21

 Дора всегда любила Нью-Йорк. Много лет назад она представляла, как будет жить здесь. Мансарда в Грин-Виллидж, любимый китайский или японский ресторанчик, круг богемных друзей и обязательно эксцентричная соседка, вечно влюбляющаяся в неподходящих мужчин.

 Но тогда ей было четырнадцать, и, естественно, ее мечты успели измениться.

 И все равно Дора до сих пор любила Нью-Йорк. Любила за его неумолимый ритм жизни, за энергетику, за высокомерие. Она любила людей, спешащих по тротуарам и старательно избегающих встретиться с кем-то взглядом; любила покупателей, нагруженных пакетами из дорогих универмагов; любила магазины электроники с их вечными распродажами; любила нахальных уличных торговцев с их жареными каштанами и даже наглых таксистов.

 – Сукин сын, – пробормотал Джед, когда очередное такси подрезало его и промчалось мимо, чуть не содрав краску с крыла.

 Дора просияла.

 – Здорово, правда?

 – Да. Здорово. Сомневаюсь, что с начала века здесь был выписан хоть один штраф за нарушение правил дорожного движения.

 – Вряд ли это помогло бы. В конце концов… о, посмотри!

 Дора опустила окно и высунула голову.

 – Если ты вдохнешь эти выхлопы, то сразу же умрешь.

 – Ты видел тот костюм? – Дора прищурилась, но не из-за выхлопов, а чтобы разобрать название и адрес магазина. – Просто роскошь. Если бы ты нашел место для парковки, я бы не задержалась дольше, чем на пять минут.

 Джед фыркнул:

 – Вернись на землю, Конрой.

 Она недовольно засопела и плюхнулась на сиденье.

 – Давай вернемся, когда закончим дела. Можно и не искать парковку. Я управлюсь, пока ты объедешь квартал.

 – Забудь об этом. Неужели в Филадельфии мало магазинов?

 – Конечно, нет. Но не в этом дело. Обувь, – простонала Дора, изучая еще одну витрину. – Послерождественская распродажа.

 – Я должен был сообразить, что нельзя везти тебя через Манхэттен. Черт побери! Прочь с дороги! – завопил он, нагло оттесняя очередное такси. – Да, я должен был знать. Это все равно что дразнить бифштексом голодную собаку.

 – Посадил бы за руль меня. И настроение бы у меня было лучше, и некогда было бы разглядывать витрины. А кроме того, именно ты хотел проверить квартиру Ди Карло.

 – И еще есть надежда, что мы доберемся туда живыми.

 – Мы могли взять такси от аэропорта.

 – Я же сказал «живыми».

 Дора чувствовала себя очень даже живой.

 – Знаешь, мы могли бы остаться до завтра, снять номер в каком-нибудь до безобразия дорогом отеле в центре города. Сходить на спектакль Уилла. – Она проводила тоскливым взглядом еще один магазинчик женской одежды. – Побродить по магазинам.

 – Конрой, это не экскурсия.

 – Я просто пытаюсь извлечь из ситуации максимум удовольствия.

 Джед невозмутимо повернул на Восемьдесят третью улицу и, не найдя свободного места для парковки, остановил машину во втором ряду.

 – Я вынужден довериться тебе.

 – Пожалуйста. – Дора приготовилась оправдать его доверие. – В чем?

 – Сядь за руль и жди меня. Я поищу управляющего, может, поговорю с парой соседей.

 Она явно собралась надуться.

 – А почему я не могу пойти с тобой?

 – Потому что, когда я вернусь, мне понадобится машина. Если тебе придется убрать ее с дороги, объедешь квартал, не останавливаясь ни ради нарядов, ни ради обуви, и снова припаркуешься здесь. Ясно?

 – Я не идиотка, – начала она, но он оборвал ее жалобы поцелуем.

 – Запри двери, Конрой.

 Пять минут плавно перетекли в десять, десять – в двадцать, и Дора начала подумывать о побеге. Она уже искала в сумочке блокнот, чтобы оставить Джеду записку, когда он подбежал к машине.

 – Ну и как мы теперь попадем в Бруклин? – нетерпеливо спросил он, включив зажигание и не видя возможности влиться в непрерывный поток транспорта.

 – Это все, что ты можешь сказать мне? Ты оставил меня здесь почти на полчаса!

 – Управляющий впустил меня в квартиру Ди Карло.

 – Это не оправдание. – Однако ее злости хватило ненадолго, любопытство возобладало. – Итак? Что ты нашел?

 – Пару дюжин итальянских туфель. Несколько костюмов от «Армани». Несколько бутылок «Дом Периньон»[20] и шелковое белье всех цветов радуги.

 – Значит, Ди Карло любит красивую жизнь.

 – Я также нашел чековую книжку с положительным балансом в семь тысяч долларов, фарфоровую мадонну и пару дюжин семейных фотографий в рамочках.

 – Он экономит деньги, не забывает свои религиозные корни и любит семью. Пока не похоже на хладнокровного убийцу.

 – Я видел много обаятельных убийц. Я также нашел фирменные бланки «Э. Ф. инкорпорейтед», базирующейся в Лос-Анджелесе с филиалом здесь, на Манхэттене, множество документов той же компании и около дюжины посланий на автоответчике: от мамы, кузена Альфонсо, тети Софии и какой-то шлюшки по имени Бамби.

 – Если женщину зовут Бамби, это еще не значит, что она – шлюшка.

 – Виноват. – Джед прошмыгнул на желтый свет. – Если она называет Ди Карло Тони-пупсик, хихикает и сюсюкает, это еще не повод называть ее шлюшкой.

 – Так-то лучше.

 – Однако я не нашел ни записной книжки, ни паспорта, ни наличных. К тому же он не ответил ни на одно послание, не брал почту, и никто не видел его по крайней мере неделю. Из чего следует, что он здесь не появлялся.

 – Обоснованный вывод, Шерлок. Ты думаешь, он еще в Филадельфии?

 Дора сказала это беспечно, но Джед уловил в ее тоне тревогу.

 – Возможно. Не волнуйся, никто не потревожит твою семью. На это нет причин.

 – Думаю, ты прав. Если он в Филадельфии, то ждет меня. – Она усмехнулась. – Бодрящая мысль.

 – Он не подойдет к тебе. Я это обещаю.

 Джед пробился в Бруклин, поддерживая себя бесконечными сигаретами и обдумывая полученную информацию. Наконец он нашел лавку Франклина Флауэрса и остановился на автостоянке.

 – Похоже, ты в деле, Конрой. – Джед перегнулся через нее и вгляделся в витрину. «Ф. Флауэрс. Мы покупаем и продаем». – А кто нет? Не забывай, Конрой…

 – Я знаю. Разговариваешь ты.

 Они вошли в загроможденную лавку чуть больше средней гостиной. Здесь было все: от потертых плюшевых медвежат до торшеров. Из заднего помещения доносился мужской голос. Следуя инструкции на прилавке, Джед позвонил в медный колокольчик, когда-то явно украшавший дешевый бордель в Бронксе.

 – Одну минуточку, – пропел мужской голос, и Флауэрс сдержал свое слово. Не успела Дора закончить осмотр хрустальных флакончиков, как хозяин откинул штору из бус и вышел в лавку, пыхтя тонкой ароматной сигаретой.

 Флауэрс оказался начинающим полнеть мужчиной ростом не меньше двух метров, с лицом, очень похожим на его плюшевых медвежат. Пробор, светящийся над самым ухом, позволял редким светлым волосам прикрывать обширную лысину.

 – Доброе утро! – снова пропел Флауэрс и, взглянув на ряд часов, поцокал языком. – Нет, нет. Уже день. Куда девается время? Никак не могу за ним поспеть. Этот мир вертится слишком быстро. Чем могу быть вам полезен?

 Поскольку Дора с восхищением разглядывала веселого гиганта, ей было нетрудно уступить инициативу Джеду.

 – Мистер Флауэрс?

 – Да, я Фрэнк Флауэрс, а это мой собственный магазинчик. – Он изящно затянулся сигаретой и выдохнул дым через рот, сложив губы, как для поцелуя. – Как видите, мы покупаем и продаем почти все. Чем интересуетесь?

 – Вы знаете Шермана Портера?

 Лицо Флауэрса вытянулось.

 – Бедный Шерман. Я узнал о его смерти два дня назад. Какая трагедия. Мы живем в ужасном мире. Пристрелили как собаку, за собственным столом. – Он содрогнулся. – Отвратительно. Просто отвратительно.

 – Вы отправили ему посылку, – продолжил Джед. – Она прибыла в Виргинию двадцать первого декабря.

 – Ах да. – Флауэрс печально улыбнулся. – Кто бы мог подумать, что это наша последняя сделка? Судьба так капризна и жестока. Почти шесть лет мы были партнерами и, надеюсь, друзьями.

 Джед вытащил документы, взятые из папки Элен Оулинг.

 – С посылкой не все ясно.

 – Неужели? – Флауэрс нахмурился. – Странно. Элен ничего не сказала… полагаю, это объяснимо, учитывая трагические обстоятельства. Но проще было бы позвонить, чем посылать вас в Нью-Йорк.

 – У нас здесь есть и другие дела. Вы купили те товары на распродаже поместья?

 – Да, маленького, в Катскилле. Какой воздух, какой пейзаж! Я нашел там несколько настоящих ценностей. Те, что покрупнее, я продал другим клиентам. Непрактично отправлять тяжелую мебель в Виргинию, когда есть рынок сбыта поближе.

 Флауэрс выдохнул дым двумя аккуратными колечками.

 – Видите ли, я чаще выступаю агентом других торговцев. Это маленькое местечко очень дорого мне, но с трудом спасает от нищеты. – Флауэрс нежно, как отец, безумно любящий слабоумного ребенка, оглядел свою лавку и положил сигарету в маленькую пепельницу. – Насколько помню, я выбрал для Шермана несколько очень милых вещиц. Не представляю, какая проблема могла возникнуть.

 – Картина, – начал Джед.

 – Картина? – Флауэрс нахмурился. – Я не посылал никакой картины.

 – Абстрактная, подписана – Е. Биллингсли.

 – Абстрактная? – Откинув голову, Флауэрс хихикнул, как девчонка. – О боже мой. Я даже не дотрагиваюсь до абстрактных картин. Слишком эксцентрично для меня. И их так трудно продать. Нет, боюсь, что произошла какая-то ошибка.

 – У вас есть перечень отправленных товаров?

 – Естественно. Я очень тщательно веду документацию. Абстрактная картина, вы сказали? Неудивительно, что у Элен возникла проблема. Я мигом.

 Флауэрс исчез за занавесом из бус.

 – Может, у него есть партнер, – прошептала Дора. – И этот партнер вложил картину в посылку. Или может быть… – Она осеклась, поскольку вернулся Флауэрс с двумя папками: солнечно-желтой и огненно-красной.

 – Как видите, я использую цветную маркировку. – Улыбаясь, он положил папки на прилавок. – В желтой то, что я купил на распродаже… Итак… двенадцатое декабря, полагаю. – Он быстро пролистнул аккуратно отпечатанные листы. – Ах, это уже январь. Как быстро летит время. – Он отложил верхние листы. – Поместье Вудлоу, Катскилл, двенадцатое декабря. Вот, полный список с квитанциями. Никаких картин.

 И никакой фарфоровой собачки, заметил Джед. И никакой статуэтки, соответствующей описанию той, за которую умер Том Эшворт.

 – А здесь транспортные накладные на товары, которые я посылаю Шерману… упокой господь его душу. Вот последняя накладная, и никакой картины в поле зрения. Должно быть, она попала в мой груз после распаковки. Шерман, да будет земля ему пухом, был не очень аккуратен.

 – Да, – согласился Джед. – Я уверен, что вы правы.

 

 – Он не прав, – заявила Дора, открывая дверцу машины. – Я сама видела, как тот парень разбирал только что прибывшую партию.

 – Да. – Джед задумался, слепо уставившись на ключи.

 – Там была эта чертова картина. И я ее купила.

 – Картина там была. Там была фарфоровая собачка и множество других вещей. И ни одной из них нет в списке Флауэрса. Ни одно описание не подходит.

 – Может, он лжет? – Дора оглянулась на лавку и с сомнением покачала головой. – Только я не думаю, что он лжет.

 – Он не лжет. Скажи мне, Конрой, если бы ты хотела тайно провезти Моне и другие ценности – для себя или кого-то другого, потратила бы уйму времени на то, чтобы спрятать их в обычных вещах…

 – Я не стала бы отправлять их на аукцион, – подхватила Дора. – Я не допустила бы, чтобы они рассеялись по всему Восточному побережью.

 – Потому что тогда тебе пришлось бы снова рисковать, чтобы собрать их… а ведь они уже были в твоих руках.

 – Значит, кто-то что-то напутал. Ди Карло?

 – Возможно.

 – Или? Я вижу это «или» в твоих глазах.

 – Транспортные накладные. Та, что показал Флауэрс, и та, что была в папке Портера. Они обе – из компании «Премиум». – Джед повернул ключ зажигания. – Мне надо кое-куда позвонить.

 

 Пока Джед звонил из телефона-автомата, Дора пила одну чашку кофе за другой и пощипывала огромный бутерброд с мясом, помидорами и салатом. Чтобы привести в порядок свои мысли, она вытащила блокнот и начала чертить диаграммы.

 – Похоже, Моне – подлинник, – сказал Джед, усаживаясь и придвигая к себе тарелку с бутербродом. – Конечно, понадобится экспертиза, но бабушка и ее приятель уверены на сто процентов.

 – Кто ее приятель?

 – Бывший хранитель Метрополитен-музея. – Джед откусил огромный кусок бутерброда и помахал официантке, чтобы та принесла еще кофе. – Брент выяснил, что все, кто купил вещи из того лота, были ограблены между двадцать вторым декабря и Новым годом.

 – Ограблены? – Дора побледнела. – И убиты?

 – Нет. – Джед слегка сжал ее пальцы. – Просто ограблены. В каждом случае пропали вещи, купленные на том аукционе. Грязная работа, как сказал Брент. Умышленно грязная. Грабитель явно старался представить все как случайную кражу. И до сих пор никаких следов Ди Карло. Он был вице-президентом нью-йоркского филиала «Э. Ф. инкорпорейтед» и не показывался на работе с кануна Рождества. Несколько раз он звонил, но до Нового года. Секретарша и персонал клянутся, что не знают, где он находится, а его мать сегодня утром подала в полицию заявление о его исчезновении.

 – Значит, он в бегах. Надеюсь, он будет бежать до тех пор, пока не свалится с какой-нибудь скалы. Что теперь?

 Джед пожал плечами и впился в бутерброд с другого конца.

 – Если мы соберем достаточно улик, чтобы связать его с убийствами в Филадельфии и Виргинии, можно будет вызвать федералов.

 – Капитан, я слишком хорошо узнала тебя, чтобы поверить, будто ты хочешь передать дело в ФБР.

 – Я люблю доводить до конца то, что начал. – Джед лениво повернул к себе ее блокнот и улыбнулся. – Снова играешь в Нэнси Дру?

 – Ну, Скиммерхорн, раз ты не носишь полицейский жетон, значит, можно называть тебя Джо Харди[21].

 Джед предпочел пропустить сарказм мимо ушей. Его больше заинтересовали ее диаграммы. От прямоугольника с надписью «Премиум» две стрелки вели вправо и влево. В конце первой Дора написала: «Портер». Вторая заканчивалась знаком вопроса, а под вопросом – перечень товаров, отправленных Флауэрсом. Под фамилией Портера Дора перечислила названия всех вещей из злополучного лота с фамилиями их покупателей. Еще одна линия связывала ее собственное имя с миссис Лайл.

 – К чему ты клонишь, Нэнси?

 – Это только теория. – Но его небрежный тон явно разозлил ее. – Вернее, две. Первая – Ди Карло надули. Кто-то украл его ценности и отправил их в Виргинию.

 – Мотив?

 – Я не знаю. – Дора обиженно фыркнула и схватилась за свой кофе. – Кто-то отомстил ему: недовольный подчиненный, которого он не повысил в должности, отвергнутая женщина… или просто напортачил затюканный служащий.

 – Я бы согласился, если бы недовольный подчиненный или отвергнутая женщина что-нибудь оставили себе. И даже затюканный служащий вряд ли отправит товар на какой-то дрянной аукцион, с которым Ди Карло никак не связан.

 – О связях Ди Карло ты ничего не знаешь. Может, он годами пользовался аукционом Портера для легализации контрабандных товаров. – Дора откинула волосы с лица и хмуро уставилась на Джеда. – Как я понимаю, у тебя есть теория получше.

 – Да, есть одна. Но давай-ка сначала заглянем за твою вторую дверь. – Он довольно усмехнулся и похлопал по ее диаграмме. – Что там у тебя?

 – Скиммерхорн, не смей смотреть на меня свысока.

 – Пожалуйста, расскажи. – Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал. – Пожалуйста.

 – Ну, если ты так мило просишь. Мне ясно, что было два груза. Один – с распродажи в поместье, а другой – контрабанда. Поскольку мы оба считаем, что Ди Карло не так глуп, чтобы отправлять свою добычу в Виргинию, где ее может купить любой, кто предложит наибольшую цену, остается один логический вывод: грузы перепутаны.

 – Продолжай, – подбодрил Джед. – Ты почти заработала медаль.

 – И поскольку обе товарные накладные из «Премиум», то можно сделать следующий вывод: путаница произошла там.

 – Молодец, Нэнси. – Джед бросил на стол несколько долларов. – Поехали в «Премиум».

 – Постой! – Дора догнала его у выхода. – Ты хочешь сказать, что я права?

 – Я говорю, что нужно проверить.

 – Нет, этого недостаточно. – Она заблокировала дверь. – Посмотри мне в глаза, Скиммерхорн, и скажи: «Я думаю, что ты права».

 – Я думаю, что ты права.

 Дора победно взвизгнула и сама дернула дверь.

 – Так чего же мы ждем?

 

 Терпение Доры истощилось через пятнадцать минут ожидания в кабинете Билла Таркингтона.

 – Никогда не думала, что полицейская работа так скучна.

 – Подумываешь о капитуляции, Конрой?

 – И этим ты занимался каждый день в течение всех тех лет?

 Джед продолжал следить за бегущими лентами конвейеров и деловитыми клерками.

 – Я не смог бы сосчитать все часы ожидания.

 Дора зевнула во весь рот.

 – Полагаю, это учит терпению.

 – Нет, совершенно необязательно. Просто перемежаешь часы скуки моментами страха и учишься не терять бдительность.

 Глядя на его профиль, Дора вдруг поняла, что мысли Джеда витают где-то далеко от этого кабинета, где-то, куда ей нет доступа.

 – Как ты справляешься со страхом?

 – Признаю его, принимаю.

 – Не могу представить тебя испуганным, – прошептала она.

 – Я говорил тебе: ты меня не знаешь. А вот и тот, кого мы ждем.

 Таркингтон вразвалочку подбежал к двери и радостно улыбнулся.

 – Мистер Скиммерхорн? – Он энергично пожал руку Джеда. – И мисс Конрой. Простите, что заставил вас ждать. Кофе? Пончик? Или кекс?

 Дора обворожительно улыбнулась Таркингтону.

 – Кофе, если это вас не затруднит.

 – Позвольте налить вам чашечку.

 Всегда готовый услужить, Таркингтон наполнил три чашки.

 – Мы знаем, как вы заняты, мистер Таркингтон. Надеюсь, мы задержим вас ненадолго, – сказала Дора, самодовольно взглянув на Джеда.

 – Не беспокойтесь. У меня всегда есть время для клиентов. Сливки? Сахар?

 – Черный. – Джед содрогнулся, увидев щедрый поток сахарного песка, льющийся в чашку Таркингтона.

 – Итак. – Толстяк передал гостям чашки и отхлебнул из своей. – У вас ко мне какой-то вопрос, не так ли?

 – Да. – Джед достал из кармана листок. – Нас интересует посылка некоего Франклина Флауэрса, отправленная из этого здания семнадцатого декабря Шерману Портеру, Франт-Ройял, Виргиния. Номер товарной накладной АСВ-54467.

 – Отлично. – Таркингтон уселся за свой письменный стол. – Сейчас посмотрим. Так в чем именно проблема?

 – Товар, отправленный отсюда, совсем не тот, что был получен.

 Пальцы Таркингтона застыли над клавиатурой компьютера.

 – О боже, боже, неужели снова! – жалобно заныл он.

 Джед насторожился:

 – У вас уже было нечто подобное?

 Таркингтон пришел в себя и вновь застучал по клавишам.

 – Уверяю вас, мистер Скиммерхорн, у «Премиум» отличнейшая репутация. Могу только сказать, что в этом году у нас было необычайно напряженное Рождество. Семнадцатое декабря, вы сказали. – Его маленькие глазки вспыхнули. – Вот оно!

 – Что именно?

 – У нас была жалоба по посылке, отправленной в тот же день. Клиент был очень расстроен. И далеко не так терпелив, как вы и мисс Конрой.

 – Ди Карло, – вырвалось у Доры.

 Джед не успел отругать ее.

 – Правильно. Вы его знаете? – просиял Таркингтон.

 – Мы встречались.

 – Какое совпадение! – Качая головой, Таркингтон бодро застучал по клавишам. – Поверьте, вы сняли тяжкий груз с моих старых плеч. Я столько сил приложил, чтобы найти товар мистера Ди Карло, и вот все сошлось. Просто перепутались адреса двух посылок. Не понимаю, как это случилось, но теперь я немедленно свяжусь с мистером Ди Карло.

 – Мы сами позаботимся об этом.

 Глядя на экран компьютера через плечо Таркингтона, Джед записал имя клерка.

 – Вы избавите меня от неприятных объяснений. – Таркингтон отхлебнул кофе и подмигнул посетителям. – Мы, конечно, возместим все транспортные расходы и вам, и мистеру Ди Карло.

 – Отлично.

 – Я была права, – тихо сказала Дора, когда они вышли из кабинета.

 – Похлопаешь себя по спине позже. – Джед подошел к ближайшему клерку: – Где Джонсон?

 – Опал? – Клерк кивнул на соседний конвейер: – Там. Шестая линия.

 – Что мы здесь делаем? – спросила Дора.

 – Уточняем скучные детали.

 Дора не могла с ним согласиться, особенно когда они сидели с Опал в служебном кафетерии и слушали ее историю. Дора была так увлечена, так благожелательна, что Джед откинулся на спинку стула, закурил и предоставил ей играть роль доброго полицейского. И он не собирался сообщать ей, что она рождена для этой роли.

 – Ты можешь в это поверить? – взволнованно воскликнула Дора, когда они шли к своей машине. – Она роняет пачку накладных, и мы находим контрабандного Моне. Может, мне еще и понравится полицейская работа.

 – Держись торговли безделушками, – посоветовал Джед.

 – По меньшей мере, ты мог бы сказать, что я хорошо поработала.

 – Ты хорошо поработала. Только не задирай нос.

 – Я не задираю нос. Теперь мы знаем как, знаем почему и знаем кто. Остается найти Ди Карло.

 – Оставь это большим мальчикам, детка.

 – Не верю своим ушам. Ты хочешь отойти от дела? Теперь, когда мы столько узнали?

 – Этого я не говорил. Я сказал, что отступить должна ты.

 – Ты не шевельнешься без меня, Скиммерхорн. И не надейся. Если бы я не купила контрабанду и не оказалась в самом центре всей этой неразберихи, ты до сих пор бы дулся и качал мышцы.

 – Хочешь, чтобы я поблагодарил тебя?

 – И поблагодаришь. Когда очухаешься. – Дора довольно вздохнула и улыбнулась. – Ты уверен, что не хочешь отвезти меня в тот дорогой отель?

 – Я уже по горло сыт Нью-Йорком.

 Он должен был проверить еще кое-что. Экран компьютера Билла Таркингтона оказался бесценным источником информации, включая и предполагаемого получателя незаконного груза Ди Карло – Эйбела Уайнсэпа из «Э. Ф. инкорпорейтед», Лос-Анджелес.