• Инн-Бунсборо, #1

13

 Злая, измотанная, Клэр притащилась в книжный, мечтая хотя бы о десяти минутах покоя. Испытала острый приступ жалости к себе, такой необходимой в эту минуту. Черт побери, хозяйка она тут или кто? Должна же у нее быть возможность взять выходной и заняться чем-то приятным, например… Примеры в голову не приходили. Просто у нее нет настроения заниматься приятными вещами. Ей хочется посидеть в тишине и одиночестве – блаженном одиночестве! – глядя в пустоту. Хотя бы несколько часов.

 – Доброе утро! – бодро поздоровалась Лори из-за компьютера. От ее широкой улыбки у Клэр моментально заболела голова. – Как дела?

 – Как мои дела? На аркане таскала троих мальчишек к стоматологу, всю дорогу туда и обратно слушала их нытье и препирательства. Они не прекратили грызться, даже когда я высадила их у школы. Кто знает, может, учителя уже подписали ордер на мой арест?

 Улыбка Лори померкла и сменилась сочувственным взглядом.

 – Не лучшее начало дня.

 – Со всеми случается. – Клэр бросила сумочку и портфель на ступеньки. Раз уж от мечты о выходном и тишине придется отказаться, перед началом работы ей требуется хотя бы чашка кофе. Работа удрала от трех воинственно настроенных мальчишек, взобралась на стремянку и показывала оттуда язык.

 – Я немного похандрю, – предупредила Клэр, наливая себе кофе, – и постараюсь не думать о том, что на следующей неделе у нас плановый визит к педиатру. Сбежать из дома, что ли?

 – Ты слишком много трудишься.

 – У меня нет сил и желания спорить. Равно как и вспоминать о том, что стоматологи и педиатры требуют оплаты за оказанные услуги.

 – Извини, тебе оставили три записки.

 – Три? – Так, придется добавить в кофе карамели. – Мы же открылись только полчаса назад!

 – Сожалею. Гм, и еще… В уборной на складе течет потолок. Мне правда очень жаль.

 По всей вероятности, придется платить сантехнику. Даже карамель не способна подсластить горечь этого утра.

 – Ясно.

 – Может, заодно и очистишь помещение от хлама.

 – К тому времени, как я разгребу старый хлам, тут же откуда-то возьмется новый. Это как чудо умножения хлебов и рыб, так что не буду откладывать дело в долгий ящик.

 Лори помахала стопкой желтых листочков для записи, выжидающе улыбнулась.

 – Да, сперва просмотрю сообщения, – кивнула Клэр. – Если что, я наверху. Очень надеюсь, что в течение ближайшего часа «если что» не случится. – Она протянула руку за листочками и обнаружила, что Лори крепко удерживает их. – Послушай, я должна прочесть эти записки и отзвониться клиентам.

 – Знаю, но… – Лори слегка подпрыгнула на стуле, потянула листочки на себя и мотнула головой, показывая куда-то вниз.

 – Лори, ради всего святого! Что с тобой стряслось? Ты официально отлучена от кофеина до тех пор, пока… Ах! Ах ты боже мой! – Клэр отпустила листки и схватила руку Лори, ту, на которой сверкало камнем изящное помолвочное кольцо.

 – Я выхожу замуж! – радостно воскликнула Лори.

 – Это я уже поняла. Кольцо просто восхитительное.

 – Правда? Глаз не могу отвести, все любуюсь и любуюсь. Думала, ты никогда не заметишь.

 – Жалость к себе и протечки в туалете затмили передо мной белый свет. Когда состоялось счастливое событие?

 – Тайлер сделал предложение вчера вечером. В последнюю неделю он вел себя так странно, что я даже опасалась, не собирается ли он порвать со мной.

 – Тайлер от тебя без ума. Это все знают, – прибавила Клэр, поворачивая ладонь Лори, чтобы рассмотреть кольцо под другим углом.

 – И все равно он вел себя непонятно. А вчера вдруг с самым серьезным видом заявляет, что нам нужно пройтись по парку. Я не знала, что и думать.

 – Ужасно за тебя рада. – Клэр отставила кружку с кофе в сторону, чтобы обнять Лори. – Значит, ты ничего не подозревала?

 – Ничегошеньки. Представь, мы вместе уже два года и все как-то присматривались, притирались друг к другу. Но я даже и предположить не могла… – В карих глазах Лори заблестели слезы счастья. – Клэр, он в самом деле встал на одно колено, прямо там, на эстраде для оркестра в Шейфер-парке!

 – Да что ты говоришь! Как романтично.

 – Да, да! И все же кто бы мог подумать? Я обожаю Тайлера, обожаю. Если бы он бросил меня, я бы, наверное, его убила. А он взял и… вот, – она опять вытянула руку с кольцом, – мы женимся. Я чуть не лопнула от нетерпения, дожидаясь тебя.

 – Дай взглянуть еще разок.

 Лори с восторгом выполнила просьбу и покрутила рукой.

 – Он сам выбирал!

 – Очень красивое кольцо, очень. Когда у вас…

 Звякнул дверной колокольчик, в магазин вошли двое покупателей.

 – Договорим позже, – сказала Клэр Лори.

 Только через полчаса она смогла подняться наверх, привести в порядок мысли и успокоиться. Сделав звонки тем клиентам, которые оставили для нее сообщения, Клэр вспомнила о протечке на потолке и поспешила вниз. Скрючившись на полу в уборной, она подставила под медленно капающую воду ведерко. В этой позе ее и застала Эйвери.

 – Сегодня утром я отправила тебе миллион эсэмэс.

 – Дантист, эмоциональная травма, помолвка, работа. Теперь вот труба течет. Господи, сколько всего сразу, а ведь еще и полудня нет!

 – Лори поведала мне о помолвке с Тайлером. Рыдает счастливыми слезами. Кстати, уже скоро час.

 – Шутишь!

 – Так и есть, а я забежала всего на минутку. Хоуп приехала.

 – Что? Когда?

 – Около одиннадцати утра. Ты была бы в курсе, если бы потрудилась взять телефон. Рабочие из отеля уже занесли мебель, которую она привезла с собой. Она здесь!

 – Может, надо помочь с вещами?

 – Я толком не успела с ней поговорить. Постараюсь улизнуть из ресторана после обеденной толкучки; помогу Хоуп устроиться, распаковать чемоданы и все такое. А ты придешь?

 – Я… Уже перевалило за полдень, – вздохнула Клэр. – Попробую договориться с Мэйзи, чтобы она присмотрела за мальчиками после школы.

 – Если Мэйзи не сможет, Бекетт уж точно не откажется. Вы ведь помирились после ссоры влюбленных?

 – Ссоры влюбленных?

 – Так мне сказали. Пару дней назад вы сидели в моем ресторанчике и жутко ссорились.

 – Мы не… Боже, Эйвери. – При всем том, подумала Клэр, Бекетт определенно был не прав. – Бекетт целый день работал, у меня язык не повернется просить его сидеть в няньках.

 – Как хочешь. Постарайся прийти, пусть даже ненадолго. В конце концов, Хоуп – чужак в чужой стране.

 – Ладно, что-нибудь придумаю.

 – Отлично. – Эйвери посмотрела на ведро, в которое с мелодичным звуком падали капли. – Попроси Бекетта починить трубу.

 Клэр недовольно поморщилась, глядя на подругу, чьи волосы к этому моменту приобрели темно-бордовый цвет, изрядно разбавленный рыжиной.

 – Он не нанимался мне в разнорабочие.

 – В ситуации, когда спишь с мастером на все руки, который к тому же ладит с твоими детьми, есть дополнительная выгода: можно использовать его, если требуется помощь. Все, я убежала. Увидимся в квартире Хоуп.

 Клэр не собирается использовать Бекетта. Все эти шесть лет она справлялась сама, без мужчин, хоть мастеровитых, хоть нет. Если она начала встречаться с Бекеттом, это отнюдь не превращает ее в неумеху.

 Раздосадованная, Клэр решительно отправилась наверх, где держала сундучок с инструментами. Нужно всего-навсего взять разводной ключ и подтянуть стык труб. Это любому по силам.

 – Пойду займусь протечкой, – сообщила Клэр Лори, спустившись на первый этаж. – Если кто-то позвонит, спроси, что передать. Я ненадолго.

 – Уверена, что справишься? Я могу вызвать слесаря. Попрошу прийти кого-нибудь из гостиницы.

 – Я подарю тебе на свадьбу набор инструментов.

 – Лучше сексуальную ночнушку.

 – Набор инструментов, и точка. – Клэр потрясла сундучком, который держала в руке. – Мужчины не всегда бывают рядом, так что ты должна уметь самостоятельно выполнять простые виды домашнего ремонта.

 – Ну, как скажешь.

 – Так и скажу.

 Обретя еще большую решимость, Клэр направилась в уборную. Села на пол, открыла сундучок с инструментами. Ей уже приходилось слесарить – разбираться со скрипучими дверями, застрявшими ящиками. Клэр не раз укрощала главный кошмар всех родителей – игрушки с ярлыком «Требуется сборка». Замужем она волей-неволей научилась делать все необходимое, так как Клинта подолгу не бывало дома, и с тех пор продолжала набираться опыта. Едва ли Клэр могла позволить себе роскошь вызывать слесаря всякий раз, как где-то обнаруживалась протечка. Она перестала бы себя уважать, если бы обращалась к отцу, когда засорялись водостоки, начинала капризничать газонокосилка – кстати, уже не в первый раз – или происходили другие мелкие неприятности. Разумеется, она сама починит текущую трубу и не станет кричать на каждом углу «помогите!». Вооружившись разводным ключом, Клэр приступила к работе.

 Через десять минут отчаянных усилий редкие капли превратились в тонкую, но непрерывную струйку. Ладно, ничего страшного. Клэр знает, в чем допустила ошибку. Нужно только…

 – У тебя есть диплом сантехника?

 Раскрасневшаяся от натуги, едва сдерживая проклятия, она обернулась. Бекетт.

 – Я почти закончила.

 – Можно взглянуть?

 – Я уже почти закончила, – упрямо повторила Клэр.

 Бекетт присел на корточки и мягко отобрал у нее разводной ключ.

 – Кажется, здесь нужна прокладка. Пожалуй, у меня в машине найдется что-нибудь подходящее. Надо перекрыть воду на несколько минут.

 – Я знаю, как перекрывать воду.

 – Вот и займись этим, пока я найду прокладку, хорошо?

 Бекетт выпрямился, поднял Клэр на ноги.

 «Он сегодня не брился, – заметила Клэр, – да и подстричься не мешало бы. И еще от него пахнет опилками. Весь такой самодовольный «дай-ка-я-помогу-тебе-малышка» самец.

 – Тебе позвонила Лори?

 – Нет, а что?

 Клэр лишь мотнула головой и пошла перекрывать воду.

 Значит, понадобилась прокладка, размышляла она, глядя, как ловко и уверенно выполняет ремонт Бекетт. Она и сама могла бы догадаться насчет этой чертовой прокладки, и ей прекрасно известно, где их продают.

 – Вот и все. Сейчас открою воду и…

 – Я сама.

 Бекетт лишь поднял брови, когда Клэр резко развернулась и вышла. Он пустил воду в раковину, проверил трубы и убрал инструменты в сундучок.

 – С тебя причитается. – Легким движением он приподнял подбородок Клэр и поцеловал ее в губы. – Оплачено. Почему не позвонила мне?

 – Потому что сама занялась ремонтом.

 Бекетт обвел взором лицо Клэр. В его темно-синих глазах светились одновременно спокойствие и недоумение.

 – Ты злишься на меня или на трубу?

 – Я… – Она с трудом удержала готовое сорваться с языка ругательство. Бекетт ни в чем не виноват. – Дерьмовый день сегодня, вот и все. Спасибо за помощь.

 – Не за что. Кстати, я могу приглядеть за мальчиками после школы, если желаешь помочь Хоуп обустроиться на новом месте.

 – Тут что, повсюду жучки натыканы? – потребовала ответа Клэр. – Между гостиницей и книжным проведена внутренняя связь?

 – Об этом мне ничего не известно, зато я разговаривал с Эйвери, когда ходил в пиццерию за итальянскими сэндвичами.

 – Я сказала ей, что собираюсь позвонить Мэйзи.

 – Да, и поэтому повторяю вопрос: ты злишься на меня?

 – Нет, с чего бы? – сквозь зубы процедила Клэр. Она действительно злилась, хотя сама не понимала почему. – Не хочу, чтобы ты считал себя обязанным приходить по первому требованию: что-то ремонтировать, сидеть с детьми и выполнять прочую работу. Я сама способна решить все вопросы и решаю их уже не первый год.

 – С этим никто не спорит, – невозмутимо произнес Бекетт, глядя в глаза Клэр. – Существует причина, по которой ты отказываешься принимать помощь, или это нежелание связано исключительно со мной?

 – Нет. Да. О боже… – Клэр закрыла лицо руками. – У меня сегодня с утра не заладилось. Сперва возила всех троих к дантисту…

 – Дырки в зубах?

 – К счастью, нет, иначе все могло быть еще хуже. Ладно, если ты действительно свободен, мальчишки будут до чертиков рады потусоваться с тобой.

 – Ради них охотно освобожу свой плотный деловой график.

 – Гм. Хорошо, я заберу их из школы и велю делать уроки. Я обещала приготовить лепешки тако, если они будут спокойно вести себя у врача. Конечно, вели они себя отвратительно, но я закрою на это глаза: лепешки готовятся быстро и, если честно, мне так проще.

 – Устроит, если я приду к четырем?

 – Да, вполне.

 – Тогда до встречи.

 – Бекетт… Прости, что нагрубила. И еще раз спасибо за помощь.

 – Все в порядке. – Бекетт шагнул к выходу, остановился. – Даже если ты все умеешь сама, Клэр, ты не обязана этим заниматься.

 Может, и так, подумала Клэр, но забывать полезные навыки она не намерена.

* * *

 Райдер наблюдал, как Бекетт убирает инструменты. Он всегда знал, когда младший брат в хорошем настроении, и потому счел момент подходящим, чтобы попытаться выяснить правду:

 – Нам нужны руки в мастерской.

 – Мои таланты востребованы в другом месте.

 – Опять за няньку? Крепко она тебя захомутала, братишка.

 Не говоря ни слова, Бекетт выразительно поднял средний палец.

 – Тебе придется постараться, чтобы загладить вину после той ссоры в «Весте».

 – После какой ссоры? – Теперь Бекетт все-таки повернул голову и мрачно посмотрел на брата. – Мы не ссорились.

 – Я слышал другое.

 – Мы обсуждали кое-какой вопрос. Если люди не способны отличить одно от другого… черт! – Он пнул переднее колесо пикапа. – Или она не способна, почем мне знать?

 – Ты пытаешься понять ее, и в этом твоя первая ошибка. Никогда не пытайся понять женщин.

 – С ней что-то происходит. Она мне чуть голову не отгрызла, когда я чинил трубу в книжном. Все дело в Лиззи.

 – Клэр думает, ты флиртуешь со своим привидением?

 – Она не мое привидение. Позавчера вечером Клэр жутко перепугалась: я устроил ей и детям экскурсию по гостинице, и Мерфи увидел Лиззи.

 – Теперь уже и дети видят твои галлюцинации? – усмехнулся Райдер.

 – Тебе прекрасно известно, что это не галлюцинация. – Бекетт указал большим пальцем на Балбеса, решившего помочиться на то самое колесо, которое он, Бекетт, только что пнул. – Отчего тогда твоя зверюга каждый день таскается в этот номер и сидит там часами напролет?

 – Бек, это всего лишь пес. Как и в случае с женщинами, я не пытаюсь просчитывать его логику, – пожал плечами Райдер, хотя новостью заинтересовался. – Парень сказал, что видел ее?

 – Он и вправду видел Лиззи. Я никогда не упоминал о ней при детях. – Бекетт в подробностях пересказал брату случившееся. – Клэр вышла из себя и разбушевалась.

 – Ничего, успокоится. Принеси ей букет цветов или что-нибудь в этом роде.

 – Да некогда мне за цветами бегать, и вообще… – Бекетт опять пнул колесо, – я не сделал ничего плохого.

 – О, это весьма важный факт. – Райдер сочувственно закивал, а когда младший брат сел за руль, заглянул в окошко кабины. – Они всегда стараются выставить мужиков виноватыми, поэтому проще всего отвлечь их цветами. Твои шансы попасть в койку сразу возрастут.

 – Циничный мерзавец!

 – Я реалист, сынок. Иди нянчись с детишками, может, на женщину вроде Клэр это подействует как букет роз.

 Вполне возможно, мысленно согласился Бекетт, заводя машину. Однако он проводит время с сыновьями Клэр не потому, что хочет загладить вину. Он просто помогает ей. Ему нравится помогать Клэр, он делает это с удовольствием. Рано или поздно Клэр привыкнет.

 Едва он ступил за порог, вся команда возликовала. И самооценка, и настроение Бекетта подскочили вверх, когда мальчишки начали прыгать вокруг него, соперничая между собой за внимание, а потом засыпали вопросами и просьбами поиграть.

 – Угомонитесь, – строго сказала Клэр. Положив руку на плечо Гарри, она повернулась к Бекетту. – Нам осталось доделать математику.

 – Математику? Между прочим, я в ней силен.

 – Я, наверное, никогда не доделаю эти дурацкие уроки, – проканючил Гарри.

 – Думаешь? Закончим последнее задание, и ты свободен.

 – Ты лучше иди, – обратился к Клэр Бекетт. – Мы все сделаем сами.

 – Да, но…

 – У нас нет времени на женщин.

 – Мужская вечеринка! – восторженно взвизгнул Мерфи и напряг маленький бицепс, как показывал ему Бекетт.

 – Мужские полтора часа, – поправила Клэр, подозрительно косясь на принесенный Бекеттом пакет.

 – Даже не смотри, тебя это не касается. Здесь все только для мужчин. – Он проворно убрал пакет со стола и звонко чмокнул Клэр в губы. Лиам среагировал на это звуками, имитирующими рвоту, Гарри уткнулся в тетрадку, а Мерфи попытался взобраться по ноге Бекетта, словно обезьянка.

 – Ну хорошо. – Клэр многозначительно посмотрела на Гарри, провела рукой по его волосам. – Не стоит делать за него математику, – попросила она Беккета. – А вы, парни, не теребите брата, дайте ему закончить задание, потом поиграете все вместе. Я скоро вернусь.

 – Удачи, – пожелал Бекетт Клэр и уселся за стол. – Ну, что там у нас?

 Бросив еще один долгий взгляд на Гарри, Клэр вышла.

 – Нужно сложить три числа и записать ответ. Не знаю, откуда тут так много цифр.

 – Ты неплохо начал.

 – Можно посмотреть, что в пакете? – с надеждой спросил Лиам. – Там печенье?

 – Нет и нет. Вы двое – марш в детскую. Ваша задача – разделить все фигурки героев на две команды: хороших и плохих.

 – Зачем?

 Бекетт ткнул пальцем в живот Мерфи.

 – Чтобы подготовиться к войне.

 Услыхав о войне, Лиам и Мерфи унеслись прочь с душераздирающими воплями.

 – Итак, – начал Бекетт, – пятьдесят плюс восемь плюс двести.

 Математика не отняла много времени. Бекетт пришел к выводу, что Гарри знает предмет, просто надо не давать ему отвлекаться.

 – Превосходно. Ты расщелкал эту легкотню, как орех.

 Судя по звукам, доносившимся из детской, Лиам и Мерфи уже начали войну. Бекетт взял пакет, положил на стол.

 – За успешно выполненное задание, а также за проявленное чувство долга тебе полагается награда. – Он вытащил из пакета рулетку. – Настоящая, я сам ею пользовался. Тут много чего можно измерить.

 Гарри растянул измерительную ленту, она со щелчком вернулась назад.

 – Если хочешь зафиксировать ленту в вытянутом положении, нажми эту кнопку, а чтобы отпустить, нажми еще раз.

 Гарри молча сделал несколько попыток, затем поднял глаза на Бекетта:

 – Почему ты отдаешь мне свою рулетку?

 – Там, в гостинице, мне показалось, что ты интересуешься строительством: как возводят конструкции, как все устроено, а рулетка – самая важная вещь в архитектуре, без нее ничего не построишь. Отец подарил мне рулетку, когда…

 – Ты не мой отец.

 – Верно, – кивнул Бекетт. Ну и поворот… – Я просто вспомнил, что в детстве у меня была рулетка, и решил, что тебе тоже понравится.

 – Я видел, как ты целовал маму. Ты и раньше ее целовал.

 – Ты прав.

 Отложив рулетку в сторону, Гарри скрестил руки на груди.

 – Почему ты ее целуешь?

 – Потому что она мне нравится. Пожалуй, тебе лучше поговорить об этом с ней.

 – Я разговариваю с тобой.

 – Что ж, по крайней мере, откровенно. – Ответ, понял Бекетт, должен быть столь же честным. – Мне очень сильно нравится твоя мама. Поцелуй – это способ выразить свои чувства.

 – Вы поженитесь?

 Ничего себе! И как растолковать восьмилетке про неопределенно долгий промежуток времени между поцелуями и женитьбой?

 – Мы нравимся друг другу, Гарри. Нам приятно находиться рядом, вместе заниматься различными делами.

 – Мама сказала, что Лори скоро женится.

 – Да, но…

 – Прежде чем просить маминой руки, ты должен спросить у меня разрешения.

 – Хорошо.

 – И ты не должен целовать ее, если она не хочет.

 – Договорились.

 – Поклянись.

 Несмотря на свирепую гримасу и зловещий голос, которым Гарри это произнес, Бекетт заметил, что нижняя губа у него подрагивает. Храбрый мальчуган, подумал Бекетт, чертовски храбрый.

 – Знаешь, мой отец тоже умер.

 – Мне жаль, – кивнул Гарри.

 – Да, это тяжело. Сыновья берут на себя заботу о матерях. Таков наш долг. Ты молодчина, Гарри. Я не буду целовать твою маму против ее воли, а если соберусь сделать ей предложение, то сначала спрошу тебя. Клянусь.

 Бекетт протянул руку. Гарри посмотрел на нее, перевел взгляд на лицо Бекетта, потом с серьезным видом пожал его ладонь.

 – Ну что, порядок?

 Гарри дернул плечом.

 – Ага. Ты приходишь поиграть с нами, чтобы можно было целовать маму?

 – Безусловно, это приятный бонус, но прихожу я потому, что с вами весело и вы отличные парни. Правда, целовать вас я не собираюсь.

 Гарри фыркнул и опять взял в руки рулетку.

 – Ты всем принес по рулетке?

 – Нет, для каждого свой подарок.

 – Можно посмотреть?

 – Конечно. Этот ватерпас – для Мерфи. Когда устанавливаешь его, нужно следить за пузырьками посередине. Видишь черточки, между которыми находятся пузырьки? Поверхность стола – идеальная горизонталь. А вот так? – Бекетт поднял один конец ватерпаса, пузырьки сместились вниз. – Понятно?

 – Да. – Гарри завороженно взял ватерпас и несколько раз наклонил его туда-сюда. – Круто!

 – А это – отвертка с профилем Филлипс.

 – Кто такой Филлипс?

 – Хороший вопрос. Понятия не имею. – Надо узнать, взял на заметку Бекетт. – Профиль Филлипс означает, что отвертка крестовая, то есть имеет трапециевидную грань зуба, а не обычную плоскую головку. Она довольно маленькая и как раз подойдет Мерфи, чтобы откручивать шурупы в отделениях для батареек – вам же нужно менять батарейки в игрушках, когда они садятся.

 – Здорово.

 – Если у нас будут материалы и еще кое-какой инструмент, мы сможем что-нибудь построить.

 У Гарри загорелись глаза.

 – Что, например?

 – Придумаем.

 – Ладно. Мне нравится рулетка. Круто, что она настоящая. Покажу ее Лиаму и Мерфи, а потом буду делать измерения.

 – Отлично. Я скоро к вам подтянусь.

 Гарри умчался к братьям, а Бекетт остался сидеть за столом. Вроде бы он неплохо разобрался с щекотливой темой. Да, кажется, неплохо, но, черт подери, он не прочь обсудить ее еще раз.

* * *

 Клэр потягивала шампанское, которое принесла Эйвери, и осматривала квартиру Хоуп. Чистенькая, вполне пригодная для жилья и… временная. Очевидно, Хоуп считала так же, поскольку привезла только самую необходимую мебель.

 – Я распродала кучу всего, часть вещей отдала сестре. Кровать досталась брату. Я ее забирать не хотела, а он совершенно спокойно отнесся к тому, что раньше на ней спали мы с Джонатаном. – Хоуп пожала плечами.

 – Оно и к лучшему, – согласилась Эйвери. – Новое место, новое начало, новое все.

 – Подожду с покупкой мебели, пока не переберусь в гостиничную квартиру. А пока удовольствуюсь новым матрасом.

 – Умничка. – Эйвери произнесла это как тост и подняла бокал. – Тебе стоит заглянуть в магазин Баста – он находится чуть дальше по Центральной улице. Почти вся мебель для отеля приобретается там. Оуэн говорил, что Монтгомери намерены придерживать для себя все поступления, до тех пор пока полностью не обставят номера. Уверена, они точно так же договорятся насчет мебели для твоих апартаментов.

 – Возможно. При случае схожу в этот магазинчик. – Хоуп обвела взором коробки, голые стены и пол. – Боже, что я натворила? – Она резко повернулась вокруг себя, ее глаза расширились от возбуждения. – Я продала половину вещей и отправила на хранение остальные – те, которые некуда девать. Покинула любимый город и еще неизвестно сколько буду сидеть без нормальной работы. Зачем, скажите, ну зачем?

 – Ты просто переживаешь… – начала Клэр.

 – Переживаю? Слабо сказано! Я совершаю поступки, абсолютно мне не свойственные. Это какое-то сумасшествие. Я вообще не понимаю, где нахожусь.

 – Ты находишься в Бунсборо. – Эйвери развернула Хоуп к окну, выходящему на Центральную улицу. – Ты была здесь сто раз. Вон там – мой ресторан, видишь?

 – Ты прекрасно знаешь, о чем я.

 – Я знаю вот что: скоро ты приступишь к работе, которая идеально тебе подходит, в городе, где у тебя есть подруги, причем лучшие на всем белом свете – сексапильные красавицы, наделенные умом и житейской мудростью.

 – К тому же скромные и заботливые, – прибавила Клэр, но Хоуп не улыбнулась.

 – Как убедиться, что эта работа действительно для меня? Я ведь еще не пробовала… – жалобно произнесла она.

 Эйвери по-дружески обняла ее одной рукой:

 – Я точно знаю, что тебе нужно.

 – Ты права, о мудрая женщина. Мне нужно еще шампанского, и побольше.

 – Нет… хотя ладно, это потом. Я имею в виду прямо сейчас. – Эйвери порылась в кармане. – Оуэн дал мне ключ, твой ключ от гостиницы. Мы отправимся туда прямо сейчас, чтобы ты не забывала, почему и зачем сюда приехала.

 – Но я еще не распаковала вещи. И, наверное, никогда не распакую. Здесь не хватит места даже для моей одежды! – Хоуп стиснула виски обеими руками. – Куда мне девать одежду?

 – Придумаем. А сейчас идем осматривать твои будущие владения, – решительно сказала Эйвери.

 – Эйвери права. – Хотя перспектива прогуляться по гостинице в женском составе заставила Клэр поежиться, она постаралась придать интонациям энтузиазм: – Ты ведь говорила, что еще не бывала там после приезда, верно?

 – Все пыталась навести порядок.

 – Я потом тебе помогу, – ободрила подругу Эйвери.

 – А я заскочу завтра, – пообещала Клэр. – Хотя бы ненадолго.

 – Ладно, уговорили. Идемте.

 – Ты обязательно должна увидеть парадное крыльцо, – прибавила Клэр, надевая куртку.

 Все трое спустились по черной лестнице и вышли с заднего хода.

 – Здание, безусловно, внушительное, – сказала Хоуп по дороге, – спору нет. Просто не могу взять в толк, с чего я решила, будто должна управлять этой гостиницей.

 – Потому что ты умная, здравомыслящая женщина, которая знает свои сильные и слабые стороны. Эта должность – твой реальный шанс добиться успеха.

 Хоуп вытаращила глаза на Эйвери и присвистнула:

 – Какие дифирамбы! Ты еще забыла упомянуть красоту и сексапильность.

 – Само собой, мисс Округ Филадельфия, об этом нечего и говорить.

 – О красоте и сексапильности нужно говорить.

 – Подготавливают грунт, скоро положат брусчатку, – Эйвери махнула рукой. – Зайди во дворик сувенирной лавки, погляди, как чудесно его отделали. Просто прелесть. – Она вручила ключ Хоуп. – Открой своей рукой.

 «Была не была», – подумала Хоуп, поворачивая ключ в замке.