• Квартет невест, #4

9

 Как и ожидалось, вечерняя свадьба принесла кучу проблем, мини-кризисов и личных конфликтов, которые Паркер разрешала, устраняла или гасила.

 Она предотвратила потенциальное сражение матери невесты со свекровью, но для этого пришлось провести не одну обзорную экскурсию, а две: пока одна восхищалась домом и садом, вторая оставалась с невестой. Она твердо сохраняла нейтралитет, когда каждая из женщин перечисляла недостатки и прегрешения другой. И ей удавалось удерживать друга жениха там, где не могла появиться его бывшая жена, сестра невесты.

 Поскольку ублажение отдельных личностей и разрядка живых бомб замедленного действия съело большую часть ее времени и сил, она временно передала «охранные» функции Мак и Лорел, чтобы лично проверить готовность своих войск к свадьбе.

 От восхитительных цветочных композиций и букетов, созданных Эммой, трудно было отвести взгляд, под ловкими руками Лорел вырастал потрясающий пятиярусный торт, похожий на огромный белый кристалл, перед объективами Мак совершалась очередная удивительная трансформация женщины в невесту.

 Вот невеста — в переливчатом белом платье с мерцающими серебряными бусинками на жестком открытом лифе — с гордостью и удовольствием смотрит на себя в зеркало. Вот она, подобрав пышную юбку, повернулась спиной к матери, явно забывшей обо всех своих кровных войнах.

 — Что-то старинное, — благоговейно прошептала та, застегивая на шее дочери лучистое бриллиантовое колье.

 Разумеется, Мак запечатлеет и холодный огонь бриллиантов, и изящные плечи невесты, и взметнувшуюся красивой волной юбку, но главное — она сумеет высветить и подчеркнуть любовь матери и дочери, отраженную и в их позах, и в сверкающих непролитыми слезами глазах.

 — Малышка, ты словно вышла из сказки.

 — Я чувствую… боже, я… Мамочка! Я не ожидала, что так разволнуюсь.

 Паркер протянула ей салфетку.

 — Вы были правы, Паркер, — признала невеста, аккуратно промокая уголки глаз. — Фата здесь совершенно лишняя. — Она коснулась кончиками пальцев простого обруча, мерцающего в ее темных, зачесанных наверх волосах. — И роскошная диадема тоже ни к чему.

 — Алиса, ты выглядишь идеально, — согласилась Паркер. — Только… — Так как Эмма все еще оформляла Бальный зал, Паркер вынула из коробки букет невесты и протянула матери: — Последняя прелестная деталь.

 С букетом серебристых орхидей, украшенных прозрачными бусинами, невеста снова повернулась к большому зеркалу в подвижной раме.

 — Ах. Сейчас я… я точно чувствую себя как в сказке.

 Мать коснулась руки Паркер, вздохнула.

 «И это лучшая оценка моей работы, — подумала Паркер, — хорошо сделанной работы… пока».

 Вдруг раздался детский визг, не испуганный, но Паркер все равно поспешила через всю комнату и чуть не столкнулась с Мэлом, распахнувшим дверь. В его руках счастливо повизгивала девочка-цветочница.

 — Дамы, прошу прощения. Я нашел сказочную принцессу. Вход в замок здесь?

 — Бесспорно. — Паркер хотела взять девочку, но заметила приближающуюся женщину с двумя другими малышками-цветочницами, по одной на каждом бедре.

 — Ли! Простите, простите меня. Она сбежала, и эти две помешали мне догнать ее.

 — Не переживайте, все нормально, — успокоил ее Мэл.

 — Девочкам пора фотографироваться. Передайте их Мак. Я помогу. Спасибо, Мэл.

 Паркер перехватила девочку и понесла ее фотографироваться.

 — Пока, Мэл! Пока! — закричала Ли через ее плечо, и Паркер весело улыбнулась, услышав, как девочка чмокает ладошку, посылая спасителю воздушные поцелуи.

 Вернувшись, Паркер обнаружила, что Мэл угощается сырами с большого блюда.

 — Вкусно, — заметил он.

 — Протеин помогает сохранять энергию.

 — Отлично. — Мэл намазал крекер сыром «Порт-салют». — Подкрепись.

 «Не повредит», — решила Паркер, принимая угощение.

 — Где ты нашел Ли?

 — Девочку? В вестибюле. Она танцевала. Ну, знаешь… — Он покрутил пальцем. — Она увлечена своей ролью. Я заметил, что тот, кого вы называете ОЖ — или, может, это был ОН, — опрокидывал в себя «Джек Блэк», так что вряд ли ее надолго оставили одну.

 — Мы признательны за помощь.

 Мэл улыбнулся:

 — Покажи как.

 — У меня нет времени на демонстрации. Я должна… — Она вскинула руку. — Боевая готовность. Веранда.

 — Ты кто, капитан Кирк?

 Но Паркер уже выбегала из комнаты.

 — Что там… Черт побери, — пробормотала она в микрофон. — Я бегу.

 — В чем дело?

 — Одна гостья решила, что особое распоряжение жениха и невесты «дети до двенадцати не допускаются» не относится к ее четверым отпрыскам, которые в данный момент мешают гостям наслаждаться коктейлями. Лорел там одна, помогает официантам, и она вот-вот взорвется.

 — Тебе часто приходится бегать по всему дому?

 — Да.

 — Тогда почему ты бегаешь на шпильках?

 — Потому что я профессионал и это исключительно красивые туфли от «Прада».

 — А не из тщеславия? — спросил Мэл, любуясь ее стремительными движениями.

 — Побочный продукт.

 Перед солнечной верандой Паркер перешла с бега на быструю ходьбу. Мэл услышал детей еще до того, как увидел их. Естественно, ведь они вопили и визжали во всю мочь своих легких. Так же предсказуема была и реакция гостей, которые приехали пораньше перехватить перед церемонией пару бокалов и насладиться затейливыми закусками, а попали в сумасшедший дом. Мэл видел на лицах недовольство, удивление, огорчение, отвращение, а когда заметил, как один из официантов собирает осколки стекла, то понял, что все зашло слишком далеко.

 Лавируя в толпе, как ракета с тепловой системой самонаведения, Паркер вышла точно на обезумевших детей, вопящую мамашу и Лорел в белом поварском фартуке поверх делового костюма.

 — Паркер, — представила подругу Лорел, оскалив зубы в гримасе, которую с большой натяжкой можно было назвать улыбкой. — Миссис Фаррингтон.

 — Паркер Браун. — Паркер крепко ухватила миссис Фаррингтон за руку, прежде чем та успела возразить. — Очень приятно познакомиться. Почему бы вам с детьми не пройти со мной? Ваш муж с вами?

 — Он в баре, и мы не собираемся никуда идти.

 — Лорел, пожалуйста, найди мистера Фаррингтона и пригласи его к нам. У вас очень красивые дети, миссис Фаррингтон. Я должна попросить вас их контролировать.

 — Никто не смеет приказывать мне, как обращаться с моими детьми.

 Улыбка словно приклеилась к губам Паркер, только стала более жесткой.

 — Поскольку это мой дом, моя собственность, а ваших детей не приглашали на сегодняшнее торжество, что было особо подчеркнуто, я делаю именно это.

 — Мы здесь как семья.

 Один из дерущихся на полу мальчиков швырнул игрушечную машинку в своего брата. Паркер затаила дыхание, а Малком одной рукой перехватил игрушку в дюйме от стеклянного цилиндра с орхидеями.

 — Вы готовы оплатить ущерб? Сегодняшнее торжество посвящено не вам и вашей семье, — продолжила Паркер тихим, но твердым голосом. — Сегодня день Алисы и Бо. В приглашении они ясно выразили желание не видеть на свадьбе детей до двенадцати лет. — Поскольку грохот внезапно прекратился, она посмотрела вниз и увидела, что Малком присел на корточки перед четырьмя мальчишками, а те слушают его, широко раскрыв глаза и блаженно притихнув. — Вы не считаетесь с остальными. Это эгоистично.

 Подошел мистер Фаррингтон с широким стаканом виски в руке.

 — Я говорил ей не брать их. Нэнси, я же предупреждал, не тащи их сюда.

 — А я тебе ответила, что моя кузина могла бы проявить хоть немного терпения и любви к моим детям, а не отказывать им в празднике.

 — Вы так и будете препираться перед детьми и гостями? Миссис Фаррингтон, скажите, пожалуйста, получив приглашение, вы сообщили, что приедете вшестером?

 Женщина поджала губы и промолчала.

 — Как понимаю, не сообщили. А это значит, что у нас нет ни мест для ваших детей, ни еды, поскольку стол порционный. Однако на время свадебной церемонии и ужина мы с удовольствием организуем вашим детям досуг, соответствующую еду и напитки в любом другом помещении дома.

 В моем распоряжении две лицензированные няни, которые появятся здесь в течение двадцати минут за пятьдесят долларов в час. Каждой.

 — Если вы думаете, что я выложу деньги за…

 — Или вы соглашаетесь на мои условия, или вам придется самостоятельно пристраивать детей за пределами моей собственности. Моя работа — выполнять указания и пожелания Алисы и Бо. И я полна решимости сделать свою работу.

 — Гэри, мы уезжаем. Бери мальчиков.

 — Езжай, если хочешь, — пожал плечами Гэри. — Забирай мальчиков или оставь их, я оплачу. Я остаюсь на свадьбу. Не забывай, Нэнси, Бо — мой кузен.

 — Мы уезжаем. Мальчики, идемте! Я сказала, немедленно!

 Мамаша начала хватать и тащить четверых разъяренных мальчишек, и плач, вопли, споры разразились с новой силой. Паркер и Лорел переглянулись. Лорел кивнула и последовала за Нэнси Фаррингтон.

 — Прошу прощения, — произнес Гэри. — Мы обсуждали это неделями, и мне казалось, что обо всем договорились. И вдруг, когда я вышел из дома, оказалось, что она уже затащила детей в машину. Я не должен был уступать ей. Подозреваю, это они разбили тот поднос с бокалами, осколки которых выносил официант. Сколько я вам должен?

 — Будем считать это несчастным случаем, мистер Фаррингтон. Надеюсь, вы хорошо проведете время. Малком, ты не мог бы пойти со мной?

 — С удовольствием. Классика, — сказал Мэл, опуская игрушечную машинку на ладонь Гэри, и последовал за Паркер.

 — Как ты сумел их заткнуть? — спросила она.

 — Я сказал, что беру «Корвет» в заложники. Отличная машинка «Мэтчбокс» шестьдесят шестого года. И что, если они не заткнутся, дама, которая разговаривает с их матерью, их арестует.

 — Арестую?

 — Сработало. А когда они заткнулись, мы поговорили о машинах. Оказалось, что они весело играли, когда вдруг вошла их мать и велела Эсме, няне, срочно переодеть их в костюмы. Между прочим, они ненавидят костюмы и просто хотели поиграть в машинки. Кто стал бы их винить за то, что они начали сопротивляться?

 — Ты прекрасно справился.

 — Пусть их было четверо, но тебе выпала более сложная миссия. Конечно, они сорванцы, а вот мамаша — редкостная стерва. Итак, мы заработали пиво?

 — Мне некогда пить пиво. Эта стычка сожрала большую часть времени, отведенного на встречу гостей, коктейли, фотосъемку. Мак почти закончила со свитой жениха.

 — Откуда ты знаешь?

 Паркер похлопала по наушнику.

 — Мак мне сказала. Можно начинать, — добавила она в микрофончик. — Пожалуйста, музыку для рассаживания гостей, и закройте бар. Если мы не закроем бар, большинство так и не выползет на церемонию, — пояснила она ухмыльнувшемуся Мэлу. — Десять минут до выхода жениха. Я иду наверх. Спасибо за помощь.

 — Всегда рад помочь. Постараюсь успеть за пивом до закрытия бара.

 Ему нравилось смотреть, как она работает. Далеко не всегда он понимал, что именно она делает, но это не мешало удовольствию. Паркер успевала везде, ей удавалось оказываться в нужный момент именно там, где требовалась ее помощь. Не раз он замечал, как она, подходя к кому-то из гостей, достает что-то из кармана, и у него создалось впечатление, что в карманах ее стильного костюмчика спрятаны сотни полезных вещей.

 Бумажные салфетки, крохотный флакончик с жидкостью для линз, английские булавки, пластыри, спички, ручка — как будто в ее карманах разместился маленький универмаг. Иногда Мэл видел, как шевелятся ее губы, и понимал, что она говорит в микрофон, а потом она меняла направление, решала новую задачу, предотвращала новую катастрофу.

 Иногда она совещалась с одной, двумя или всеми тремя подругами сразу или с кем-то из субподрядчиков, и вдруг все они срывались с места и бежали в разные стороны.

 Однако, если специально не следить, казалось, что праздник течет сам по себе, настолько все было органично и рассчитано до минуты: вся эта свадебная кутерьма — нарядные платья и смокинги, свечи, море цветов и реки белой вуали, обвивающей все, что возможно и невозможно. Музыка, слезы, мерцающие фонарики, восторженные «охи» и «ахи». Торжественные выходы, торжественные уходы, затем, слава богу, снова открылся бар, и гостей начали обносить едой и напитками, чтобы не скучали, пока не придет время изысканного ужина. А там еще больше цветов, свечей, мерцающих фонариков, музыка, тосты, блуждание от стола к столу. Затем исход в Бальный зал на продолжение праздника, и еще до того, как уедет последний гость, рабочие пчелки разберут половину столов и вычистят половину залов.

 Мэл это точно знал, поскольку каким-то образом сам оказался в гуще событий.

 Когда он добрался до Бального зала, веселье было в самом разгаре. Опять столы, свечи, фонарики и бесконечные цветы. Ритмичная музыка, чтобы выманить гостей на танцпол, еще один бар и снующие между гостями официанты с шампанским.

 Здесь, как он заметил, среди сногсшибательных цветов Эммы царило сладкое творение Лорел. Поскольку он уже пробовал ее десерты, то понимал, что на вкус они будут такими же потрясающими, как и на вид.

 Есть чего ждать с нетерпением.

 Мэл заметил в толпе Мак. Она ловко скользила по залу, лавируя между гостями и столами, и непрерывно фотографировала.

 Запасшись бутылкой пива, Малком направился к Картеру.

 — Неслабая тусовка, — заметил он.

 — Одна из самых пышных. Поверить не могу, что моей сестре предстоит то же самое уже на следующей неделе.

 — Да, действительно. Я получил приглашение. Думаю, по ту сторону ощущения другие.

 — Для всех нас. Мы с Мак решили считать это генеральной репетицией. Попробуем совместить роли действующих лиц и организаторов.

 — Мак не сможет себя фотографировать, если только не обзаведется клоном.

 — Попытается, — ухмыльнулся Картер, — правда, у нее есть женщина-фотограф, которой она абсолютно доверяет. И они вчетвером регулярно проводят совещания, придумывая, как лучше провести нашу свадьбу и избежать накладок.

 — Если кто-то и сможет, то только они. Послушай, я хотел тебя спросить. Ты когда-нибудь занимался репетиторством? Ну, знаешь, один на один.

 — С учащимися? — Картер перевел взгляд с толпы на Мэла. — Конечно.

 — Нет, я имею в виду, не со школьниками.

 — Вообще-то, нет, но я мог бы.

 — У меня уже несколько месяцев работает один парнишка. Хороший механик и сможет стать еще лучше, но недавно я случайно узнал, что он не умеет читать. То есть умеет, но еле-еле.

 — Неграмотность стала гораздо более серьезной проблемой, чем многие думают. Ты хочешь помочь ему научиться читать.

 — Я не учитель и, черт побери, даже не знал бы, с какого конца подступиться. Я подумал о тебе.

 — Пожалуйста, если он хочет.

 — Захочет, если захочет сохранить свою работу, во всяком случае, я смогу его убедить, если он заартачится.

 — Сколько ему лет?

 — Семнадцать. Почти восемнадцать. Он заработал школьный аттестат, по большей части, как я понял, подкупая парней или очаровывая девчонок. Я заплачу за уроки.

 — Никаких денег, Мэл. Я с удовольствием с ним позанимаюсь.

 — Спасибо, но если передумаешь — насчет парня или денег, — я не обижусь. Он позвонит тебе, и вы с ним договоритесь. — Малком глотнул пива, кивнул в сторону Паркер, пересекающей Бальный зал. — А теперь расскажи что-нибудь, чего я не знаю.

 — Прости, не понял.

 — Паркер. Расскажи мне о ней что-нибудь, чего я не знаю.

 — А… хм.

 — Брось, Карт, никаких грязных секретов. Но если они у нее есть, я накачаю тебя пивом и все равно все узнаю. Я имею в виду, чем она занимается, когда не занимается этим?

 — В основном она занимается этим.

 — Ну, как она развлекается? Неужели я должен тебе пиво только за это?

 — Нет. — Картер задумчиво свел брови. — Они куда-нибудь отправляются вместе, вчетвером. Я даже не пытаюсь представить, чем они там занимаются, так как есть вероятность, что это в какой-то степени касается меня. Магазины. Она любит мотаться по магазинам и покупать. Они все любят.

 — Почему-то меня это не удивляет.

 — Ну… еще она много читает, у нее очень разнообразные предпочтения.

 — Ладно, это хорошо.

 — И… — Явно увлекаясь все больше, Картер взял пиво, которое Малком прихватил с проплывающего мимо подноса. — Она и Лорел — обе — любят старое кино. Классические черно-белые фильмы. Еще она посещает благотворительные мероприятия, у нее есть обязанности в местном клубе. И у Дела. Традиции Браунов.

 — Положение обязывает.

 — Вот именно. Да, и еще она хочет издать книгу.

 — Правда?

 — Правда. Свадебный альбом. Мак, Лорел и Эмма отвечают каждая за свой раздел, а ее задача — связать все вместе. Точно так устроены «Брачные обеты». И, как я понимаю, ты собираешь информацию не из праздного любопытства.

 — Ты не ошибаешься.

 — Тогда ты должен знать, что только агенты Управления национальной безопасности умеют добывать информацию так, как Паркер Браун. Если она заинтересуется тобой, то составит на тебя досье. — Картер постучал себя пальцем по виску. — Вот здесь.

 Малком пожал плечами:

 — Я — открытая книга.

 — Никто не «открытая книга», даже если так думает. Мне пора. Мак зовет. — Картер легко коснулся своим бокалом пива бокала Мэла и удалился.

 Оставшись не у дел, Малком отправился вниз и в укромном уголке кухни нашел миссис Грейди, листающую журнал. На столике перед экономкой стояла чашка чая.

 — Если пришел за кофе, я только что сварила свежий.

 — Что мне остается, если вы не хотите отправиться на вечеринку и потанцевать со мной.

 — Я не одета для вечеринки, — рассмеялась миссис Грейди.

 — Я тоже. — Мэл взял кружку, налил себе кофе. — Хотя классная вечеринка.

 — Мои девочки это умеют. Ты ужинал?

 — Пока нет.

 — Как насчет куриного рагу?

 — С удовольствием.

 Экономка улыбнулась:

 — Я приготовила. Могу поделиться.

 — Мне повезло. Я надеялся поужинать с женщиной моих грез.

 — Паркер занята, так что тебе придется довольствоваться мной.

 — В вас нет ничего, чем пришлось бы довольствоваться.

 — Ты умный мальчик, Малком. — Она подмигнула ему и ткнула в бок. — Накрывай на стол.

 Миссис Грейди встала, сунула кастрюльку в духовку. От ее внимания не ускользнуло, что Мэл не поправил ее, когда она назвала Паркер женщиной его грез.

 Ей нравилось его общество. И действительно, многое в нем напоминало ей Чарли. Непринужденное обаяние, дерзость, уверенность и иногда опасный блеск в глазах.

 Усевшись за стол и попробовав рагу, Мэл улыбнулся:

 — Вкусно. Я немного стряпаю.

 — Правда?

 — Бутерброды и полуфабрикаты надоедают, и не всегда удается заглянуть к маме. Поэтому пару раз в неделю я что-нибудь себе готовлю. Может, дадите рецепт?

 — Может быть. Как поживает мама?

 — Отлично. Я купил ей «Нинтендо» седьмого поколения. Она пристрастилась к «Марио» и «Боулингу». Побеждает меня в «Боулинг», а я ее — в «Марио».

 — Ты всегда был хорошим сыном.

 Мэл пожал плечами.

 — Когда как. Она любит свою работу. Это важно — любить свою работу. Вы свою любите.

 — Всегда любила.

 — Вы с Браунами с тех пор, как я услышал о них, и, думаю, даже дольше.

 — Весной будет сорок лет.

 — Сорок! — Ее самолюбию польстил его искренний шок. — Так вы здесь с… восьми лет? Разве нет законов о труде малолетних?

 — Мне было двадцать один год, — рассмеялась экономка.

 — Как вы начинали?

 — Горничной. В те времена миссис Браун, бабушка Паркер, держала полный штат слуг: три горничные, дворецкий, экономка, повариха, подсобники на кухне, садовники, водители — обычно двадцать четыре человека. Той миссис Браун нелегко было угодить. Я была молодой и неопытной, но нуждалась в работе. Не только для того, чтобы прокормить себя, но и чтобы как-то справиться с постигшей меня утратой. Мой муж погиб на войне. На вьетнамской войне.

 — Сколько вы были замужем?

 — Почти три года, но около половины тех лет мой Чарли был солдатом. О, я так сердилась на него, когда он завербовался в армию. Но он сказал, что если он хочет стать американцем — а он родился в Ирландии, в графстве Керри, — то должен сражаться за Америку. Он сражался и погиб, как многие другие. Его наградили медалью. Ну, ты знаешь, как это бывает.

 — Да.

 — Мы жили в городе, а когда я узнала, что Чарли больше нет, не захотела там оставаться. Я тогда работала у подруги Браунов. Она как раз переезжала в Европу и порекомендовала меня миссис Браун. Я и начала с горничной. Юный хозяин, отец Паркер, был примерно моего возраста, чуть моложе, и совсем не похож на свою матушку.

 — Я слышал кое-что и могу сделать вывод, что нам всем повезло.

 — Он ловко лавировал между родителями. В нем была доброта, смекалка, но главное — доброта. Он влюбился в юную мисс, и это было так красиво. Как в романтическом кино. Она была такая веселая, жизнерадостная. Могу сказать тебе, что, когда дом перешел к ним, он наполнился радостью и весельем, не то что прежде. Они оставили тех слуг, кто хотел остаться, предоставили пенсию тем, кто свое отработал. Поскольку экономка решила уйти, юная мисс спросила меня, не хочу ли я занять ее место. Это была хорошая работа на хороших людей в счастливом доме… много лет. — Миссис Грейди вздохнула. — В том самолете погибла и моя семья.

 — Я узнал о катастрофе в Лос-Анджелесе еще до того, как позвонила мама. Брауны были известными людьми.

 — Да. Этот дом — тоже память о них.

 — Теперь вы управляете им практически в одиночку.

 — О, у меня есть помощники. Я сама решаю, когда вызывать уборщиц из клинингового агентства. Еще есть садовники, ими в основном командуют Паркер и Эмма. А моя Паркер? — Миссис Грейди рассмеялась. — За этой девочкой не приходится прибирать. Она все вокруг организовывает до мелочей. Зимой я уезжаю на острова и могу отдыхать в любое другое время года. И я с удовольствием наблюдаю за успехами двоих детишек, которые при мне сделали свои первые шаги. — Экономка подложила Мэлу добавки. — Ты напоминаешь мне моего Чарли.

 — Правда? Хотите за меня замуж?

 Миссис Грейди погрозила ему ложкой.

 — Он вот так же за словом в карман не лез. Умел ухаживать за дамами, сколько бы лет им ни было. Поэтому ты мне симпатичен, Малком. Не разочаровывай меня.

 — Я постараюсь.

 — Ты увиваешься за моей девочкой, Малком?

 — Да, мэм.

 — Хорошо. Не напортачь.

 — Как я понимаю, вы даете мне зеленый свет. Как насчет пары советов?

 Миссис Грейди покачала головой:

 — Не думаю, что ты в них нуждаешься. Скажу только, что она слишком привыкла к предсказуемым мужчинам. Ты не такой. Девочка хочет любви и вместе с нею всего, с чем росла… партнерства, уважения, дружбы. На меньшее она никогда не согласится и не должна соглашаться. И обмана она не стерпит.

 — Врут от лени.

 — Ты лентяем никогда не был. Ты располагаешь к себе людей, умеешь подтолкнуть их открыть тебе душу, не рассказав много о себе. Ей нужно время, чтобы узнать тебя.

 Мэл хотел было сказать, что особенно нечего узнавать, потом вспомнил, как Картер отреагировал на его замечание об «открытой книге».

 — Может быть.

 Миссис Грейди помолчала немного, внимательно глядя на него.

 — Ты часто видишься с дядей и тетей?

 Его лицо стало непроницаемым.

 — Мы стараемся не встречаться.

 — Расскажи ей, почему.

 Мэл неловко заерзал на стуле.

 — Дело прошлое.

 — Как и все, что ты хотел услышать от меня за куриным рагу. Прошлое делает нас такими, какие мы есть, или такими, какими мы не хотели быть.

 Теперь возвращайся на вечеринку, может, ты нужен Паркер. Она оценит твою помощь.

 — Я помогу вам убрать со стола.

 — Не сегодня. Выметайся отсюда. Покрутись у нее под ногами.