12
Марли Мэттьюз жила на первом этаже двухуровневой деревянной коробки меблированных апартаментов на Хайуэй, 89. В маленьком зацементированном дворике с коваными железными воротами светловолосый мальчуган лет четырех широкими кругами ездил на трехколесном велосипеде.
В ту минуту, как Рис и Броуди устремились через дворик, из раздвижных стеклянных дверей вышла невысокая тоненькая женщина с блестящими темными волосами.
– Вам помочь?
– Будьте добры. – Рис постаралась улыбнуться как можно более приветливо.– Мы ищем Марли Мэттьюз.
– Зачем?
– Может быть, она поможет нам разыскать кое-кого. Я Рис Гилмор, а это Броуди.
– Очень приятно, Марли – это я. Может быть, зайдете на минутку? – сказала она.
Гостиная была идеально чистой и практически без мебели: только диван и кресло. Один угол был оформлен как игровая зона, там стояли маленькие столик и стульчик и пластмассовая коробка с игрушками.
– Проходите, садитесь, – пригласила Марли.
– Пару недель назад я оставила в салоне рисунок, – начала Рис. – Серж сказал, что вы вроде бы узнали изображенную там женщину.
– Вроде бы. Не могу сказать с уверенностью. Но когда я увидела этот рисунок, я подумала: это портрет Дины.
– Это ваша подруга? – спросил Броуди.
– Не совсем. Она жила тут наверху. Уехала месяц назад.
– Переехала? – уточнила Рис.
– Не знаю. Забрала свою одежду и прочее барахло, часть оставила – всякий ненужный хлам.
– Она так сказала?
– Мне? Нет. – Марли поджала губы. – Мы к тому времени давно уже не разговаривали. Но она оставила записку управляющему, забрала одежду, села на мотоцикл и укатила.
– На мотоцикле? – повторил Броуди.
– У нее был «харлей». Я думаю, ей это подходит, потому что она, когда здесь жила, приводила сюда столько разных байкеров! Она работала в стриптиз-баре под названием «Рандеву».
– Она жила одна? – спросила Рис.
– Да, но, если не считать последние полгода, почти каждую ночь ее кто-нибудь сопровождал.
– А что изменилось?
– Скорее всего, появился постоянный мужчина. Примерно раз в неделю он бывал у нее наверху, я слышала их. Она сказала мне, что поймала крупную рыбу. Он покупал ей подарки – кожаный жакет, ожерелье, белье. А потом, я думаю, они поссорились.
– Почему вы так думаете?
– Ну, однажды она вернулась рано утром и при этом страшно орала. Я как раз сажала Рори в машину. Она ругалась как сапожник. Я просила ее замолчать, ведь мальчик в машине. А она заорала мне прямо в лицо, что никто ее не запугает. И ни с кем она не переспала. И он – должно быть, ее парень – за все заплатит.
– Это был последний раз, когда вы ее видели? – спросил Броуди.
– Нет, я видела ее здесь еще пару раз. Честно говоря, я ее избегала. Несколько раз слышала ее мотоцикл. В последний раз среди ночи меня разбудил рев мотора. А на следующий день управляющий сказал, что она съехала. – Марли вдруг нахмурилась. – Вы копы? У нее неприятности?
– Мы не копы, – ответила Рис. – Но, я думаю, у нее были крупные неприятности. Вы не знаете, управляющий дома?
– Он почти всегда дома. Он живет в соседней квартире.
Он был дома – Джейкоб Мекленбург, высокий старик лет семидесяти с франтовато закрученными усами. Его квартира была полна книг.
– Дина Блэк. Широко жила, – сказал он, качая головой. – Но счастья ей не было.
Рис вынула из сумочки рисунок.
– Это Дина? – спросила она. Мекленбург всмотрелся в рисунок:
– Сильное сходство. Я бы сказал, что это она – или ее ближайшая родственница. Почему вы ее ищете?
– Она пропала, – ответил Броуди, опередив Рис. – Вы не знаете, встречалась ли она с кем-нибудь в последнее время?
– Я думаю, да.
– А вы его видели? Мужчину, с которым она связалась?
– Насколько я знаю, он никогда здесь не появлялся.
Они поблагодарили управляющего и пошли к машине Броуди. Рис села и на мгновение прикрыла глаза.
– Дина Блэк, – сказала она. – Похоже, имя у нас есть. Что дальше?
– Дальше? – повторил Броуди. – Едем в стриптиз-бар.
Рис не понимала, чего она ждет. Музыка резала слух, тяжелый рок пульсировал над сценой, где стояла женщина с пурпурными волосами, в красных трусиках-стрингах и туфлях на высоких каблуках и на платформе. Над столиком, за которым потягивали пиво два дюжих парня с татуированными руками, клубился табачный дым. Рис села за стойку бара и молчала, а Броуди пока заказывал пиво. У бармена были крашеные рыжие усы и лысая голова – как отполированная дыня.
– Вы не видели Дину? – спросил его Броуди. Бармен тряпкой стер со стойки капли пивной пены.
– Нет. Она давно уже не выступает. А вам она зачем?
– Она моя сестра. – Рис улыбнулась. – То есть сводная сестра. Мы сейчас едем в Вегас и хотели погостить у нее день-другой. – Она взглянула на Броуди, тот приподнял бровь. – Мы зашли к ней домой, там нам сказали, что она работает здесь.
– Ничем не могу помочь.
– Ну что ж. Может, кто-нибудь знает, куда она уехала.
– Мне она не сказала. Я лишился танцовщицы.
– Это уж как водится. – Рис пожала плечами. – Я думаю, мы зря теряем время, – сказала она Броуди. – Наверное, она сбежала с тем парнем, с которым ее видели.
Официантка, разгружавшая поднос, заставленный стаканами и бутылками, фыркнула.
– Не похоже, – сказала она. – Они разошлись. Причем не по-доброму. Помнишь, Кун, как они расплевались?
Бармен пожал плечами. Рис округлила глаза:
– Но она считала, что у них все серьезно. Как бишь, черт возьми, его звали?
– Она мне не говорила, – ответила официантка.
Рис улыбнулась скептически:
– Ну, тогда не могло это быть серьезно.
– Могло. По крайней мере, с ее стороны.
– В самом деле? – Рис сделала глоточек пива. – Дина любила за ними охотиться, но не умела удержать.
Усмехнувшись, официантка перегнулась через стойку бара:
– Хорошо сказано. Кун, я беру перерыв.
– Меня зовут Рис. Может быть, Дина обо мне упоминала.
– Нет, не припомню. А я Джейд. – Она вытащила из кармашка укороченных шортиков спички и закурила. – Дина говорила, что у этого парня есть класс. Странно, ведь она встретила его здесь.
– А-а. – Рис изо всех сил старалась, чтобы голос не выдал ее волнения. – Так вы его видели.
– Видела. Но не часто. Он не стал здесь завсегдатаем, потому что она обратила на него внимание. Он покупал ей подарки. Она показывала одно ожерелье... Говорила, что оно из золота, а луна – подвеска – из перламутра, а искорки в цепочке – настоящие бриллианты.
– Бриллианты? Не смешите меня.
– А может, и вправду бриллианты. Она-то говорила, что настоящие. Она это ожерелье носила не снимая, говорила, что для нее оно больше, чем просто ожерелье. Она говорила, что он называл ее «моя темная сторона луны».
– Как вы думаете, кто-нибудь еще из тех, кто здесь работает, может его знать?
– Вообще-то Дина не особо откровенничала.
– Да?
– Она говорила, что пора найти кого-то с нормальной работой. Но так или иначе, они расплевались, она слиняла. Думаю, на свежие пастбища.
– Наверное, вы правы.
Броуди не произнес ни слова, пока они не сели в машину.
– А ты открылась мне совершенно с новой стороны, Худышка. Оказывается, ты можешь сидеть в стриптиз-баре и абсолютно правдоподобно врать.
– Просто мне показалось, что это самый прямой путь. Хотя не знаю, дало ли нам это что-нибудь.
– Разумеется, дало. Все указывает на ее исчезновение, а это соотносится с тем, что ты видела у реки. Она вступила с каким-то мужчиной в связь, достаточно серьезную, чтобы он тратил на нее деньги. Они поссорились, разорвали отношения, и она нанесла удар. Он ответил тем же, и его удар был посильнее.
– Может быть, она... – внезапно Рис перебила себя на полуслове. – Это Ло? Броуди, это машина Ло?
Он увидел, что за угол заворачивает черный пикап.
– Не понял. Не успел разглядеть.
– По-моему, это был Ло. Почему он оказался в Джексоне?
– Люди едут в Джексон по многим причинам. Это вовсе не означает, что он следит за нами, Худышка. А ты уверена, что это он?
– Не вполне. Ну так что теперь?
– Когда вернемся в Фист, я попытаюсь разузнать побольше о Дине Блэк, вспомню свое славное репортерское прошлое. Но сначала нужно обойти ювелирные магазины. Может, удастся узнать, где он купил это ожерелье.
– Сколько ювелирных магазинов в Джексоне?
– Боюсь, это-то нам и предстоит выяснить.
Многовато – к такому мнению пришел Броуди уже через час. В глубине души он опасался, что Рис поддастся искушению и начнет подробно изучать ювелирные витрины. Но когда убедился, что его опасения не оправдались, он на радостях притянул к себе Рис и с чувством поцеловал.
– Мило. За что?
– За то, что ты здравомыслящая женщина. Это дело отняло бы у нас вдвое больше времени, если бы ты останавливалась у каждой витрины, а так – мы движемся вперед!
– Точно. – Взявшись за руки, они шагали к очередному магазину. – А еще я честно скажу тебе: я не могу себе позволить такие вещи. Я бы лучше купила комплект хорошей кухонной посуды. Однако это место поинтереснее прочих. Гораздо выше среднего. – Рис внимательно изучала витрину. – Особенно если Дина сказала правду насчет бриллиантов.
Войдя, Броуди сразу понял, что место действительно изысканное. За столиком сидела женщина с роскошными рыжими волосами, изучая бриллианты в черной бархатной коробочке, рядом сидел мужчина, они вполголоса переговаривались. Из-за прилавка вышла женщина в стильном красном платье.
– Добро пожаловать к Дельвекьо. Показать вам что-нибудь?
– Мы ищем определенную вещь, – заговорила Рис. – Перламутровый медальон в виде луны. С бриллиантами.
– Несколько месяцев назад у нас было что-то подобное.
– Вы его продали?
– Не скажу, что непосредственно я.
– А вы ведете запись продаж?
Улыбка исчезла с ее лица.
– Лучше вам поговорить с мистером Дельвекьо. Сейчас он занят с покупательницей. – Она сделала жест в их сторону.
В это время рыжеволосая встала и, склонившись к Дельвекьо, расцеловала его в обе щеки.
– Они прекрасны, Марко. Ты знал, что я не смогу устоять.
– Как только я их увидел, сразу подумал о тебе.
Продавщица в красном поспешила упаковать покупку. Дельвекьо – седые волосы, очки в роговой оправе – обратился к Рис и Броуди:
– Медальон-луна на золотой цепочке с бриллиантами?
– Да, – ответила потрясенная Рис. – Именно так.
– Очень точное описание.
– Такое ожерелье было у женщины по имени Дина Блэк. Она пропала. Мы хотим найти человека, который купил для нее это ожерелье.
– Понятно, – сказал Дельвекьо. – Вы из полиции?
– Нет, мы – заинтересованная сторона.
– В прошлом году мы продали несколько таких ожерелий с лунами, звездами, планетами, солнцами. Но, боюсь, я не смогу предоставить вам информацию о клиенте, пока вы не придете с полицией и соответствующим ордером.
– А информацию о том, когда они были проданы и за сколько?
– Когда – не помню, но предмет, описанный вами, стоил около трех тысяч. К сожалению, не могу сказать вам ничего больше. Надеюсь, вы меня простите.
Дельвекьо отошел от них и скрылся за дверью, причем плотно закрыл ее за собой. Потом подошел к компьютеру, ввел данные, кивнул, увидев имя покупателя. К своим клиентам он относился с уважением.
Сняв телефонную трубку, он набрал номер.
– Три тысячи – это не пустяк, – заметил Броуди на обратном пути.
Рис хмуро смотрела в окно. Солнце склонялось к западу, тени становились все длиннее, горы на горизонте отражали каждый лучик меркнущего света.
– Так кто же из списка мог выложить три тысячи?
– Я бы сказал, любой из них мог залезть в свою заначку.
– Темная сторона луны. – Рис повернулась к нему. – Что-то это мне напоминает. Не могу ухватить. Могла я видеть это ожерелье, когда он ее душил? Не помню.
– В книге мы бы должны были обратиться в полицию, полиция получила бы ордер... К сожалению, в реальном мире, даже если бы мы выяснили, кто купил ожерелье, это еще не доказывает, что он его ей подарил. И уж конечно, это не доказательство, что он ее убил.
– Броуди, тогда чем, черт возьми, мы занимаемся?
– Сбором информации. Сегодня мы знаем гораздо больше, чем знали вчера. И мы найдем того, кто еще что-нибудь знает.
Пока Рис обслуживала субботних посетителей, в глубине ее сознания роились мысли о том, что ей удалось узнать и что еще предстоит выяснить.
На молоденьких женщин часто западают мужчины постарше. Рис пыталась представить себе дока Уоллеса или Мака Драббера с женщиной, подобной Дине Блэк. Но и пылкие юнцы типа Денни или такие, кто постоянно в поиске, как Ло, тоже не исключение. И видимо, стоит действовать в обход шерифа Мардсона – судя по всему, и он мог быть убийцей – и обратиться в полицию.
– Ты опять сама с собой разговариваешь.
Она вздрогнула:
– Извини, Линда-Гейл.
– Когда у тебя будет перерыв, может, посмотришь кое на что?
– Конечно. А на что?
– Я заказала платье через Интернет. Хочу знать твое мнение.
В кабинете Джоани Линда-Гейл сняла плечики с платьем с крючка на двери и приложила к своей фигуре.
– Мне идет?
Короткое, открытое, без бретелек, оно было нежно-зеленым, цвета весенней листвы. Рис представила себе, как Линда-Гейл его наденет. Это будет просто нокаут!
– Великолепно. А с твоими волосами – просто фантастика!
– Правда? Ну, если не подойдет по размеру, я повешусь. У меня в субботу свидание с Ло! Он просил надеть что-нибудь потрясающее.
Сердце у Рис сжалось.
– Куда пойдете?
– Он не говорит. Держит это в тайне. В этот вечер срок ультиматума кончается, и он расскажет, почему солгал мне.
– Линда-Гейл, не ходи. Подожди. Не ходи с ним никуда.
– О чем ты говоришь? Я пойду, чтобы выяснить, в чем дело. – Она снова повесила вешалку с платьем на дверь. – Он поклялся, что это не женщина, и я ему верю.
– А если у него было что-то в прошлом? Что-то серьезное?
– У Ло? Серьезное? – Она фыркнула. – Это невозможно. У него никогда ни с кем не было ничего серьезного. – Ее хорошенькое личико окаменело. – Что это на тебя нашло?
– Знаешь, позвони мне на мобильный. Когда вы с ним встретитесь и когда он все тебе объяснит.
– Ну, не знаю...
– Пожалуйста, сделай мне одолжение. Я буду волноваться, если ты не позвонишь.
– Ладно, позвоню. Хотя это и глупо.
Броуди кое-чего выяснил. Он узнал, что Дина Блэк несколько раз была задержана за приставание к мужчинам на улице, один раз – за нарушение спокойствия и два раза – за оскорбление. Не безупречная гражданка. Но при этом какая красотка! – он нашел и ее фотографию во весь экран.
Согласно данным ее дела, у нее была мать в Оклахоме. Возможно, Дина сообщила ей имя мужчины, с которым вступила в связь. Но как это разыграть? Старый друг Дины хочет с ней увидеться? Полиция Вайоминга разыскивает ее как свидетеля?
Он еще не придумал, кем представиться, как телефон зазвонил сам. Голос был знакомый – это его успокоило. Просьба была необычная, но интересная. И через десять минут Броуди уже выходил из дома. Проезжая мимо закусочной, он бросил взгляд на «Пищу ангелов». Если все пойдет по плану, через пару часов он найдет для Рис отгадку.
Ну, началось. И нет пути назад. Все рассчитано точно, теперь надо осуществить задуманное.
Коттедж – лучшее место для этого первого шага. Спокойное и уединенное. Никто не придет туда их искать. Так же, как никому не приходило в голову искать здесь Дину. У него будет несколько часов, чтобы замести следы. И все опять будет по-прежнему. Так, как и должно быть.
– Хорошо, Ло, но я хочу знать, куда мы едем.
– Я знаю куда.
Линда-Гейл скорчила капризную гримасу, но на него это не подействовало.
Это не была дорога в Джексон-Хоул. Она втайне надеялась, что он отвезет ее в какой-нибудь роскошный ресторан, куда-нибудь, где она сможет продемонстрировать свое новое платье. Но он выбрал другую дорогу. В самом деле...
– Если ты думаешь, что я в этом платье буду сидеть у костра, то ты еще безумнее, чем я могла предположить.
– Хочешь проверить? – Он усмехнулся и повернул. Теперь она поняла, куда они едут, и страшно разозлилась.
– С тем же успехом ты можешь развернуть свой грузовик и отвезти меня домой.
– Если через десять минут ты не переменишь своего мнения, я так и сделаю.
Он подъехал к коттеджу. Нервы были на пределе, но он держал себя в руках. Он слишком далеко зашел, чтобы отступать.
Линда-Гейл не шевелилась. Он вышел из машины и открыл ей дверцу.
– Зайди в дом, милая, не упрямься, – уговаривал он. – А то мне придется ввезти тебя на тачке.
– Ладно. Я позвоню Рис и попрошу ее забрать меня отсюда.
– Не думаю, что ты захочешь кому-нибудь звонить, – пробормотал Ло, ведя ее к коттеджу.
Вытаскивая телефон, она шагнула за порог... и остолбенела. Она стояла и широко раскрытыми глазами смотрела вокруг.
Рис третий раз подряд посмотрела на часы. Почему Линда-Гейл не звонит?
Еще пять минут подожду, подумала она, и позвоню сама. И пусть со стороны это покажется безумием, но Рис твердо решила узнать ее местоположение. А главное, Ло поймет, что она знает.
– Оттого, что ты смотришь на часы, время не побежит быстрее. Ты с десяти вечера места себе не находишь. – Джоани помешала в кастрюле. – А мне не хватает подавальщиц.
– Линда-Гейл обещала позвонить мне и не звонит.
– Я надеюсь, ей не до того. Она выпросила у меня свободный субботний вечер, так? Они с моим сыночком с двух сторон на меня накинулись. Вот у них сегодня все и будет: лучи солнца, розы, лунный свет... А здесь – овощное рагу и бифштекс, так что возьми и отнеси заказ.
– Что? Что ты сказала?
– Я сказала: отнеси заказ.
– Лучи солнца и лунный свет... Я вернусь через минуту!
В коттедже перед камином стоял стол, застеленный белоснежной скатертью, а на нем – синяя ваза, полная роз, свечи и красивые тарелки. Сбоку на сервировочном столике в серебряном ведерке ждала своего часа бутылка шампанского.
Ло взял пульт, нажал на кнопку, и зазвучала тихая песня.
– Что все это значит? – растерянно спросила Линда-Гейл.
– Это субботнее свидание. – Ло снял с нее шаль, в которую она кутала плечи, и поспешно зажег свечи по всей комнате. – Я думал, будет темнее, но и так хорошо.
– Так хорошо, – повторила она изумленно. – Ло, как здесь красиво! А твоя мама об этом знает?
– Конечно. Она не стала сдавать этот коттедж, а потом мне пришлось попросить ее приготовить что-нибудь нам на ужин. Правда, это ее не слишком обрадовало. – Он разжег камин. – Откроем шампанское?
Боже, какой он красивый, подумала она. Волосы выгорели на солнце, стройный, а как сидит костюм!
– Это было бы прекрасно.
Она подошла к столу, провела пальцами по лепесткам.
– Однажды ты уже дарил мне розовые розы.
– На день рождения, когда тебе исполнилось шестнадцать.
– Ты сам все это устроил?
– Да не так уж много было работы. Вся штука в том, чтобы сделать все тайно. – Он подмигнул и начал открывать шампанское. – Попробуй здесь сделать что-нибудь необычное, и всем соседям это сразу становится известно. Нужно было незаметно съездить в Джексон за этими розами. Только мама знает, что мы с тобой здесь. Едва я ей сказал про остальное...
– Про остальное?
В этот момент раздался хлопок – это вылетела пробка с бутылки шампанского. Он стал разливать вино по бокалам.
– Что значит «остальное»?
– Она, э... Там, в спальне, кое-какие твои вещи. На случай, если тебе захочется остаться.
– Ты заходил в мой дом, рылся в моих вещах?
– Нет, это мама. Не сердись. – Он протянул ей бокал. – Давай тост, за сюрпризы, и чтобы их было много!
– Ло, все это прекрасно, но у нас есть дела, с которыми нужно разобраться.
– Может, поужинаем, а потом...
– Ло, я должна знать, почему ты солгал. Я очень хочу сесть за стол и выпить шампанского, но не могу. Пока не узнаю.
– Хорошо. Тогда пойдем в спальню.
– Не пойду я с тобой в спальню.
– Я не собираюсь набрасываться на тебя и раздевать. Линда-Гейл, поверь мне хоть немножко, пожалуйста! Мы просто заглянем туда на минутку.
Она поставила бокал на стол:
– Хорошо, наверное, так будет лучше.
На туалетном столике – свечи и цветы. Одна роза красиво лежит на подушке. Сердце Линды-Гейл дрогнуло, но она постаралась не подавать виду.
– Все это очень романтично, Ло. Но давай к делу.
– Это особенная роза, твоя. Ты должна взять свою розу. Прошу тебя, – добавил он, потому что она не двигалась. – Пожалуйста, сделай это, только это.
Она со вздохом подошла к подушке и взяла цветок.
– Послушай, а ты... – Когда она подняла розу, оказалось, что к ее стеблю привязана ленточка, и кольцо, в которое она была продета, блеснуло и заискрилось. – Боже мой!
– В тот вечер, когда я сказал, что должен работать, я поехал его покупать. Я хотел сделать тебе сюрприз.
Сердце ее затрепетало.
– Ты солгал, чтобы купить кольцо?
– Именно.
– И все это ты сделал ради меня? – Она полюбовалась игрой бриллианта в золотой оправе. – Да, оно мне нравится. Но есть одна проблема.
– Что? Что еще?
Она улыбнулась:
– Ты еще не спросил меня. Не сделал официального предложения.
– Согласна ли ты выйти за меня замуж, Линда-Гейл, и спасти меня от пустого растрачивания жизни на разгульных женщин? Соглашайся скорее, – добавил он, когда она зашлась от смеха. – Я постараюсь сделать тебя счастливой.
– Согласна. – Она протянула руку, чтобы он надел ей кольцо. – И я тоже постараюсь сделать тебя счастливым.
И как только кольцо оказалось у нее на пальце, она прыгнула в его объятия. Когда их губы встретились, послышался шум машины на дороге. Но ей было не до этого.
Рис летела по улице, и передник путался у нее в ногах. Она ворвалась в дверь магазинчика туристического снаряжения «В путь», где работала Дебби Мардсон.
– Ожерелье!
Дебби показывала покупателю рюкзаки.
– Извините, пожалуйста, я на минутку, – сказала Дебби покупателю. Продолжая профессионально улыбаться, она сжала руку Рис: – Рис, я занята.
– Солнце на золотой цепочке. От Дельвекьо из Джексона. – Кто его вам подарил?
– Рик, разумеется. На Рождество. Да что с вами?
– Вы его солнышко, – пробормотала Рис. – Я слышала, он так говорил. Это совсем не то, что темная сторона луны.
Дебби отшатнулась:
– Вы сумасшедшая. Выйдите отсюда.
– Где он? Где шериф? Где?
– В Музе. У него там встреча.
В душе Рис шевельнулось сочувствие.
– Мне очень жаль. Очень, очень жаль.
По пути назад, в закусочную, Рис вытащила из кармана телефон и чертыхнулась, услышав вместо Броуди автоответчик. Мобильный Броуди был поставлен на голосовую почту.
Она разочарованно сунула телефон в карман.
Проезжая мимо одного из коттеджей, что Джоани сдавала внаем, Броуди заметил машину Ло. «Как грустно, – подумал он, – что первая моя мысль о том, что теперь я знаю, где находится один из подозреваемых». Единственное, на что он надеялся: через час он будет точно знать, кого видела Рис у реки.
Он делал это ради нее. Он даже думал, не лучше ли увезти ее на пару дней, пока пыль не осядет. Ей придется отвечать на вопросы, находиться в центре внимания. Это тяжело, но она выдержит.
А как только все это кончится, они всерьез займутся собственными делами. Он купит у Джоани коттедж и пристроит к нему веранду. Рис Гилмор останется здесь. С ним. Он подкупит ее набором ее любимых чугунных горшков. Эта мысль заставила его улыбнуться.
Он повернул в отдаленный тихий проезд, вившийся среди сосен, и остановился у коттеджа Мардсона.
Рик стоял на крыльце, смотрел мрачно.
– Спасибо, что приехал, Броуди. Заходи.