вы будете точно следовать моим инструкциям, вам нечего опасаться. Вы еще будете связываться с ним?

 – Только если что-то помешает нашему свиданию. Тогда я должна буду сообщить ему до полудня, что не могу прийти.

 – Встаньте на минутку.

 Когда Стефани послушалась, Ева тоже встала и обош­ла молодую женщину, оценивая ее рост и вес.

 – Ну что ж, маску может надеть любой… Если мы договорились, могу предложить вам два варианта. Либо вы соберете вещи, а я обеспечу вам безопасный ночлег, либо вы останетесь здесь, а я пришлю вам пару копов для охраны. И в том и в другом случае вы будете спать спокойно.

 – О, да! Сегодня ночью я буду спать как младенец.

 

 Ева была не единственной, кто сегодня работал сверхурочно. У Макнаба тоже было одно дельце. Он за­правился двумя бутылками вина, но пьян он не был – вовремя остановился. Чтобы дать Чарльзу Монро пин­ка в его блудливую задницу, требовалась трезвая голова.

 Чарльз, не догадываясь о том, что стал мишенью ревнивого и слегка пьяного электронного детектива, це­ловал руки Луизы. Парочка сидела в его квартире за поздним ужином.

 – Спасибо за то, что согласились приехать ко мне так поздно.

 – У нас обоих весьма плотный график… – Она пригубила бокал. – Чудесное вино. И еда тоже. Мне у вас очень нравится. Больше, чем в ресторане.

 – Я думал о вас. Весь день.

 – Чарльз, я уже говорила вам, что не гожусь для прочной связи. – Она встала и подошла к окну. – Я помешана на работе и не могу уделить мужчине долж­ного внимания. Внимания, которого он вполне заслу­живает.

 – Я думаю, что это можно изменить. – Чарльз по­вернул ее лицом к себе. – Во всяком случае я, кажется, изменился.

 Он наклонил голову и слегка коснулся губами ее губ. Потом поцелуй стал более страстным, а объятия более крепкими. Руки Луизы обвили его талию. Почув­ствовав, что женщина задрожала, Чарльз привлек ее к себе.

 – Давайте ляжем в постель, – прошептал он. – Я хочу прикоснуться к вам.

 Луиза откинула голову, и губы Чарльза прильнули к ее шее.

 – Подождите. Пожалуйста, подождите… Чарльз… – Она слегка отстранилась. – Я думала об этом. Думала всю ночь и весь день. С той самой минуты, как увидела вас. Моя беда в том, что я слишком много думаю.

 Она отодвинулась еще дальше, стремясь увеличить разделявшее их расстояние.

 – Признаюсь, меня тянет к вам. Я не испытывала такой тяги… никогда, – с трудом произнесла Луиза. – Но я не лягу с вами в постель. Не могу. Простите меня.

 Чарльз пристально посмотрел на нее и кивнул.

 – Понимаю. Вам трудно примириться с мыслью о физической близости со мной.

 – Трудно? – Она едва не рассмеялась. – Да нет. Нисколько.

 – Можете не объяснять. Я сам знаю, кто я такой. Профессиональные компаньоны тоже не подходят для прочных связей. Во всяком случае, компаньоны по при­званию.

 – Прошу прощения. – Луиза нахмурилась. – Ду­маете, я не хочу лечь с вами в постель, потому что вы профессионал? Чарльз, вы обижаете нас обоих.

 Он вернулся к столу и взял бокал.

 – В таком случае, вы меня озадачили.

 – Я пока не готова лечь с вами в постель, потому что все случилось слишком быстро. Потому что мое чувство к вам слишком глубоко. Ничего подобного я раньше не испытывала, и мне хотелось бы… хотелось бы не торопить события. Поверьте, если бы род ваших занятий был для меня проблемой, я бы сюда не пришла. Неужели вы думаете, что у меня такие узкие взгляды?

 – Мне кажется, я мог бы… полюбить вас.

 От этих негромко сказанных слов у Луизы перехва­тило дыхание.

 – Знаю. О боже, знаю… Я тоже. И это меня слегка пугает.

 – Вам еще повезло. Потому что меня это пугает ужасно. – Он снова подошел к ней и взял за руку. – Мы не будем торопить события. – Чарльз поднес ее ру­ку к губам, поцеловал в запястье, а потом снова при влек ее к себе и провел губами по виску и щеке.

 У Луизы гулко забилось сердце.

 – По-вашему, это значит не торопить события?

 – Вы сами выберете нужный темп. – Он посмотрел в запрокинутое лицо Луизы и улыбнулся. – Можете мне поверить. Я профессионал.

 Она засмеялась – и тут раздался звонок в дверь.

 – Дайте мне десять секунд, чтобы избавиться от это­го человека, кем бы он ни был. Потом напомните, на чем мы остановились.

 

 Как только Чарльз открыл дверь, Макнаб толкнул его в грудь и заставил сделать шаг назад.

 – О'кей, сукин сын. Сейчас мы с тобой потолкуем.

 – Детектив…

 – Что ты о себе думаешь?! – Макнаб снова сильно толкнул его. – Кто дал тебе право издеваться над ней? Путаться с другой у нее на глазах?

 – Детектив, уберите руки!

 – Да? – «Возможно, вторая бутылка все же была лишней», – подумал Макнаб, но это не помешало ему крепко сжать кулаки. – И не подумаю!

 – Детектив Макнаб, похоже, вы чем-то расстрое­ны. – Луиза хладнокровно встала между ними. – Мо­жет быть, присядете?

 – Доктор Диматто… – Макнаб смутился и опустил руки. – Я вас не заметил.

 – Чарльз, будьте добры, сварите нам кофе. Йен… вас ведь зовут Йен, верно? Садитесь, пожалуйста.

 – Прошу прощения, но я не хочу никакого кофе и не хочу садиться. Я пришел набить морду этому челове­ку. – Макнаб показал пальцем на Чарльза. – Мне очень жаль, что вы встряли между нами. Вы хорошая женщина. Но у меня есть дело к этому сукину сыну.

 Чарльз вышел из-за спины Луизы, и Макнаб быстро повернулся к нему.

 – Я догадываюсь, что это имеет отношение к Делии.

 – Верно, черт побери! Думаешь, если ты водишь ее в оперу и шикарные рестораны, это дает тебе право бросить ее, когда подвернется что-то поинтереснее?

 – Нет, не думаю. Делия очень много для меня значит.

 Это подействовало на Макнаба как красная тряпка на быка. Он размахнулся, и его удар достиг цели. Голо­ва Чарльза дернулась. Прежде чем Монро пришел в се­бя и сумел дать сдачи, Макнаб успел ткнуть его кулаком в живот.

 Пока они кружили по комнате и размахивали руками, Луиза выскочила на кухню. Когда она вернулась, потные соперники барахтались на полу. Поняв, что медлить нельзя, Луиза с размаху вылила на них ведро ледя­ной воды.

 – Думаю, этого будет достаточно. – Она опустила ведро и подбоченилась. Растерянные мужчины устави­лись на нее во все глаза. – Вам должно быть стыдно. Обоим. Драться из-за женщины, как будто она кусок мяса! Если вы думаете, что Пибоди это понравится, то сильно ошибаетесь. А теперь вставайте.

 – Он не имел права обижать ее… – начал Макнаб.

 – Я бы не обидел Делию ни за что на свете. А если бы обидел, то сделал бы все, чтобы загладить свою ви­ну. – Чарльз пригладил мокрые волосы. Он наконец начал понимать, что к чему. – О господи, какой же ты осел! Ты хоть сказал Делии, что любишь ее?

 – С чего ты это взял? – Лицо Макнаба, разукра­шенное синяками, побелело. – Я просто… Замолчи! Если Делия хочет спать с тобой, хотя ты спишь с кем угодно за деньги, это ее дело. Но ведь она – это не ра­бота? – Йен показал на Луизу.

 – Верно. Не работа.

 – Так как ты смеешь обманывать Пибоди?

 – Слушай, похоже, ты считаешь, что мы с Делией были…

 – Йен, так уж получилось… – поспешно вмешалась Луиза, бросив на Чарльза предупреждающий взгляд. – Это вышло нечаянно. Прошу прощения. Это я вино­вата.

 – Я не виню вас.

 – И все-таки это моя вина. Мы с Чарльзом… Похо­же, у нас что-то может получиться. Надеюсь, вы меня понимаете.

 – А Пибоди вам мешает?

 – Мне очень жаль. – Наконец Чарльз догадался, что к чему, и вступил в игру. – Я не сомневаюсь, что мы с Пибоди сумеем остаться друзьями. Она чудесная женщина. Думаю, я ее не заслуживаю.

 – Вот тут ты прав, приятель.

 Мокрый, окровавленный Макнаб поднялся с пола. Голова у него кружилась.

 – Тебе давно следовало сказать ей это и не моро­чить девушке голову.

 – Скажу. Честное слово. Сейчас я дам тебе поло­тенце.

 – Не нужно мне твое проклятое полотенце!

 – Тогда послушайся моего совета. Дорога свободна. Постарайся не споткнуться.

 – Ага… Ладно. – Макнаб вышел, скрипя ботинка­ми на воздушной подушке.

 

 – Ну и ну… – покачал головой Чарльз. – Вот это визит!

 – Постойте спокойно, – велела Луиза. – У вас губа разбита.

 Пока она вытирала салфеткой кровь, Чарльз по­ежился.

 – Кроме того, я весь мокрый.

 – Да.

 – И все ребра болят. Надеюсь, этот идиот мне ни­чего не сломал.

 – Посмотрим… Снимайте мокрую одежду. Сейчас я схожу за пластырем. На этот раз я профессионал.

 – Подождите. Мне нравится играть в больницу, но сначала я хочу вам сказать… Делия действительно очень дорога мне. Но мы никогда не были любовниками.

 – Да. Я догадалась. – Она бережно прикоснулась к синяку на щеке Чарльза. – Не могу поверить, что вы были готовы сказать об этом Йену. Ведь он бы все рав­но не поверил вам, и все запуталось бы еще больше.

 – Когда он заехал мне кулаком в лицо, у меня едва не отказали мозги… Мы просто друзья, – добавил Чарльз. – У меня никогда не было лучшего друга, чем Делия.

 – И вы просто оказывали ей дружескую услугу… А теперь пойдемте. Доктор Луиза вас полечит. – Она обняла его за талию. – Все-таки Макнаб очень трога­тельно защищает ее.

 – Очень. – Чарльз подвигал челюстью, и у него по­темнело в глазах. – Он думает, что я сплю с ней, и страшно злится. Потом думает, что я перестал спать с ней, и злится еще больше. Поэтому он приходит сюда и дает мне в зубы. Да, очень трогательно.

 – Все зависит от точки зрения. А теперь раздевай­тесь. Скажите спасибо, что вам не придется вызывать врача на дом.